|
Описание:
Дебютный сборник стихотворений, статьи и афоризмы.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины А. Руссо.
Содержание:
- ФИСГАРМОНИЯ (1923)
- Уоллес Стивенс. Анекдот с бизонами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 7
- Уоллес Стивенс. Инвектива против лебедей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 8
- Уоллес Стивенс. В Южной Каролине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 9
- Уоллес Стивенс. Нагая простушка собирается в свой весенний вояж (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 10
- Уоллес Стивенс. Заговор против Великана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 11
- Уоллес Стивенс. Инфанта Марина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12
- Уоллес Стивенс. Доминация черных тонов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 13-14
- Уоллес Стивенс. Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
- Уоллес Стивенс. Обычные женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 16-17
- Уоллес Стивенс. Лодка с сахарным тростником (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 18
- Уоллес Стивенс. Le Monocle de Mon Oncle (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19-23
- Уоллес Стивенс. Вариации на тему Уильямса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 24
- Уоллес Стивенс. Градации грандиозного (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
- Уоллес Стивенс. Пахота в воскресенье (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 26
- Уоллес Стивенс. Су est Pourtraicte, Madam Ste Ursule, et les Unze Mille Vierges (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27-28
- Уоллес Стивенс. Мальвы на дремлющих берегах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
- Уоллес Стивенс. Тропическая новелла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 30
- Уоллес Стивенс. Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
- Уоллес Стивенс. Еще одна плачущая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 32
- Уоллес Стивенс. Гомункул и La Belle Étoile (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33-34
- Уоллес Стивенс. Плавание комедианта (Из записок Криспина) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
- Уоллес Стивенс. Печали Дона Йоста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- Уоллес Стивенс. О Флорида, земля сладострастья! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
- Уоллес Стивенс. Прощальный взгляд на сирень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- Уоллес Стивенс. Черви у небесных ворот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- Уоллес Стивенс. Удалой зайчина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- Уоллес Стивенс. Свеча в долине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- Уоллес Стивенс. Анекдот о людях в массе своей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- Уоллес Стивенс. Речь к Винцентине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- Уоллес Стивенс. Как надо сервировать бананы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Уоллес Стивенс. Анекдот о каннах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Уоллес Стивенс. Как следует обращаться к облакам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Уоллес Стивенс. О небе как воздушной могиле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
- Уоллес Стивенс. О внешности вещей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
- Уоллес Стивенс. Анекдот с Павлиньим князем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
- Уоллес Стивенс. Пожилая набожная дама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
- Уоллес Стивенс. Убежище одиноких (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 66
- Уоллес Стивенс. Рыдающий бюргер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- Уоллес Стивенс. Шторы в доме метафизика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
- Уоллес Стивенс. Банальная пора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
- Уоллес Стивенс. Предвесенняя депрессия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 70
- Уоллес Стивенс. Император Пломбира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
- Уоллес Стивенс. Кубинский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- Уоллес Стивенс. Чаепитие во дворце Хуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- Уоллес Стивенс. Разочарование в десять часов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74
- Уоллес Стивенс. Воскресное утро (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75-78
- Уоллес Стивенс. Дева, несущая фонарь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Уоллес Стивенс. Звезды над Таллапузой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Уоллес Стивенс. Объяснение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Уоллес Стивенс. Шесть пейзажей к размышлению (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82-83
- Уоллес Стивенс. Бентамские петушки под соснами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Уоллес Стивенс. Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Уоллес Стивенс. Дворец младенцев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- Уоллес Стивенс. Лягушки едят мушек. Змеи едят лягушек. Свиньи едят змей. Люди едят свиней (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Уоллес Стивенс. Мечты жасмина, растущего под ивой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- Уоллес Стивенс. Похороны Розенблюма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89-90
- Уоллес Стивенс. Узор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- Уоллес Стивенс. Птица с медными когтями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- Уоллес Стивенс. Жизнь — движение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- Уоллес Стивенс. Ветер меняется (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- Уоллес Стивенс. Диалог с польской тетушкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Уоллес Стивенс. Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Уоллес Стивенс. Двое в сиреневом сумраке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Уоллес Стивенс. Теория (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
