Переводчик — Григорий Кружков
Дата рождения: | 1945 г. (78 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Григорий Михайлович Кружков (1945 г.р.) — поэт, литературовед и переводчик. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт.
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1996 // Переводчик за переводы с английского языка на русский произведений сборника "Сказки Биг-Бена" (издание 1993 года) |
Работы Григория Кружкова
Переводы Григория Кружкова
1972
- Джон Китс «К одиночеству» / «To Solitude» [= К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...»)] (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Долина тревоги» / «The Valley of Unrest» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «К Елене» / «To Helen» (1972, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Сон» / «A Dream» (1972, стихотворение)
1975
- Фам Тиен Зуат «Дорога жизни» / «Дорога жизни» (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees» [= Мэг Меррилиз; Мэг Мэррилиз] (1975, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Психее» / «Ode to Psyche» (1975, стихотворение)
- Нгуен Дык Мау «На холме, поросшем травой» / «На холме, поросшем травой» (1975, стихотворение)
1976
- Редьярд Киплинг «Non nobis Domine!» / «“Non Nobis Domine”» [= Non nobis, Dominc!; Non nobis, Domine; Non nobis, Domine!] (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Небокоптитель» / «The Waster» (1976, стихотворение)
1977
- Сэмюэл Батлер «Вождь мира - Предрассудок...» / «Вождь мира - Предрассудок...» (1977, стихотворение)
- Сэмюэл Батлер «У человека каждого во власти...» / «У человека каждого во власти...» (1977, стихотворение)
- Сэмюэл Батлер «Сатира на дурного поэта» / «Сатира на дурного поэта» (1977, стихотворение)
- Генри Воэн «Птица» / «The Bird» (1977, стихотворение)
- Банг Вьет «Начало века» / «Начало века» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «К своей совести» / «К своей совести» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «К судьбе» / «К судьбе» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» / «"Death, be not proud..."» [= «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»; Из «Священных сонетов» («Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»)] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Возвращение» / «Возвращение» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «К восходящему Солнцу» / «The Sun Rising» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Портрет» / «His Picture. An Elegy» [= Элегия V (Портрет)] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Предостережение» / «Предостережение» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Растущая любовь» / «Растущая любовь» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Твикиамский сад» / «Твикнамский сад» [= Твикнамский сад] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» / «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» [= Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне] (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «На смерть Генри Пёрселла» / «На смерть мистера Генри Пёрселла» [= На смерть мистера Генри Перселла] (1977, стихотворение)
- Ричард Крэшо «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» / «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» [= Пылающее сердце: над книгой и изображением святой Терезы] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Взгляни, как верен я, и оцени...» / «Взгляни, как верен я, и оцени...» [= Взгляни, как верен я, и оцени] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Все сплетни собирай...» / «Все сплетни собирай...» [= «Все сплетни собирай…»] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ждет Музыки мой изнуренный дух...» / «Ждёт Музыки мой изнуренный дух...» [= Ждет музыки мой изнуренный дух] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Навсегда отвергни брак...» / «Навсегда отвергни брак...» (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» / «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» [= Ты не прекрасна, хоть лицом бела] (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «К Лесбии» / «К Лесбии» (1977, стихотворение)
- Томас Кэмпион «Ночь, как день, богата» / «Ночь, как день, богата» (1977, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «К стыдливой возлюбленной» / «To His Coy Mistress» (1977, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Разговор между Душой и Телом» / «A Dialogue Between the Body and Soul» [= Спор между душой и телом] (1977, стихотворение)
- Неизвестный автор «Робин-весельчак» / «Робин-весельчак» (1977, стихотворение)
- Джордж Герберт «Любовь» / «Love (“Love bade me welcome; yet my soul drew back...”)» [= Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел…»)] (1977, стихотворение)
- Джордж Герберт «Природа» / «Природа» (1977, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Итис» / «Итис» (1977, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Лотофаги» / «The Lotos-Eaters» (1977, стихотворение)
1979
- Джон Китс «О женщина! когда тебя пустой...» / «[Three sonnets]» [= «О женщина, когда тебя пустой...»; Три сонета] (1979, цикл)
