|
антология
Составитель: Евгений Витковский
М.: Водолей, 2013 г.
Тираж: не указан
ISBN: 978-5-91763-082-3
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 656
|
|
Описание:
Том 1. Сборник стихов в переводе Е. Витковского.
Том 2.
Содержание:
- Том 1
- Евгений Витковский. Монолог слушателя (предисловие переводчика), стр. 5–11
- ИЗ ПОЭТОВ АНГЛИИ
- С английского
- Карл (Шарль) Орлеанский
- Карл Орлеанский. Баллада 59 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12–13
- Карл Орлеанский. Баллада 63 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13–14
- Карл Орлеанский. Баллада 69 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 14
- Джон Мильтон
- Джон Мильтон. Il Penseroso (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15–19
- Кристофер Смарт
- Кристофер Смарт. Песнь Давиду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20–39
- Сэмюэл Тейлор Кольридж
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40–41
- Роберт Саути
- Роберт Саути. Король Шарлемань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42–45
- Джон Китс
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46–47
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48–50
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50–51
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51–52
- Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
- Оскар Уайльд
- Оскар Уайльд. По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Оскар Уайльд. Новая Елена (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54–57
- Оскар Уайльд. Пантея (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 57–62
- Редьярд Киплинг
- Редьярд Киплинг. Для восхищения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63–64
- Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65–67
- Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67–68
- Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69–70
- Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70–71
- Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71–73
- Редьярд Киплинг. Марш «Стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73–74
- Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74–76
- Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76–77
- Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78–80
- Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80–82
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82–83
- Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84–85
- Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85–86
- Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86–87
- Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- ИЗ ПОЭТОВ ШОТЛАНДИИ
- С англо-шотландского
- Роберт Эйтон
- Роберт Эйтон. Минувшие года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88–90
- Роберт Семпилл из Белтриза
- Роберт Семпилл. Жизнь и смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91–93
- Роберт Семпилл. Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику габби Симпсона и управляющему Килбарханского владетеля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93–95
- Фрэнсис Семпилл
- Фрэнсис Семпилл. Об изгнании нищеты его королевским высочеством (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96–101
- Аноним
- Неизвестный автор. Элегия на смерть усопшего палача (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102–105
- Аллан Рэмси
- Аллан Рэмси. Нежная встреча (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106–107
- Александр Пеннекук
- Александр Пеннекук. Эпитафия Вильяму Литгоу, эдинбургскому литератору (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108–110
- Уильям Гамильтон из Гильбертфилда
- Уильям Гамильтон. Последние слова Красавца Гека, знаменитого борзого пса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111–113
- Джеймс Томсон
- Джеймс Томсон. Элегия на смерть Джеймса Тэрберна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114–115
- Джон Скиннер
- Джон Скиннер. Песня старого священника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116–117
- Роберт Бернс
- Роберт Бернс. При этом, при этом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118–119
- Роберт Бернс. Минувшие года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119–120
- Роберт Бернс. Эпитафия для надгробия, которое Роберт Бернс воздвиг на месте упокоения шотландского поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 120
- С гэльского
- Шейла на Кеппок
- Шейла на Кеппок. Аластар Гленгарри (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121–123
- Йан Руа Стюарт
- Йан Руа Стюарт. День Куллодена (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124–126
- Роб Дон (Роб Маккей)
- Роб Донн. Элегия для сыновей арендатора Риспана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127–128
- Роб Донн. Элегия для Эхана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129–130
- Лахлан Макферсон («Страмаси»)
- Лахлан Макферсон. Элегия для вождя Клуни Макферсона († 1764) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131–331
- Лахлан Макферсон. Белая свадьба (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133–135
- Дункан бан Макинтайр
- Дункан Бан Макинтайр. Раздол Туманов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136–140
- Дункан Бан Макинтайр. Песня о бутылке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 140–142
- Шемас Макинтайр Глен Но
- Шемас Макинтайр. Песня для Доктора Джонсона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143–145