- Уоллес Стивенс. Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99-100
- Уоллес Стивенс. Гимн из арбузного павильона (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Уоллес Стивенс. Питер Пигва за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 102-104
- Уоллес Стивенс. Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105-107
- Уоллес Стивенс. Артистическая натура (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 108
- Уоллес Стивенс. Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- Уоллес Стивенс. Смерть солдата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Уоллес Стивенс. Возражение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- Уоллес Стивенс. Сюрпризы от сверхчеловеков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- Уоллес Стивенс. Море, наполненное облаками (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113-116
- Уоллес Стивенс. Революционеры останавливаются выпить оранжаду (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Уоллес Стивенс. Вирши Новой Англии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118-119
- Уоллес Стивенс. Объяснение луны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- Уоллес Стивенс. Анатомия скуки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Уоллес Стивенс. Площадь в городе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Уоллес Стивенс. Сонатина для Ганса Христиана (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Уоллес Стивенс. Прекрасной порой винограда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Уоллес Стивенс. Двое в Норфолке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Уоллес Стивенс. Индиан-Ривер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Уоллес Стивенс. Чай (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Уоллес Стивенс. К ревущему ветру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 128
- ДОПОЛНЕНИЯ
- ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Уоллес Стивенс. Январская радость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- Из сборника «Идеи порядка» (1936)
- Уоллес Стивенс. Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132-133
- Уоллес Стивенс. Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
- Уоллес Стивенс. Львы в Швеции (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
- Уоллес Стивенс. Прощание без вариантов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Уоллес Стивенс. Догадка о гармонии в Ки-Уэсте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137-138
- Уоллес Стивенс. Моцарт, 1935 (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Уоллес Стивенс. Солнце в марте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Уоллес Стивенс. Необъяснимая приятность кружения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Уоллес Стивенс. Заколдованный замок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Из сборника «Части мира» (1942)
- Уоллес Стивенс. Поэзия как деструктивная сила (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Уоллес Стивенс. Человек на свалке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144-145
- Уоллес Стивенс. Кролик, повелитель духов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146
- Уоллес Стивенс. Dezembrum (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- Уоллес Стивенс. Загадка иллюзиониста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 148
- Уоллес Стивенс. Свеча как нимб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Уоллес Стивенс. Тарелка с персиками в России (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
- Уоллес Стивенс. О современной поэзии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Из сборника «Плавание в лето» (1947)
- Уоллес Стивенс. Бог благ. Как прекрасна ночь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Уоллес Стивенс. Могила старого Джона Зеллера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Уоллес Стивенс. Хаос улетающий и остающийся (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Уоллес Стивенс. Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Уоллес Стивенс. Подвздошный голубь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Уоллес Стивенс. К определению Высшей Выдумки (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 158-179
- Она должна быть абстрактной, стр. 158-165
- Она должна быть изменчивой, стр. 165-172
- Она должна утешать, стр. 172-179
- Из сборника «Осенние сполохи» (1950)
- Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180-183
- СТАТЬИ И АФОРИЗМЫ
- Из сборника «Необходимый ангел» (1951)
- Уоллес Стивенс. Благородный возничий и звучание слов (статья, перевод Л. Оборина), стр. 184-201
- Уоллес Стивенс. Образ юноши как возмужалого поэта (статья, перевод Л. Оборина), стр. 202-206
- Уоллес Стивенс. Воображение как ценность (статья, перевод Л. Оборина), стр. 217-228
- Из записных книжек
- Уоллес Стивенс. Adagia (афоризмы, перевод Г. Кружкова), стр. 229-236
- Уоллес Стивенс. Materia poetica (афоризмы, перевод Г. Кружкова), стр. 236-237
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Т.Д. Венедиктова. Аналитик воображения (статья), стр. 241-263
- Г.М. Кружков. Заметки переводчика
- Темный Уоллес (статья), стр. 264-269
- Уоллес Стивенс: Поэт и его маски (статья), стр. 269-286
- Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии» (статья), стр. 286-296
- Три разбора (статья), стр. 296-313
- О поздней поэзии Стивенса (статья), стр. 313-318
- Г.М. Кружков. Два стихотворения
- Уоллес Стивенс, или О назначении поэта на должность вице-президента страховой компании (стихотворение), стр. 319
- Камень, или Третий анекдот о Уоллесе Стивенсе (стихотворение), стр. 320-321
- Г.М. Кружков, Л.В. Оборин, А. Швец. Примечания, стр. 322-390
- Г.М. Кружков. Стивенс и Анри Руссо (очерк), стр. 391
- Условные сокращения, стр. 392
Примечание:
Эта книга (в расширенном варианте 1931 года) впервые публикуется по-русски полностью.
Оформление В.Ю. Яковлева.
Суперобложка — фрагмент картины Анри Руссо «Сон», 1910 г.
В книге 8 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
В выходных данных указано 396 страниц.
Подписано к печати 08.08.2017.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|