Томас Пинчон Выкрикивается


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Aleks_MacLeod» > Томас Пинчон - Выкрикивается лот 49
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Томас Пинчон — Выкрикивается лот 49

Статья написана 16 сентября 2010 г. 23:02

Фигура писателя Томаса Пинчона является знаковой для американской литературы второй половины XX-го века. И хотя за свою долгую творческую карьеру автор написал всего семь романов, выход практически каждого из них стал знаковым событием для поклонников качественной прозы. Помимо собственно творчества Пинчон интересен еще тем, что категорически избегает общения с журналистами и поклонниками: с начала 60-хх годов не было сделано ни одной фотографии писателя, и вряд ли кто из ныне живущих может похвастаться тем, что видел Пинчона в живую. Такое странное, необъяснимое и неудержимое стремление Пинчона к затворничеству и полной конспирации не могло не найти отражения в его творчестве. Теме конспирологии писатель посвятил вышедший в 1966 году роман «Выкрикивается лот 49».

Главная героиня книги, миссис Эдипа Маас, спокойно живет со своим мужем, когда внезапно узнает, что становится душеприказчицей своего внезапно скончавшегося бывшего любовника. Отправившись на его родину для ознакомления с делами и имуществом усопшего, Эдипа внезапно начинает находить доказательства существования на территории США некоей тайной организации, зародившейся еще в Европе середины 16-го века.

Череда случайных встреч, необычных находок, загадочных происшествий и необъяснимых событий захлестывает Эдипу и лишает ее уверенности в реальности происходящего. Что же она обнаружила? Стала ли она жертвой жестокого розыгрыша, придуманного своим бывшим любовником, или всему виной ее расшалившееся воображение? Или она действительно обнаружила доказательства существования тайной организации, жестоко расправляющейся со своими врагами? Если все факты вопят в пользу ее существования, значит ли это, что все ее домыслы  — правда, или же мозг услужливо складывает из несовместимых кусочков пазла требуемую картинку?

С самого начала книги Пинчон искусно манипулирует событиями, заставляя читателей и Эдипу сомневаться в реальности происходящего. В самом деле, как в нее уверовать, если узнаешь, что твой бывший любовник торговал костями погибших во Второй мировой войне солдат, твой муж принимает ЛСД, твой психиатр — бывший офицер Гестапо, а нынешний любовник в юности снимался в фильме о том, как папа, сын и сенбернар на маленькой, сделанной в домашних условиях подлодке топили турецкие суда во время Первой Мировой. Как после этого можно поверить, что в написанной в 16 веке пьесе, в выпущенных в разное время марках, в нарисованных в разных местах странных значках кроется информация о тайной организации, знать о которой могут только избранные члены общества, выступающие против системы? На протяжении всего романа Эдипа сомневается в своих чувствах, принимая правильное решение лишь на последних страницах романа. Оценки ее действиям автор не дает, оставляя право оценивать поступки девушки читателям романа.

Одновременно жуткая и абсурдная, страшная и реалистичная история уместилась всего на двухстах страницах книги. Однако не стоит думать, что чтение романа дастся легко. Язык Пинчона достаточно сложен, и хотя может показаться, что автор скуп на слова, в паре абзацах его текста может быть вложено столько смысла, сколько другими писателями закладывается в нескольких страницах. Текст насыщен различными образами, отсылками к реалиям того времени, говорящими именами, своеобразными пародиями на литературу эпохи Шекспира и прочими незаметными на первый взгляд коллизиями.

Все это делает роман достаточно сложным для перевода, и, к сожалению, переводчики далеко не везде справились с этой сложной задачей. После текста романа приведены достаточно обширные комментарии, разъясняющие те или иные моменты текста. Помимо того, что лично мне такое размещение пояснений показалось довольно неудобным (поскольку в самом тексте нет никаких сносок или отсылок на комментарии в конце, мимо нужных мест постоянно промахиваешься и потом читаешь все комментарии скопом, вспоминая, где же все это упоминалось в книге), в паре мест показывается, что имевшая место в оригинале игра слов была потеряна при переводе.

Резюме: Сложный, абсурдный, хитрый и интересный роман. Ни в коем случае нельзя подходить к нему спустя рукава, но если приняться за вдумчивое и неспешное чтение, книга способна доставить немало приятных моментов и скрасить несколько уютных вечеров.





196
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 сентября 2010 г. 12:19
Кстати, один из наиболее «простых» романов Пинчона. Другие его романы — головоломки покруче и для читателей и для переводчиков %-\ С нетерпением ждем выхода долгожданного перевода Радуга земного тяготения (Gravity's Rainbow) — что-то издатели тянут ???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2010 г. 12:19
Наверное, решают переводческие головоломки))))
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2010 г. 12:25
Если бы только переводческие :-((( На книгу выпущен толстенный том комментариев — что и как подразумевал Пинчон в этом месте и в этом слове :-( А если серьезно, то коммерческие перспективы Пинчона у нас увы весьма мутные. Кто сейчас в здравом уме и трезвой памяти начнет читать 1000-страничный роман о корреляции между эрекцией у протагониста и точностью попадания Фау-2 в Лондон?! Почитатели традиционной A и даже НФ точно не будут, хотя без этого романа энное число тем и смыслов современной западной фантастики недоступно для понимания.
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2010 г. 12:30
Ох, мне аж поплохело. Реально тяжелое испытание ждет читателей...

А вообще имхо у нас у очень большой части переводной литературы очень мутные коммерческие перспективы.
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2010 г. 12:35
У Пинчона у нас еще переведен роман V. Если не читали, то всячески рекомендую 8-)
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2010 г. 15:23
Спасибо, попробую:beer:


Ссылка на сообщение5 января 2011 г. 18:14

цитата Aleks_McLeod

Пинчон интересен еще тем, что категорически избегает общения с журналистами и поклонниками: с начала 60-хх годов не было сделано ни одной фотографии писателя, и вряд ли кто из ныне живущих может похвастаться тем, что видел Пинчона в живую. Такое странное, необъяснимое и неудержимое стремление Пинчона к затворничеству и полной конспирации не могло не найти отражения в его творчестве.


А Вам не кажется, что в данном случае это стандартная мифологизация (особенно на фоне его творчества). Как же, никто не видел, затворник — а в «Симпсонах» поучаствовал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2011 г. 22:12
Так в «Симпсонах» он вроде бы только и засветился, причем же там его изображения нет, только голос, а голос можно и удаленно записать...

Хотя насчет мифологизации — все может быть, я точно ничего утверждать не могу:-)


⇑ Наверх