- Дункан Маккай
- Дункан Маккай. Элегия Джеймсу Макферсону (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146–150
- ИЗ ПОЭТОВ ИРЛАНДИИ
- С английского
- Уильям Батлер Йейтс
- Уильям Батлер Йейтс. Памяти майора Роберта Грегори (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151–154
- Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 154–155
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны (цикл, перевод Е. Витковского), стр. 156–161
- Уильям Батлер Йейтс. Колесо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
- Уильям Батлер Йейтс. Снова в Муниципальной картинной галерее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162–164
- Уильям Батлер Йейтс. Под Беном-Балбеном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 164–167
- ИЗ ПОЭТОВ КАНАДЫ
- С английского:
- Роберт Уильям Сервис
- Роберт Уильям Сервис. Зов Юкона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168-170
- Роберт Уильям Сервис. Выстрел Дэна Мак-Грю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170-172
- Роберт Уильям Сервис. Кремация Сэма Мак-Ги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172-174
- Роберт Уильям Сервис. Держись! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174-175
- Роберт Уильям Сервис. Баллада о гробнице Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 175-178
- Роберт Уильям Сервис. Железнодорожная бригада (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179
- Роберт Уильям Сервис. Olga (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179-180
- Роберт Уильям Сервис. Московское метро (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 180-181
- Роберт Уильям Сервис. Контраст (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 181
- Роберт Уильям Сервис. У гробницы Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182
- Роберт Уильям Сервис. Красный дипломат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182-183
- Роберт Уильям Сервис. Диктаторы умирают (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183-184
- Роберт Уильям Сервис. Призраки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 184
- С гэльского:
- Бард Маклин
- Йан Маклин. Песнь Америке [Глухой Урман] (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 185-189
- Дункан Блэк Блэр
- Дункан Блэк Блэр. Ниагара (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 190-194
- Дункан Блэк Блэр. Верховья речки Барни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 195-196
- ИЗ ПОЭТОВ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
- С английского
- Джеймс Кейр Бэкстер
- Джеймс Кейр Бэкстер. Скалы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 197-198
- Джеймс Кейр Бэкстер. Залив (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198
- Джеймс Кейр Бэкстер. Стихи в долине Матукитуки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198-200
- Джеймс Кейр Бэкстер. В Акитио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 200-202
- Джеймс Кейр Бэкстер. Веревка для Гарри Толстого (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 202-203
- ИЗ ПОЭТОВ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ
- С нидерландского
- Антонис де Ровере
- Антонис де Ровере. О потребах старости (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204-205
- Антонис де Ровере. О празднике мельниц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 206-208
- Ян ван дер Нот
- Ян Ван дер Нот. «И свежи и чисты черты моей любимой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209
- Ян Ван дер Нот. «Я нимфу видел в светлые года…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209-210
- Ян Ван дер Нот. «Я лань увидел в благостной долине…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 210
- Ян Ван дер Нот. «Когда в апреле раскрывает Флора…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 210-211
- Хендрик Лауренсон Спигел
- Хендрик Лауренсон Спигел. Юбилейная песнь, посвященная наступлению 1600 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 212-213
- Якоб Катс
- Якоб Катс. К читателю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 214
- Якоб Катс. О табаке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 214
- Якоб Катс. О соли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
- Якоб Катс. О древесных плодах с нежной кожурой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
- Якоб Катс. О сахаре и пряностях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
- Якоб Катс. Похвала голландскому маслу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 216
- Якоб Катс. О вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
- Якоб Катс. Короткие побеги – долгий сбор винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217-218
- Якоб Катс. Двенадцать месяцев года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218-220
- Юстус де Хардювейн
- Юстус де Хардювейн. «Возвышен государь Испании могучей…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221
- Юстус де Хардювейн. «Немые крепости, прибежища владык…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-222
- Юстус де Хардювейн. «Ни пенящихся волн, чье имя – легион…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222
- Юстус де Хардювейн. «Слепец, отягощен своей шарманкой старой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222-223
- Юстус де Хардювейн. Эхо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
- Юстус де Хардювейн. «О липа, гордая своей листвой чудесной…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