- Джон Китс «Благословенна Англия! Вовек...» / «Happy is England...» [= «Благословенна Англия!..»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Как много славных бардов золотят...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» [= «Как много славных бардов...»; Как много славных бардов золотят…] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Поэма эта - рощица, где дует...» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“» [= Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Поэма эта - рощица, где дует...»); Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Сидят, вращая томными очами...» / «Сидят, вращая томными очами...» [= Вечер в компании влюбленных; Чаепитие влюблённых] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Барды радости и страсти» / «"Bards of Passion and of Mirth"» [= Барды Радости и Страсти. Ода; Ода («Барды Радости и Страсти!..»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «В зимнюю ночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» [= Зимней ночью; Стансы] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «К Фанни» / «The Fanny» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Коту» / «To a Cat» [= Коту госпожи Рейнолдс; Коту госпожи Рейнолдс («Что, котик? Знать, клонится на закат...»); Коту госпожи Рейнольдс] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Любовь в наши дни» / «Modern Love» [= На модную любовь] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison» [= На освобождение Ли Ханта из тюрьмы] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Праздности» / «Ode on Indolence» (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Соловью» / «Ode to a Nightingale» [= Ода соловью («И в сердце - боль, и в голове - туман...»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Перед тем как перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again» [= Перед тем, как перечитать «Короля Лира»; Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («О Лютня, что покой на сердце льет!..»)] (1979, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Тише, милая, тише!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)» [= Песня («Тише, милая, тише...»); Тише, милая, тише!] (1979, стихотворение)
1980
- Редьярд Киплинг «За цыганской звездой» / «The Gipsy Trail» (1980, стихотворение)
1981
- Анатолий Костецкий «Аист» / «Чорногуз» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Босоногий гусёнок» / «Босоноге гусеня» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Две Оксанки» / «Дві Оксанки» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Сентябрь» / «Вересень» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Смелый котёнок» / «Сміливе кошеня» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Утро» / «Ранок» (1981, стихотворение)
- Анатолий Костецкий «Шмель о солнышке поет» / «Джміль про сонечко гуде» (1981, стихотворение)
1982
- Генри Лонгфелло «Китс» / «Keats» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сломанное весло» / «The Broken Oar» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Стрела и песня» / «The Arrow and the Song» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Томление» / «Moods» (1982, стихотворение)
- Эдвин Маркхам «Человек с мотыгой» / «The Man with the Hoe» (1982, стихотворение)
- Уолт Уитмен «О Капитан, мой Капитан!» / «Captain! My Captain!» (1982, стихотворение)
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Довольство малым» / «Contentment» (1982, стихотворение)
- О́ливер Уэнделл Холмс-старший «Раковина наутилуса» / «The Chambered Nautilus» (1982, стихотворение)
1983
- Джеймс Джойс «"Все, помню, начиналось так..."» / «Love came to us in time gone by» [= XXX - «Всё, помню, начиналось так...» ; «Все, помню, начиналось так…»; «Всё, помню, начиналось так...»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Есть воздуха струны..."» / «Strings in the earth and air» [= I - «Есть воздуха струны...»; «Есть воздуха струны…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"О, скорбных песен мне не пой..."» / «Gentle lady, do not sing» [= XXVIII - «О госпожа моя, не пой...»; «О, скорбных песен мне не пой…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Слышу: запела ты..."» / «Lean out of the window» [= V - «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «II - «Вечерний сумрак — аметист...» / «The twilight turns from amethyst» [= «Вечерний сумрак - аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист…»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Tutto è Sciolto » / «Tutto è Sciolto» (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «XXXV - «Мне кажется, я слышу стоны...» / «All day I hear the noise of waters» [= «Весь день в ушах как будто море…»; «Мне кажется, я слышу стоны...»] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Банхофштрассе» / «Bahnhofstrasse» (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Довесок» / «Tilly» [= Тринадцатое] (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Лунная трава» / «Simples» (1983, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Цветок, подаренный моей дочери» / «A Flower Given to My daughter» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Возвращение на Герберт-стрит» / «Возвращение на Герберт-стрит» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Все легендарные преграды» / «Все легендарные преграды» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Древние мифы» / «Древние мифы» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Монолог на южном берегу» / «Монолог на южном берегу» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Мэрфи в Манчестере» / «Мэрфи в Манчестере» (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Пересаженная речь» / «Пересаженная речь» [= Пересаженння речь] (1983, стихотворение)
