|
|
Описание:
Поэма и стихотворения.
Художник не указан.
Содержание:
- Павел Грушко. Шум королевского двора и «Уединения» Дона Луиса де Гонгоры-и-Арготе (статья)
- Гонг, стр. 11-13
- Гонгора и барокко, стр. 13-20
- Детство в Кордове (1561–1576), стр. 20-25
- Отрочество в Саламанкском университете (1576–1580), стр. 25-29
- Бенефициарий соборного капитула, стр. 29-31
- Путешествия по Испании (1581–1603), стр. 31-34
- Семейные и иные проблемы (1604–1610), стр. 34-36
- Пора больших поэм (1611–1616), стр. 36-39
- Портрет, стр. 39-41
- Последние годы, стр. 41-44
- Павел Грушко. Заметки к переводу «Поэмы уединений» (статья)
- Начало работы, стр. 47-48
- Формирование подхода к переводу «Поэмы Уединений», стр. 48-50
- Посильные средства и приемы, стр. 50-51
- Затемнения, избыток аллюзий и метафор, стр. 51
- Чрезмерно большие периоды, стр. 52
- Инверсии, стр. 52
- Выспренние слова, стр. 53-54
- Заключение, стр. 54-56
- Примечания, стр. 56-58
- Луис де Гонгора. Поэма Уединений (поэма, перевод П. Грушко)
- Посвящение Герцогу Бехарскому, стр. 61-62
- Уединение первое. 1613, стр. 63-93
- Уединение второе. 1614, стр. 94-123
- Глоссарий к «Поэме Уединений», стр. 124-130
- Луис де Гонгора. Сказание о Полифеме и Галатее (поэма, перевод П. Грушко), стр. 131-151
- Глоссарий к «Сказанию о Полифеме и Галатее», стр. 152-154
- Павел Грушко. Поиск естественной неестественности. Воссоздание образа поэмы Луиса де Гонгоры-и-Арготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке (статья), стр. 155-160
- Луис де Гонгора. Стихотворения
- Романсы
- 3. «Девица, и статью…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 163-165
- 4. «Сестрица Марика…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 165-167
- 11. «Пасха девушкам мила, да прошла!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167-169
- 12. «К жёсткой прикован скамейке…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 169-170
- 23. «Служил королю в Оране…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171-172
- 28. «Оружьем владеют ловко…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 172-175
- 30. «Льёт слёзы невеста…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175-176
- 39. «Пену веслами взбивая…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 176-177
- 48. «В бедной хижине пастушьей…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 178-181
- 52. «Над рекой горянки пляшут…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 182-183
- 55. «Я про Пирама и Фисбу…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 184-185
- 58. «На сад погляди цветущий…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 185-186
- 87. «Береги ягнят, пастушка…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186-188
- Летрильи
- 95. «Что скорлупки заменили…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 199-193
- 96. «Был бы в сытости живот, а молва не в счёт…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 193-194
- 145. «Нет, не только соловей…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 194-195
- Сонеты
- 216. На смерть юных сеньор, двух сестёр, уроженок Кордовы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 196
- 217. «Чистейшей чести ясный бастион…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 196-197
- 218. «Златое Солнце вышло на порог…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 197
- 220. «О чистая душа текучей глади…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 198
- 223. «От горьких вздохов и от слёз смущённых…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 198-199
- 226. «Король всех рек, стремительный поток…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 199
- 228. «Покуда злату горше всех обид…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 200
- 235. «Мария, ослепляющая нас…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 200-201
- 236. Хуану Руфо о его «Аустриаде» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 201
- 237. «Так разнозвучно и в таком томленье…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 202
- 238. «Сладчайший рот, чьи манят жемчуга…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 202-203
- 239. «Не столь смятенно обойти утёс…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 203
- 240. «Фантазия, смешны твои услуги…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 204
- 242. «Не вами ли оплакан Фаэтон…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 204-205
- 251. «Из озорства проказливый хорёк…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 205
- 254. «О Мансанарес! В шутках непременно…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 206
- 255. О Королевском эскориале св. Лаврентия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 206-207
- 256. Дону Кристобалю де Мора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 207
- 258. О хвором путнике, который влюбился там, где ему был дан приют (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 208
- 261. «Моя Селальба, мне примнился ад…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 208-209
- 263. Священной горе Гранады (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 209
- 264. Насмешка над кабальеро, который со всем тщанием приготовился к праздничному турниру (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 210
- 265. На Христово рождение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 210-211
- 270. На погребение герцогини Лермской (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 211
- 273. «Красавицы, ужель каприз слепой…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 212
- 274. Красивой даме, которую поэт впервые увидел девочкой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 212-213
- 280. О празднествах в Вальядолиде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 213
- 291. О полотнах и реликвариях галереи, принадлежащей кардиналу дону Фернандо Ниньо де Геваре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 214
- 300. О донье Каталине де Акунья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 214-215
- 302. «Лилеи, кои Солнце с небоската…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 215
- 303. «Дон сеговийский Мост — само страданье…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 216
- 304. «Клопы и мулы съесть меня хотят…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 216-217
- 306. На кабальеро, который назвал сонетом романс (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 217
- 307. О строгом примере, коим святой Игнатий образумил рыбака (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 218
- 308. О Мадриде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 218-219
- 309. На смерть Генриха IV, короля Франции (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 219
- 314. На четвёртую часть «Истории папства» Доктора Бабии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 220
- 319. На траурное возвышение, воздвигнутое в Кордове в поминовение королевы Маргариты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 220-221
- 328. На непорочное зачатие Богородицы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 221-222
- 332. К надгробию Доминико Эль Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 222
- 336. Его преосвященству дону Диего де Mapдонесу, епископу Кордовы, коему маэстро Риско подарил альбом музыки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223
- 339. Хулителям «Полифема» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 223-224
- 367. Спящей даме, которую пчела ужалила в уста (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 224-225
- 372. О тщете человеческой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 225
- 373. О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 226
- 374. О скрытной быстротечности жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 226-227
- 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 227
- 377. О неспешности долгожданной пенсии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228
- Приписываемые сонеты
- L. На «Аркадию» Лопе де Веги Карпио (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229
- LVI. Лопе де Веге («Брат Лопе, выбрось свой сонет с цита…») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 230
- LXII. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 230-231
- LXVI. Противникам «Поэмы Уединений» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 231
- LXXVI. Страстным поклонникам Лопе де Веги (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232
- LXXVII. Тем же поклонникам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232-233
- XCV. Бренной розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 233
- XCVII. Лопе де Веге («Едва твои увидел Аполлон…») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 234
- П. Грушко Примечания, стр. 235-240
- Полемические нападки Кеведо на Гонгору
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Дона Луиса де Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 243
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 244
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия на того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 245-246
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 247
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Романс про Дона Луиса де Гонгору (фрагменты) (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 248-250
- Мифологический словарь, стр. 251-261
сравнить >>
Примечание:
Первое издание на русском языке.
Номера стихотворений соответствуют нумерации текстов в издании Gongora y Argote L. de. Obras completas. Madrid: Aguilar, 1961.
Оформление обложки Н.А. Теплова.
Книга издана при поддержке Министерства образования, культуры и спорта Испании/
Подписано к печати 15.07.2019.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|