- Юстус де Хардювейн. «Меня оставил сон! Бессонница на ложе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
- Юстус де Хардювейн. «Лишь вспыхнет знак Тельца в круговороте года…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225-226
- Юстус де Хардювейн. «Мирского не хочу я доле длить веселья…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226
- Гуго Гроций
- Гуго Гроций. Обращение Гуго Гроция к сундуку, в коем он был вынесен из узилища (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227
- Каспар ван Барле
- Каспар ван Барле. Наставления в рыболовном искусстве (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228-229
- Гербранд Адрианс Бредеро
- Гербранд Адрианс Бредеро. Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-231
- Якоб Ревий
- Якоб Ревий. Мореплавание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232
- Якоб Ревий. На гибель испанского корабля, поименованного «Св. Дух» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233
- Якоб Ревий. Буря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233-235
- Якоб Ревий. Два пути (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
- Якоб Ревий. Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
- Якоб Ревий. Поэту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
- Якоб Ревий. Малые грехи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236
- Якоб Ревий. Чума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236
- Якоб Ревий. Жизнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 237
- Йост ван ден Вондел
- Йост ван ден Вондел. Счастливое мореплавание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 238-239
- Йост ван ден Вондел. Похвала мореходству (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 239-251
- Йост ван ден Вондел. Рейн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252-256
- Йост ван ден Вондел. Оливкая ветвь Густаву Адольфу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 257-259
- Йост ван ден Вондел. На освобождение Гуго Гроция (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 259-260
- Йост ван ден Вондел. Развратники в курятнике (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 260-267
- Йост ван ден Вондел. Новая песня Рейнтье-Лиса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
- Йост ван ден Вондел. Скребница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 270-274
- Йост ван ден Вондел. Гарпун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 274-278
- Йост ван ден Вондел. Вечерняя молитва гёзов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278-280
- Ян Янсон Стартер
- Ян Янсон Стартер. Солдатские любовные и пьянственные песни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 281-283
- Ян Янсон Стартер. «Сколько я не спал ночей…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283-284
- Ян Янсон Стартер. «День, или месяц, иль, может быть, год…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284-285
- Ян Янсон Стартер. «Юные нимфы, любимицы нег…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285-286
- Ян Янсон Стартер. «Зачем любимая моя…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286-287
- Ян Янсон Стартер. «Эх, что там тысяча монет!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287-289
- Ян Янсон Стартер. Ухаживание за меннониткой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289-291
- Константейн Хёйгенс
- Константейн Хёйгенс. Назидательные картинки (сборник)
- Константейн Хёйгенс. Король (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 292-293
- Константейн Хёйгенс. Нищий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 293-294
- Константейн Хёйгенс. Богатая невеста (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 294-295
- Константейн Хёйгенс. Истовый проповедник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 295-297
- Константейн Хёйгенс. Посол (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 297
- Константейн Хёйгенс. Рядовой солдат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 298-299
- Константейн Хёйгенс. Несведущий медик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 299-301
- Константейн Хёйгенс. Трактирщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 301-303
- Константейн Хёйгенс. Комедиант (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 303-304
- Константейн Хёйгенс. Алхимик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 304-305
- Константейн Хёйгенс. Карлик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 305
- Константейн Хёйгенс. Заурядный поэт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 306-307
- Константейн Хёйгенс. Мореход (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 307-309
- Константейн Хёйгенс. Палач (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 309-310
- Константейн Хёйгенс. Крестьянин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310-314
- Константейн Хёйгенс. Глупый придворный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 314-318
- Константейн Хёйгенс. Профессор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318-320
- Константейн Хёйгенс. Автопортрет живописателя назидательных картинок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 320-321
- Стихотворения
- Константейн Хёйгенс. На смерть Звезды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 321-322
- Константейн Хёйгенс. Страстная пятница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 322
- Константейн Хёйгенс. Амстердам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 322