- Джон Монтегю «Портрет художника в виде образцового фермера» / «Портрет художника в роли образцового фермера» [= Портрет художника в роли образцового фермера] (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Говори, да не проговорись» / «Говори, да не проговорись» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Копающие» / «Копающие» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Лето, 1969» / «4. Лето, 1969» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Любовь океана к Ирландии» / «Любовь океана к Ирландии» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Оранжистские барабаны, Тирон, 1966» / «3. Оранжистские барабаны, Тирон, 1966» (1983, стихотворение)
- Шеймас Хини «Реквием по «стриженым» / «Реквием по «стриженым» (1983, стихотворение)
- Томас Кинселла «Из поэмы «Ночной прохожий» / «Ночной прохожий» [= Ночной прохожий] (1983, отрывок)
1984
- Хилэр Беллок «Ему же» / «On the Same» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Еще одна - ему же» / «Another on the Same» (1984, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Эпитафия политику» / «Epitaph on the Politician» (1984, стихотворение)
- Джон Бетжемен «Женщины перед работой» / «Buciness Girls» (1984, стихотворение)
- Джордж Маккей Браун «Моряк, старуха и девушка» / «The Sailor, the Old Woman and the girl» (1984, стихотворение)
- Дэвид Гаскойн «Священный очаг» / «The Sacred Hearth» (1984, стихотворение)
- Этьен Жодель «К Диане» / «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...» (1984, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «В сумерки» / «Into the Twilight» (1984, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Печаль любви» / «The Sorrow of Love» (1984, стихотворение)
- Джек Клемо «Достояние» / «Sufficiency» (1984, стихотворение)
- Джек Клемо «Новое рождение» / «The New Creation» (1984, стихотворение)
- Эдвард Люси-Смит «Монолог в темноте» / «Soliloquy in the Dark» (1984, стихотворение)
- Джордж Макбет «Возвращение» / «The Return» (1984, стихотворение)
- Этьен Пакье «Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...»)» / «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...» (1984, стихотворение)
- Кэтлин Райн «Кладбище в Шотландии» / «Highland Graveyard» (1984, стихотворение)
- Питер Редгроув «Призраки» / «Ghosts» (1984, стихотворение)
- Джон Силкин «Природа и человек» / «Nature with Man» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Был ли он женат?» / «Was He Married?» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Испанская школа» / «Spanish school» (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Не махал рукою, а тонул» / «Not Waving but Drowning» [= Несчастный случай] (1984, стихотворение)
- Стиви Смит «Смотрите!» / «Look!» (1984, стихотворение)
- Рональд Стюард Томас «Человек» / «Here» (1984, стихотворение)
- Чарльз Томлинсон «Против отчаянья» / «Against Extremity» (1984, стихотворение)
- Чарльз Томлинсон «Размышление о Джоне Констебле» / «A Meditation on John Constable» (1984, стихотворение)
- Энтони Туэйт «Речистая птичка» / «The Plausidle Bird» (1984, стихотворение)
- Джеффри Хилл «Реквием по Плантагенетам» / «Requiem for the Plantagenet King» (1984, стихотворение)
- Джеффри Хилл «Снова в Кумах» / «After Cumae» (1984, стихотворение)
- Вильям Эмпсон «Соблазны» / «The Teasers» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Смеющаяся гиена», картина Хокусая» / «The Laughing Hyena, by Hokusai» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Избравшие слово» / «They Who Take the Word» (1984, стихотворение)
- Деннис Джозеф Энрайт «Незаконное сборище» / «Unlawful Assembly» (1984, стихотворение)
- Джон Бетжемен «Из поэмы «Созванные колоколами» / «From "Summond by Bells"» (1984, отрывок)
1986
- Джон Донн «2. Штиль» / «Штиль» [= Штиль; Штиль (Из послания Кристоферу Бруку)] (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце» / «The Lover Tells of the Rose in His Heart» [= Влюбленный рассказывает с розе цветущей в его сердце] (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Воинство сидов» / «The Hosting of the Sidhe» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Высокий слог» / «High Talk» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Как бродяга плакался бродяге» / «Beggar to Beggar Cried» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Клочок лужайки» / «An Acre of Grass» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кот и луна» / «The Cat and the Moon» (1986, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песенка шута» / «Песенка шута» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Зачах с тоски мой голубок...» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» [= Зачах с тоски мой голубок] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» / «Epistle to John Hamilton Reynolds» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Падение Гипериона. Видение» / «The Fall of Hyperion: A Dream» [= Из поэмы «Падение Гипериона. Видение»; Падение Гипериона. Видение] (1986, поэма)
- Джон Китс «Через холмы, через ручей...» / «Через холмы, через ручей...» [= Через холмы, через ручей] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Гиперион. Фрагмент» / «Hyperion. A Fragment» (1986, поэма)
- Джон Китс «Мечта» / «Fancy» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn» [= Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...»)] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Строки к Фанни» / «Lines to Fanny» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Чарлзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку» [= Чарльзу Каудену Кларку] (1986, стихотворение)
- Томас Мур «Вот эта чаша! Пейте со мной...» / «Drink of this Cup» [= Вот эта чаша!] (1986, стихотворение)
