Некоторые истории начинаются со слов "Мне пришло письмо..."
Да, мне действительно пришло письмо, в котором мне напоминали о моей давней статье, где я рассказывала о политическом детективе британского писателя Джеффри Арчера "А президенту расскажем?": https://fantlab.ru/work981909?sort=date#r...
В романе рассказывалось о заговоре с целью убийства президента США Эдварда Кеннеди.
Нет-нет, не пугайтесь, заговор был литературной выдумкой. В 1977 году он рассказывал о событиях 1980-х годов — вот такая политическая фантастика. И все было бы ничего, но вот фантазировать о заговоре против не вымышленного, а вполне реального человека, которого действительно могли убить и против которого действительно были составлены заговоры — было безнравственно. Не удивительно, что после публикации в США разгорелся грандиозный скандал. Впрочем, это не помешало роману стать бестселлером. Скандалы привлекают читателей, на что автор и рассчитывал.
Поскольку в 1980 году (как это было описано в романе) Эдвард Кеннеди все же не стал президентом, в 1986 году Дж. Арчер переписал роман, решив заменить Кеннеди первой женщиной-президентом Флорентиной Кейн. А в 1991 году второй вариант романа был переведен на русский язык.
И вот я получаю письмо, где мне рассказывают, что был и другой перевод романа под названием "Заговор".
Где?!
В журнале "Сельская молодежь"!
Конечно, я решила проверить. Проверила.
Публикация началась в 1987 году с № 9 журнала.
Вообще этот журнал появился на свет 100 лет назад, правда тогда он назывался "Журналом крестьянской молодежи". Так он назывался целых 10 лет. Потом стал именоваться "Молодой колхозник". В 1962 году получил современное название.
Что там только не печатали, причем с первого же номера журнала — не только информация о жизни села, но и произведения самых известных писателей и поэтов. А еще довольно много переводной литературы.
И вот в девятом номере журнала за 1987 год начали публиковать тот самый роман Джеффри Арчера, только ему сменили название на "Заговор".
Переводчиком был латышский журналист и переводчик, участник семинара Бориса Стругацкого, президент клуба любителей фантастики "Дом" — Илан Полоцк (1938-2013).
Признаюсь, просмотр перевода я начала с некоторой опаской — а какой вариант был взят для издания?
Сразу обратила внимание, как старательно роман проиллюстрировали, и буквально остолбенела, прочитав аннотацию. Как вам такое?
Здесь ни слова не сказано о вызванном Арчером скандале. Не упомянуто, что после этого романа количество угроз в адрес сенатора Кеннеди резко возросло, зато автор аннотации обнаружил во взглядах писателя жизнелюбие и гуманизм, да еще и сравнили с Дюма! Чего только не бывает...
И еще один момент — переводчик взял в работу первоначальный текст романа, тот самый, что вызвал скандал. Что интересно, в 1987 году новый вариант романа уже был, но, видимо, новой версии не было у переводчика.
И все же...
Не знаю, Илан Полоцк почувствовал себя неловко или редакция журнала, но из романа тщательно убрано имя президента, которого заговорщики собираются убить. Он и его жена предстают перед читателями безымянными! Хотя роман и начинается с имен — в ходе президентской присяги — первые предложения из текста удалены. А далее сохранилось только имя сына президента, видимо, редактор счел, что это уже не страшно.
Для журнальной публикации текст вообще основательно сократили, в том числе и рассуждения о других вполне реальных сенаторах. Что я могу сказать? Благоразумно.
Что же до перевода, то меня поразило одно обстоятельство. В романе есть сцена, где президент Э. Кеннеди перечитывает монолог Юлия Цезаря из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". Кстати, он и в реальности часто перечитывал этот монолог.
Трус умирает много раз до смерти,
А храбрый смерть один лишь раз вкушает!
Из всех чудес всего необъяснимей
Мне кажется людское чувство страха,
Хотя все знают — неизбежна смерть
И в срок придет.
Так вот — переводчик привел текст Шекспира в прозе, при этом еще и довольно косноязычно.
Почему? Не спрашивайте меня, я не знаю.
Перевод Полоцка довольно распространен в Интернете, правда по большей части без имени переводчика.
В информации о переводчиках на Фантлабе в статье, посвященной И. Полоцку, этот перевод тоже не значится.