- Константейн Хёйгенс. В мой день рождения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 323
- Арно ван Овербеке
- Арно ван Овербеке. Японский сон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 324-326
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Хвалебная ода в честь Зартье Янс, вязальщицы чулок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 327-328
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Беззаботной Клоримене (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. К Клоримене (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Себя, о Клоримен, счастливым я почту…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Предположить, что мной благой удел заслужен…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Разгрохотался гром; невиданная сила…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «На берегу ручья облюбовав лужочек…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «На каменной горе, незыблемой твердыне…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Вы, исполинские громады пирамид…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Spes mea fumus est (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления в моей комнате (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333-334
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 335-336
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления о непостоянстве счастья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 336-337
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления, изложенные во время пребывания в шлюпке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 337-340
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Застольная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 340-341
- Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Эпитафия Фоккенброху (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 341
- Ян Лёйкен
- Ян Лёйкен. Видимость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 342
- Ян Лёйкен. К прелестным песням девицы Аппелоны Пинбергс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 342-343
- Ян Лёйкен. Напрасно проповедут глухим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343-344
- Ян Лёйкен. Люцелла (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 344-345
- Ян Лёйкен. Моя любимая – моя радость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 345-346
- Ян Лёйкен. В красоте – очарование (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 346-348
- Ян Лёйкен. «Кто явится в короне…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 348
- Ян Лёйкен. Ожидание состоит из мучений (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 349
- Виллем Билдердейк
- Виллем Билдердейк. Сверчок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 350-351
- Виллем Билдердейк. Совесть (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 351
- Эверхард Иоханнес Потгитер
- Эверхард Йоханнес Потгитер. Матильда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 352-353
- Эверхард Йоханнес Потгитер. Солдат егерского полка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 353-355
- Эверхард Йоханнес Потгитер. Так и этак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356-359
- Албрехт Роденбах
- Албрехт Роденбах. Мечта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
- Албрехт Роденбах. Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361
- Албрехт Роденбах. Орел (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361-362
- Албрехт Роденбах. Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362-363
- Албрехт Роденбах. Macte animo (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363
- Виллем Клос
- Виллем Клос. Медуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364
- Виллем Клос. Вечер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364-365
- Виллем Клос. «Я – царь во царстве духа своего…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365
- Виллем Клос. «О море бурное, что бьется в страсти дикой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365-366
- Виллем Клос. Аве Мария (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366
- Виллем Клос. «Деревья в позднем золоте стоят…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366-367
- Алберт Вервей
- Альберт Вервей. Террасы Медона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
- Альберт Вервей. Мертвые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
- Альберт Вервей. Созвездие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
- Альберт Вервей. Астроному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
- Альберт Вервей. «Я Красотой рожден, и я – поэт…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370
- Альберт Вервей. «Скорби и плачь, о мой морской народ!» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370-371
- Питер Корнелис Баутенс
- Питер Корнелис Баутенс. Ты далеко… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 372
- Якобюс Корнелис Блум
- Якобюс Корнелис Блум. Хлеб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373-374
- Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 374
- Якобюс Корнелис Блум. Цирковая музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 375-376
- Ян ван Нейлен
- Ян ван Нейлен. Август (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
- Питер Николас ван Эйк
- Питер Николас ван Эйк. Перерождение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
