|
Описание:
Английская сатирическая проза XVIII века.
Художник не указан.
Содержание:
- От составителя, стр. 5-7
- Сэмюэль Пипс
- «Засим домой, ужинать и в постель» стр. 8-12
- Персоналия, стр. 13-19
- Сэмюэль Пипс. Из дневников (отрывок, перевод А. Ливерганта), стр. 20-144
- Даниэль Дефо
- Правдоподобная выдумка, стр. 145-147
- Даниэль Дефо. Буря, или Рассказ о невиданных разрушениях, вызванных недавно случившимся ужасающим ураганом, разразившимся на суше и на море (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 148-161
Джонатан Свифт
- Грех от ума, стр. 162-169
- Джонатан Свифт. Из писем (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 170-199
- Слово в простоте, стр. 200-201
- Джонатан Свифт. Правила светской беседы (пьеса, перевод А. Ливерганта) (беседа третья), стр. 202-210
- Генри Филдинг
- Комический эпос в журналистике, стр. 211-214
- Генри Филдинг. Из журнала «Ковент-Гарден» (очерк, перевод А. Ливерганта), стр. 215-244
- Правила для критиков, стр. 215-219
- О юморе, стр. 219-223
- Диалог в духе Платона в Танбридж-Уэллс между философом и светской дамой, стр. 223-225
- Презренный металл, стр. 226-229
- Не хвали себя сам, стр. 229-234
- Не презирай стоящих ниже тебя, стр. 234-237
- Триединство, стр. 237-239
- Любовный треугольник, стр. 239-240
- Сон в руку, стр. 240-244
- Сэмюэль Джонсон
- Сэмюэль Джонсон: един во многих лицах, стр. 245-247
- Сэмюэль Джонсон. Афоризмы (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 248-263
- Сэмюэль Джонсон. Аллегория критики (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 264-267
- Сэмюэль Джонсон. О пользе биографии (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 267-271
- Сэмюэль Джонсон. Письма (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 272-291
- Сэмюэль Джонсон. Словарь английского языка, стр. 292-293
- Примечания, стр. 294-295
- Лоренс Стерн
- «Чувственное путешествие» стр. 296-300
- Корреспонденты Стерна, стр. 301-303
- Лоренс Стерн. Из писем (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 304-360
- Тобайас Джордж Смоллетт
- «Неприязненные чувства»: Письма Смоллетта, стр. 361-364
- Корреспонденты Смоллетта, стр. 365-366
- Тобайас Джордж Смоллетт. Из писем (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 367-408
- Несентиментальное путешествие, стр. 409-413
- Тобайас Джордж Смоллетт. Из книги «Путешествие по Франции и Италии» (отрывок, перевод А. Ливерганта), стр. 414-506
- Эдмунд Берк
- «Залог успеха не наличие, а отсутствие таланта» стр. 507-511
- Эдмунд Бёрк. Ранние эссе (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 512-538
- Письма сэру Джемсу Лоутеру, стр. 512-514
- Идеал женщины, стр. 514-516
- О преуспеянии, стр. 516-518
- Человек духа, стр. 518-519
- Истинный гений, стр. 519-520
- Религия, стр. 521-525
- Разрозненные политические наблюдения, стр. 525-527
- Истинный джентльмен, стр. 527-530
- Здравомыслящий человек, стр. 530-534
- Хороший человек, стр. 534-538
- Оливер Голдсмит
- Голдсмит-очеркист, стр. 539-541
- Оливер Голдсмит. Очерки (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 542-572
- Человек в черном, стр. 542-544
- Светский лев, стр. 545-547
- Национальные предрассудки, стр. 547-549
- Замечания о наших театрах, стр. 550-552
- Счастье в значительной мере зависит от нашего склада ума, стр. 553-556
- О преходящей славе людской, стр. 556-558
- Истинное назначение языка, стр. 558-562
- Нищий философ, стр. 563-565
- О праздновании победы, стр. 565-569
- О тщете критики, стр. 569-572
- Джеймс Босуэлл
- Жизнь и мнения Сэмюэля Джонсона, стр. 573-578
- Джеймс Босуэлл. Из книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (отрывок, перевод А. Ливерганта), стр. 579-667
- Ричард Бринсли Шеридан
- Развлечение музыкальное и литературное, стр. 668-670
- Ричард Бринсли Шеридан. Военный лагерь (пьеса, перевод А. Ливерганта), стр. 671-696
- Фанни Берни
- Документ эпохи, стр. 697-700
- Фанни Берни. Из дневников (произведение (прочее), перевод А. Ливерганта), стр. 701-719
- Джейн Остен
- «Веселые страницы» стр. 720-721
- Джейн Остен. Любовь и дружба (роман, перевод А. Ливерганта), стр. 722-748
- Джейн Остен. Замок Лесли (роман, перевод А. Ливерганта), стр. 749-771
Примечание:
Рассказ Дефо «Буря» переведен без двух первых глав.
Перевод стихов в пьесе Шеридана Марины Бородицкой.
Информация об издании предоставлена: ameshavkin
|