- Томас Мур «Вспомни, Эрин, былую славу свою» / «Вспомни, Эрин, былую славу свою» (1986, стихотворение)
- Томас Мур «Ирландский крестьянин - своей возлюбленной» / «The Irish Peasant to his Mistress» [= Ирландский крестьянин — своей возлюбленной] (1986, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Улисс» / «Ulysses» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «'Out, Out...'» / «Out, Out—» [= ‘Out, out...’] (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Войди!» / «Соmе In» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Врасплох» / «The Onset» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Все золотое зыбко» / «Nothing Gold Can Stay» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Вспоминая зимой птицу, певшую на закате» / «Looking for а Sunset Bird in Winter» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Другая дорога» / «The Road not Taken» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Желтоголовая славка» / «The Oven Bird» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «За водой» / «Going for Water» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Застынь до весны» / «Good-by and Кеер Cold» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «К земле» / «To Earthward» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Оттепель на холме» / «A Hillside Thaw» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Первая встреча» / «Meeting and Passing» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Побеседовать с другом» / «А Time to Talk» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Старик зимней ночью» / «An Old Man's Winter Night» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Что-то было» / «For Once, Then, Something» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Чтоб вышла песня» / «The Aim was Song» (1986, стихотворение)
- Роберт Фрост «Э. Т-у» / «To E. T.» [= Э. Томасу] (1986, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Черт выставлен ослом» / «Чёрт выставлен ослом» (1986, пьеса)
- Томас Мидлтон «Оборотень» / «The Changeling» (1986, пьеса)
1987
- Генри Лонгфелло «Моя утраченная юность» / «My Lost Youth» (1987, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Эванджелина» / «Evangeline. A Tale of Acadie» (1987, поэма)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Альенде» / «Альенде» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Вот твоя жизнь» / «Вот твоя жизнь» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Море и скалы» / «Море и скалы» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Неруда» / «Неруда» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Ночное прикосновение» / «Ночное прикосновение» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Песчаный смерч» / «Песчаный смерч» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Сбившиеся с дороги» / «Сбившиеся с дороги» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Сев» / «Сев» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Смерть Бальдра» / «Смерть Бальдра» (1987, стихотворение)
- Сигюрдюр А. Магнюссон «Танец смерти» / «Танец смерти» (1987, стихотворение)
1988
- Фольклорное произведение «Джек и бобовый росток» / «Jack and the Beanstalk» (1988, сказка)
- Фольклорное произведение «Овсяная лепешечка» / «Овсяная лепёшка» (1988, сказка)
- Фольклорное произведение «Юный Роланд» / «Чайлд Роланд» (1988, сказка)
- Джеймс Джойс «"О, что ты делаешь со мной..."» / «Dear heart, why will you use me so?» [= «О, что ты делаешь со мной...»; «О, что ты делаешь со мной…»] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Ecce Puer» / «Ecce Puer» [= Ессе puer] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Актеры в полночном зеркале» / «A Memory of the Players in a Mirror at Midnight» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «На берегу у Фонтана» / «On the Beach at Fontana» [= На пляже в Фонтане] (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Ноктюрн» / «Nightpiece» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Один» / «Alone» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Плач над Рахуном» / «She Weeps over Rahoon» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Прилив» / «Flood» (1988, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Прогулочные лодки в Сан-Сабба» / «Watching the Needleboats at San Sabba» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Я родом из Ирландии» / «I Am of Ireland» [= «Я родом из Ирландии»] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Водомерка» / «Long-Legged Fly» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Диалог поэта с душой» / «A Dialogue of Self and Soul» [= Разговор поэта с душой; Разговор поэта с его душой; Разговор с душой] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ещё одна песенка дурака» / «Another Song of a Fool» [= Еще одна песенка шута] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Звери покидают арену» / «The Circus Animals' Desertion» [= Парад-алле; Цирк гасит огни] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кровь и луна» / «Blood and the Moon» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «О'Рахилли» / «О'Рахилли» [= ОʼРахилли; О’Рахили; О’Рахилли] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света» / «He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World» [= Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света; Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня бродяги Энгуса» / «The Song of Wandering Aengus» [= Песня скитальца Энгуса] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня счастливого пастуха» / «The song of the Happy Shepherd» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Плавание в Византию» / «Sailing To Byzantium» (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Раздумье старого рыбака» / «He Meditation of the Old Fisherman» [= Старый рыбак] (1988, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Человек и эхо» / «Человек и эхо» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «Вешний день» / «Вешний день» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «К чертям здравый смысл!» / «К чертям здравый смысл!» (1988, стихотворение)