- Адриан Роланд Холст
- Адриан Роланд Холст. Ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379
- Адриан Роланд Холст. Любовь странника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379-380
- Адриан Роланд Холст. Пахарь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380-381
- Адриан Роланд Холст. Зимние сумерки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381-383
- Адриан Роланд Холст. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383-384
- Адриан Роланд Холст. В старой деревне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 384-385
- Адриан Роланд Холст. Гроза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385-386
- Адриан Роланд Холст. Зима у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 386-404
- Адриан Роланд Холст. Зимний рассвет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404-406
- Адриан Роланд Холст. Единорог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
- Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406-407
- Адриан Роланд Холст. Принц, вернувшийся из прошлого (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 408-409
- Адриан Роланд Холст. Вновь грядущее иго (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409-410
- Адриан Роланд Холст. В изгнании (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 410-412
- Адриан Роланд Холст. Лошади (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 412-413
- Мартинюс Нейхоф
- Мартинус Нейхоф. Голландия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
- Мартинус Нейхоф. Под сурдинку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
- Мартинус Нейхоф. Старый дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
- Мартинус Нейхоф. Ужин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415-416
- Мартинус Нейхоф. Птица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416
- Мартинус Нейхоф. Моцарт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416-417
- Мартинус Нейхоф. Новалис (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417
- Мартинус Нейхоф. У парома (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 418-420
- Мартинус Нейхоф. Портрет флорентийского юноши (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 420-421
- Мартинус Нейхоф. Тупик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 421
- Мартинус Нейхоф. Птицы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
- Мартинус Нейхоф. К незапамятному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
- Мартинус Нейхоф. У могилы неизвестного нидерландского солдата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 423
- Мартинус Нейхоф. Дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 423
- Симон Вестдейк
- Симон Вестдейк. Слепые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 424-425
- Ян Якоб Слауэрхоф
- Ян Якоб Слауэрхоф. Корабль дураков (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426-428
- Ян Якоб Слауэрхоф. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 428-429
- Ян Якоб Слауэрхоф. Замок в Нагоя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 429
- Ян Якоб Слауэрхоф. Парк Уэно, Токио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 429-430
- Ян Якоб Слауэрхоф. Иварэ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 430
- Ян Якоб Слауэрхоф. Джонки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 430-431
- Ян Якоб Слауэрхоф. Остров Гуланъю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 431-432
- Ян Якоб Слауэрхоф. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433
- Ян Якоб Слауэрхоф. Пагода на Тайшане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433-435
- Ян Якоб Слауэрхоф. Тибет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 435
- Ян Якоб Слауэрхоф. Мыс Чэншаньцзяо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 436
- Ян Якоб Слауэрхоф. «Я поселил ее в Запретный Город…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 436-437
- Ян Якоб Слауэрхоф. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437
- Ян Якоб Слауэрхоф. Ночлежка в Ханчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437-438
- Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438-439
- Ян Якоб Слауэрхоф. Лоян благословенный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439-440
- Ян Якоб Слауэрхоф. Конец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440
- Ян Якоб Слауэрхоф. Акурейри (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440-441
- Ян Якоб Слауэрхоф. Портовые города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 441-442
- Ян Якоб Слауэрхоф. Предел терпения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 443
- Ян Якоб Слауэрхоф. Мертвое Макао (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 443-444
- Ян Якоб Слауэрхоф. Лунный свет в Циндао (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
- Ян Якоб Слауэрхоф. К Бо Цзюйи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
- Ян Якоб Слауэрхоф. Японская танцовщица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446
- Ян Якоб Слауэрхоф. Невольники (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446-447
- Ян Якоб Слауэрхоф. Гоголь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448-450
- Геррит Ахтерберг
- Геррит Ахтерберг. Распутин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
- Геррит Ахтерберг. Освенцим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451-452
- ИЗ ПОЭТОВ СУРИНАМА
- С нидерландского и суринамского
- Алберт Хелман
- Алберт Хелман. Тоска по дому (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453-454
