Об этом издании упомянуто на Фантлабе https://fantlab.ru/edition221331 , но не сказано, что оно из себя представляет.
Роман Джеффри Арчера "Скажем ли мы президенту", почему-то помещенный в сборник романов Дональда Гамильтона, 1994 год. Видимо, предполагалось, что это новое издание уже существующего перевода (точнее, какого-то из переводов)
Я решила проверить. Проверила — оказалось, что это третий перевод романа, отличный от двух предыдущих.
Кстати, заметили, что на обложке Арчер не упоминается? В аннотации, кстати, тоже. Даже на титульном листе самого романа упоминаний автора нет — он есть только в библиографической записи и в Содержании. Переводчик тоже не указан. И в чем-то я издателей понимаю, потому что в данном случае мы имеем дело с откровенным издательским пиратством.
Первая же страница заставила меня буквально остолбенеть!
В переводе Илана Полоцка президент безымянен (использована первая версия романа Арчера в сильно сокращенном виде). В переводе Георгия Толстякова использован второй вариант романа, поэтому президентом там женщина — Флорентина Кейн.
В переводе 1994 года президент — Эдвард Мур Кеннеди, как в первом авторском варианте. И при этом без всяких сокращений. На двухсот тридцати страницах читателям рассказывают, как одни люди стараются спасти, а другие убить реального человека!
Первый возникший у меня вопрос был о совести издателей и переводчика. Второй — а, может, это просто невежество? Может, они не догадывались, что Эдвард Кеннеди реальное лицо? Тем более что этот перевод самый неграмотный из всех. Да, я сверила все три перевода и с уверенностью могу сказать, что автор третьего — не Полоцк и не Толстяков.
Третий переводчик, возможно, и знает английский язык, но совершенно не знает реалии, в которых происходит действие. Я еще никогда не видела таких дикий транскрипций имен американских политиков — вполне реальных, кстати. Можно подумать, что переводчик никогда не смотрел не только "Международную панораму", "9 студию", но и программу "Время", не читал ни одной газеты, журнала, книг американских писателей...
Он не знал термин "праймериз" (первичные выборы) и перевел его как "предварительные выборы". Толстяков этот термин тоже не знал, но мучиться не стал и написал просто "выборы" без каких-либо уточнений. В отличие от них Полоцк использовал правильный термин, зато не понял, что кодовое имя Юлиус надо переводить как Юлий — да, вспоминаем Юлия Цезаря и Шекспира, а также мартовские иды. Толстяков и неизвестный переводчик с именем Юлий вполне разобрались.
Да что говорить о политиках! Третий переводчик не знал, как правильно называются американские университеты — не повезло Йельскому университету.
Так, может, все же просто невежество?
Ан, нет! Художник вполне понимал, кого изображает. Вот это, как я понимаю, избранный президент на торжествах в честь принятия присяги. И я даже догадываюсь, с каких фотографий Эдварда Кеннеди этот рисунок перерисован — из 1960-х. В 1980-х он выглядел уже иначе.
Да, я примерно представляю, что можно сказать об издании 1994 года — в 1990-е годы многие издательства начисто забыли о каких-либо тормозах и совершенно не задумывались, что публикуют. Точнее, они думали лишь об одном — как заработать и ради этого готовы были буквально на все.
Что же до романа, то на английском языке автор создал два его варианта. А вот на русском их оказалось три. И все три читаются очень по разному. Их нельзя назвать разными переводами одного и того же произведения. Получилось три разных произведения, хотя казалось бы — один сюжет.
Кто сделал третий перевод, по тексту установить невозможно и, признаться, я не хочу знать этого человека. Заработок заработком, но ведь и совесть надо иметь.