- Патрик Каванах «Кто убил Джеймса Джойса» / «Кто убил Джеймса Джойса» [= Кто убил Джеймса Джойса?] (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Как волк хрипит под кустом...» / «Как волк хрипит под кустом...» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «О мечты! О дворцы!..» / «О дворец! О весна!» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Послушай, как громко...» / «"Прислушайся к вздохам..."» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Золотой век» / «Age d'or» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Разгул голода» / «Праздник голода» (1988, стихотворение)
- Артюр Рембо «Хоругви мая» / «Bannières de mai» (1988, стихотворение)
- Филип Сидни «Ужели для тебя я меньше значу...» / «Ужели для тебя я меньше значу...» [= «Ужели для тебя я меньше значу…»; Ужели для тебя я меньше значу; Ужели для тебя я меньше значу?] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Были бы мечты конями...» / «If wishes were horses...» [= Мечты и кони] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вот пирожочки...» / «Hot cross buns!..» [= Вот пирожочки!] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Гей, кошка и скрипка...» / «"Hey diddle diddle, The cat and the fiddle..."» [= Эй, кошка и скрипка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дон-дин-дон!..» / «"Ring the beiis, ring..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил человечек на луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."» [= Человечек на луне] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» [= Старушка в башмаке] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Купил корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...» [= Корова и музыкант] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Летела ворона, Присела на пень...» / «"There was an old crow..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Милый Джон Крис...» / «"Pretty John Watts..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Один — это мало...» / «"One's none..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Панч просил у Джуди......» / «"Punch and Judy..."» [= «Панч просил у Джуди...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «По летнему лугу гуляя в обед...» / «"As I was walking in a field of wheat..."» [= Загадка] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Полли, ставь скорее чай...» / «"Polly put the kettle on..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Робин-Воробин присел на карниз...» / «"Little Robin Redbreast Sat upon а tree..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Буря» / «Буря» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Думы изгнанника» / «Думы изгнанника» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ева» / «Ева» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король и отшельник» / «Король и отшельник» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Монах и его кот» / «Монах и его кот» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «О мыслях блуждающих» / «О мыслях блуждающих» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рука писать устала» / «Рука писать устала» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее» / «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Утраченная псалтирь» / «Утраченная псалтирь» [= Утраченная псалтырь] (1988, стихотворение)
1989
- Роберт Геррик «Моему хулителю» / «Клеветнику» (1989, стихотворение)
- Роберт Геррик «Пленительность беспорядка» / «The Poetry of Dress» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Ветераны старой гвардии» / «Vieux de la vieille» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps» (1989, стихотворение)
- Теофиль Готье «Печаль в море» / «Tristesse en mer» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «1. Шторм» / «The Storm» [= Шторм; Шторм (Кристоферу Бруку)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «<Любовная наука>» / «Элегия VII (Любовная наука)» [= Любовная наука; Элегия VII (Любовная наука)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Алхимия любви» / «Loves Alchymie» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Аромат» / «Элегия IV (Аромат)» [= Элегия IV (Аромат)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Блоха» / «The Flea» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Ворожба над портретом» / «Witchcraft by a Picture» [= Колдовство с портретом] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Годовщина» / «The Anniversarie» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Ересь» / «Элегия VI (Отречение)» [= Отречение; Элегия VI (Отречение)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Женская верность» / «Womans Constancy» [= Женское постоянство] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Канонизация» / «Канонизация» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Лекция о тени» / «A Lecture Upon the Shadow» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Лихорадка» / «A Feaver» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Любовная