- Алберт Хелман. Где? (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 454-455
- Алберт Хелман. Голоса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 455-456
- Трефосса
- Трефосса. Покой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457
- Трефосса. Я песню знал… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457-458
- Трефосса. Ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458
- Трефосса. Копенгаген (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458-459
- Трефосса. Весна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 459
- Трефосса. Я возвращаюсь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 460
- ИЗ НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ ИНДОНЕЗИИ
- С нидерландского
- Раден Мас Ното Сурото
- Раден Мас Ното Сурото. Боробудур (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 461-462
- Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила веки тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462
- ИЗ ПОЭТОВ ГЕРМАНИИ
- С немецкого
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463-465
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридриху Вильгельму Готтеру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 465-466
- Иоганн Вольфганг Гёте. Обед в Кобленце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 466-467
- Август Вильгельм Шлегель
- Август Вильгельм Шлегель. «Святой Лука, рисующий Мадонну» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468-471
- Август Вильгельм Шлегель. «Благовещение» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 472
- Август Вильгельм Шлегель. «Поклонение пастухов» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 472
- Август Вильгельм Шлегель. «Три волхва» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 473
- Август Вильгельм Шлегель. «Святое семейство» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
- Август Вильгельм Шлегель. «Иоанн Предтеча в пустыне» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
- Август Вильгельм Шлегель. «Mater Dolorosa» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
- Август Вильгельм Шлегель. «Вознесение Марии» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 475
- Август Вильгельм Шлегель. «Богоматерь во славе» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 475
- Август Вильгельм Шлегель. «Кающаяся Магдалина» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 476
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг
- Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг. Последние слова пастора из Дроттнинга, что в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 477-484
- Адельберт фон Шамиссо
- Адельберт Шамиссо. Речь старого воина Пёстрый Змей в стане индейцев племени Крик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 485-488
- Адельберт Шамиссо. Канон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 488
- Йозеф фон Эйхендорф
- Йозеф фон Эйхендорф. Лесной разговор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 489
- Теодор Шторм
- Теодор Шторм. Осенняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 490
- Теодор Шторм. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 491-492
- Теодор Шторм. Ты помнишь ли… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 492
- Детлеф фон Лилиенкрон
- Детлеф фон Лилиенкрон. Поезд-экспресс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 493-494
- Детлеф фон Лилиенкрон. Новая железная дорога (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 494-495
- Детлеф фон Лилиенкрон. На вокзале (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 495-496
- Детлеф фон Лилиенкрон. Бродвей в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 496-497
- Детлеф фон Лилиенкрон. Чертовы заботы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 498-499
- Рихард Демель
- Рихард Демель. Ночь просветления (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 500-501
- Кристиан Моргенштерн
- Кристиан Моргенштерн. Воронки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502
- Кристиан Моргенштерн. Башенные часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502
- Кристиан Моргенштерн. Кусок ноги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502-503
- Кристиан Моргенштерн. Черечерепаха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 503
- Кристиан Моргенштерн. Старушка с прялкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 503-504
- Кристиан Моргенштерн. Из обращенного ко Христу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 504-505
- Гертруда фон Ле Форт
- Гертруда фон Ле Форт. Лишенные отчизны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506-507
- Ханс Каросса
- Ханс Каросса. Полная расплата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 508-509
- Ханс Каросса. Западная элегия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 509-513
- Готфрид Бенн
- Готфрид Бенн. Летом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 514
- Готфрид Бенн. «Существуешь ли ты?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 514-515
- Готфрид Бенн. Прощание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 515-516
- Готфрид Бенн. Дни-первенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 516
- Готфрид Бенн. Дни осени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517
- Готфрид Бенн. Сады и ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517-518
- Готфрид Бенн. «Видишь – морем полны и светом…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518-519