война» / «Элегия XX (Любовная война)» [= Элегия XX (Любовная война)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «На раздевание возлюбленной» / «To His Mistress Going to Bed» [= Элегия XIX (На раздевание возлюбленной)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Облако и ангел» / «Aire and Angels» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Образ любимой» / «The Dreame» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Песенка» / «Песня («Падает звезда — поймай...»)» [= Песенка («Трудно звездочку поймать...»); Песенка («Трудно звездочку поймать…»); Песня; Песня («Трудно звездочку поймать...»); Песня («Трудно звездочку поймать…»)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Песня» / «Song (Sweetest love, I do not goe)» [= Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой…»); Песня («О, не печалься, ангел мой...»); Песня («О, не печалься, ангел мой…»); Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Пища Амура» / «Loves Diet» [= Пища любви] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Погребение» / «The Funerall» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Подсчет» / «The Computation» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Последний вздох» / «Разлучение» [= Последний поцелуй; Разлучение] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Призрак» / «Тень» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Приманка» / «Приманка» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Прощание с любовью» / «Farewell to Love» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Прощание, возбраняющее печаль» / «A Valediction Forbidding Mourning» [= Прощание, запрещающее печаль] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «С добрым угром» / «The Good-Morrow» [= С добрым утром] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира III» / «Satyre III» [= Сатира III (О религии)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сон» / «The Dreame» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Тройной дурак» / «Тройной дурак» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина» / «An Epithalamion, Or Marriage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine Being Married on St. Valentines Day» [= Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь леди Элизабет и графа Палатинского, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина] (1989, стихотворение)
- Абрахам Каули «Желание» / «Желание» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Джону Гамильтону Рейнолдсу» / «To John Hamilton Reynolds» (1989, стихотворение)
- Джон Китс «Книга вторая» / «Книга вторая» (1989, поэма)
- Джон Китс «Книга первая» / «Книга первая» (1989, поэма)
- Джон Китс «Книга третья» / «Книга третья» (1989, поэма)
- Джон Китс «Песенка о себе» / «A Song about myself» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Галерея» / «Галерея» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Глаза и слезы» / «Глаза и слёзы» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Несчастный влюбленный» / «Несчастный влюблённый» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Определение любви» / «The Definition of Love» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Сад» / «Сад» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Юная любовь» / «Юная любовь» (1989, стихотворение)
1990
- Жил Висенте «В садике моем радость...» / «Расцвела во саду роза красная...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Живей за весла, матросы...» / «На вёсла, гребец, плыви...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Милый мой уехал, мама...» / «Мать, любимый мой уходит...» (1990, стихотворение)
- Жил Висенте «Эта девушка на диво...» / «Как любимая мила...» [= Песня («Эта девушка на диво...»)] (1990, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Ах, девушки, что ни делай...» / «Ах, девушки, что ни делай...» [= Летрилья («Ах, девушки, что ни делай...»)] (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Баллада театральная» / «A Ballade of Theatricals» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Вариации на один мотив» / «Variations of an Air» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Единение философа с природой» / «The Oneness of the Philosopher with Nature» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Песни конторщиков» / «The Song of Labour» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Посвящение» / «A Dedication TO E.C.B.» [= Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…»)] (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Поэту-модернисту» / «To a Modern Poet» (1990, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Что значит Ляпс?» / «Moral» (1990, стихотворение)
1991
- Спайк Миллиган «Грустно-весёлая история лысого льва» / «Грустно-весёлая история лысого льва» (1991, сказка)
- Хилэр Беллок «Аспид» / «Аспид» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Бегемот» / «А The Hippopotamus» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Белая медведица» / «Белая медведица» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Бизон» / «Бизон» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Гриф» / «Гриф» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Дикобраз» / «Дикобраз» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Додо» / «Додо» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Дромадер» / «Дромадер» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Жирафопард» / «Жирафопард» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Кит» / «Кит» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лама» / «Лама» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лев» / «The Lion» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Лягушка» / «The Frog» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Микроб» / «Микроб» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Носорог» / «The Rhinoceros» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Рыба Горбуша» / «The Learned Fish» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Скорпион» / «Скорпион» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Слон» / «Слон» (1991, стихотворение)