- Готфрид Бенн. Пятое столетие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519-520
- Готфрид Бенн. «Станет ли жизнь печальней…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520-521
- Готфрид Бенн. «Клади белила на лицо погуще…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521
- Готфрид Бенн. Домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521-522
- Готфрид Бенн. Tristesse (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522
- Якоб ван Ходдис
- Якоб ван Ходдис. Конец света (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 523
- Герман Казак
- Герман Казак. Гробница Волюмниев (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 524-525
- Герман Казак. Итог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 525-526
- Герман Казак. Рисунок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 526
- Георг Гейм
- Георг Гейм. Летучий голландец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 527-529
- Карл Цукмайер
- Карл Цукма́йер. Время исполнения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 530
- Карл Цукма́йер. Бухта в камышах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 530-531
- Карл Цукма́йер. Кленовый лист в лесном ручье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 531-532
- Карл Цукма́йер. Старой женщине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 532
- Карл Цукма́йер. Ненареченная звезда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 532
- Карл Цукма́йер. Маленькие строфы о бессмертии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 533
- Бертольт Брехт
- Бертольт Брехт. Корабль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 534-535
- Бертольт Брехт. Баллада на многих кораблях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 535-537
- Бертольт Брехт. Баллада о Мазепе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537-539
- Бертольт Брехт. Баллада о вдове и солдатах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 539-540
- Фридрих Георг Юнгер
- Фридрих Георг Юнгер. Мавританка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 541-542
- Фридрих Георг Юнгер. Собаки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 542
- Фридрих Георг Юнгер. Старики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 543
- Элизабет Ланггессер
- Элизабет Ланггессер. Светлый день перед весной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 544
- Элизабет Ланггессер. Сказано в полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 545
- Элизабет Ланггессер. Дождливое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 545-547
- Элизабет Ланггессер. Уход семян (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 548
- Элизабет Ланггессер. Клингсор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 549-551
- Элизабет Ланггессер. Дафна, летний солнцеворот (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 551-553
- Мартин Кессель
- Мартин Кессель. «Нет, мир земли не столь убог…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 554-555
- Мартин Кессель. Другой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 555
- Хорст Ланге
- Хорст Ланге. Ангелу, сброшенному взрывом бомбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 556
- Хорст Ланге. Поток (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 556-557
- Хорст Ланге. Комариная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 557-558
- Хорст Ланге. Ноябрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
- Хорст Ланге. Кошки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 559-560
- Хорст Ланге. Луна Эллады (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 560-561
- Гюнтер Айх
- Гюнтер Айх. Вести дождя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 562
- Гюнтер Айх. Дни соек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 563
- Гюнтер Айх. Зимняя миниатюра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 563
- Ханс Эгон Хольтхузен
- Ганс Эгон Хольтхузен. С розами в Рароне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 564-565
- Ганс Эгон Хольтхузен. Конец сентября (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565
- Ганс Эгон Хольтхузен. Отсутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565-566
- Ганс Эгон Хольтхузен. Tabula rasa (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 566-567
- Ганс Эгон Хольтхузен. Ориген (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567-568
- Ганс Эгон Хольтхузен. Чудесный улов рыбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 568-569
- Стефан Хермлин
- Стефан Хермлин. Обманчивость мира (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 570
- Стефан Хермлин. Гаснущий день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 570
- Стефан Хермлин. Террасы в Альби (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 571
- Иоганнес Бобровский
- Йоганнес Бобровский. Озеро Ильмень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 572
- Йоганнес Бобровский. Новгород в 1941 году (стихотворение, перевод Е. Витковского)
- Монастырская церковь, стр. 572-573
- Кремль, стр. 573
- Вечер, стр. 573-574
- Йоганнес Бобровский. Новгород в 1943 году (стихотворение, перевод Е. Витковского)
- Память, стр. 574
- Монастырская церковь, стр. 574-575
- Вечер, стр. 575
- Йоганнес Бобровский. На реке Великой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 575
- Йоганнес Бобровский. Ода Томасу Чаттертону (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 576-577
- Хайнц Пионтек
- Хайнц Пионтек. Утраченный город (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 578
- Хайнц Пионтек. Возвращение с конской ярмарки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 578-579
- Хайнц Пионтек. Осенний выгон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 579-580
- Хайнц Пионтек. Утром (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580
- Хайнц Пионтек. Вспомнившийся пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580-581
- Хайнц Пионтек. Терраса на берегу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 581
- Хайнц Пионтек. Октябрь по Брейгелю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 582
- Хайнц Пионтек. Пометки паводков (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 582-583
- Хайнц Пионтек. Жестокая осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 583-584
- Хайнц Пионтек. Рана истины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 584-585
- Хайнц Пионтек. Прусская лазурь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 585-586
- Вольфганг Бехлер
- Вольфганг Бехлер. Заброшенное поле боя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-588
- Вольфганг Бехлер. Болото (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 588-589
- Вольфганг Бехлер. В парке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589
- Вольфганг Бехлер. Лесной пруд (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589
- Вольфганг Бехлер. Лодки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590
- Вольфганг Бехлер. Цистерна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590
- Вольфганг Бехлер. Черное и белое (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590-591
- Вольфганг Бехлер. Высокие приливы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 591
- Хорст Бинек
- Хорст Бинек. Тундра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 592
- Хорст Бинек. Молитва мертвых отнюдь не молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 592-593
- Хорст Бинек. Отчет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
- Хорст Бинек. День (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 594
- Хорст Бинек. В тюрьмах I (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 594-595
- Хорст Бинек. В тюрьмах II (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 595
- ИЗ ПОЭТОВ АВСТРИИ
- С немецкого
- Александр Рода-Рода
- Александр Рода Рода. На кладбище в Граце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 596-597
- Райнер Мария Рильке
- Райнер Мария Рильке. Благовещение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 598-599
- Райнер Мария Рильке. Три волхва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 599-601
- Райнер Мария Рильке. Цари (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 601-607
- Райнер Мария Рильке. Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 607-610
- Райнер Мария Рильке. Фрагменты потерянных дней (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 610-612
- Райнер Мария Рильке. Зимние стансы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 612-613
- Райнер Мария Рильке. «Нас не лишить ни гения, ни страсти…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 613-614
- Антон Вильдганс
- Антон Вильдганс. Заключенные (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 615-616
- Антон Вильдганс. Осеннее самоуглубление (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616-617
- Франц Теодор Чокор
- Франц Теодор Чокор. Боярский пир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 618-620
- Франц Верфель
- Франц Верфель. Легенда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 621-622
- Ханс Лейфхельм
- Ханс Лейфхельм. Города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 623-624
- Ханс Лейфхельм. Баллада о неблагочестивом деянии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624-626
- Ханс Лейфхельм. В деревне ткачей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 626-628
- Йозеф Вайнхебер
- Йозеф Вайнхебер. Июль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629
- Йозеф Вайнхебер. Окраина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629-630
- Йозеф Вайнхебер. Переулок в Неаполе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 630-631
- Йозеф Вайнхебер. Римская остерия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631
- Йозеф Вайнхебер. Мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631-632
- Йозеф Вайнхебер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 632
- Йозеф Вайнхебер. Слезы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 633
- Йозеф Вайнхебер. Тосканский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 633
- Иоханнес Урцидиль
- Иоганнес Урцидиль. «Ты цветешь ли, миндаль…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 634
- Иоганнес Урцидиль. «Что делают корни…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 634
Примечание:
Оформление М. и Л. Орлушиных
Размещенный в в интернете текст книги «Вечный слушатель» составлен в 2001 году и никогда не выходил в типографском издании. Он вдвое меньше варианта 2013 года, поступившего в продажу «в бумаге»; значительная часть произведений, включенных в него, опубликована впервые – и ранее не появлялась даже в интернете.
Редактор: О. Кольцова
Тираж в книге не указан, 80% тиража отпечатано на офсетной бумаге в мягкой обложке. Оставшаяся часть тиража – то же, но в твердом переплете. Оба тома и при любом переплёте имеют один и тот же ISBN.
Информация об издании предоставлена: ФАНТОМ
|