- Хилэр Беллок «Удав» / «The Python» (1991, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Воскрешение» / «To bring the dead to life...» (1991, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «`Охота на снарка` и другие наблюдения» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits» [= Охота на Снарка; Охота на Снарка. Агония в восьми воплях; Охота на Снарка: Агония в восьми воплях] (1991, поэма)
- Спайк Миллиган «Бедный Ёрзи-Морзи» / «Бедный Ёрзи-Морзи» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Бой при Ватерлоо» / «Бой при Ватерлоо» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «В ней что-то есть!» / «В ней что-то есть!» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Геройские стихи у двери в зубной кабинет» / «Геройские стихи у двери в зубной кабинет» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Грюши» / «Грюши» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Загорайте на здоровье» / «Загорайте на здоровье!» [= Загорайте на здоровье!] (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Лебедь» / «Лебедь» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Молодец, собачка!» / «Молодец, собачка!» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Мульмуля» / «Мульмуля» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Обжора» / «Обжора» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Ошибка» / «Ошибка» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Плохой табель – зато хорошие манеры» / «Плохой табель – зато хорошие манеры» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Призрак» / «Призрак» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Рифмы» / «Рифмы» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Слонёночек» / «Слонёночек» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Старая сказка» / «Старая сказка» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Старичок и червячок» / «Старичок и червячок» (1991, стихотворение)
- Спайк Миллиган «Чашка по-английски» / «Чашка по-английски» (1991, стихотворение)
1992
- Фольклорное произведение «Владыка из владык» / «Господин всех господ» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Как люди научились веселиться» / «Как люди научились веселиться» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Капитан Шторминг побеждает Кракена» / «Капитан Шторминг побеждает Кракена» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Комары, медведи и бизоны» / «Комары, медведи и бизоны» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Корну и его сыновья» / «Корну и его сыновья» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Косматый-Бородатый» / «Косматый-Бородатый» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Наказание колдуний» / «Наказание колдуний» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Портной и феи» / «Портной и феи» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Рваная Щека» / «Рваная Щека» (1992, сказка)
- Фольклорное произведение «Чудовище Уинделстоунского ущелья» / «Страшный дракон скалы Спиндлстон» (1992, сказка)
- Шерли Брукс «И все такое прочее (подражание Бернсу)» / «More Luck to Honest Poverty» (1992, стихотворение)
- Джон Гей «Новая песня с новыми сравнениями» / «A New Song of New Similes» [= Старая песня с новыми сравнениями] (1992, стихотворение)
- Дуглас Данн «Зимнее кладбище» / «Winter Graveyard» (1992, стихотворение)
- Томас Дженнер «О душеспасительной пользе табачного курения» / «Tobacco» (1992, стихотворение)
- Чарльз Стюарт Кэлверли «Баллада» / «A Ballad of the Period» (1992, стихотворение)
- Ричард Яго «Подражание монологу Гамлета» / «Hamlet's Soliloquy imitated» (1992, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Помидор в прозе и в поэзии» / «The 'Tomato' in Prose and Prosody» (1992, эссе)
1993
- Эдит Несбит «Книга зверей» / «The Book of Beasts» (1993, рассказ)
- Эдит Несбит «Принцесса и ёжик» / «The Princess and the Hedge-pig» [= Тысяча верных копий] (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «История Колпачка» / «История Колпачка» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Поэт Шонахан и кошачий царь» / «Поэт Шонахан и кошачий царь» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Тень» / «Тень» (1993, сказка)
- Фольклорное произведение «Удивительный сон» / «Удивительный сон» (1993, сказка)
- Томас Бастард «Рачительность отцов нам сберегла…» / «О наследье отцовском» [= О наследии отцовском; О наследье отцовском] (1993, стихотворение)
- Томас Бастард «О веке нынешнем» / «О веке нынешнем» (1993, стихотворение)
- Томас Бастард «Песочные часы» / «Песочные часы» (1993, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флинт» / «Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит» [= Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит] (1993, стихотворение)
- Роберт Грейвз «Тыква» / «Тыква» (1993, стихотворение)
- Джон Донн «Анаграмма» / «Элегия II (Анаграмма)» [= Элегия II (Анаграмма)] (1993, стихотворение)
- Джон Донн «Ревность» / «Элегия I (Ревность)» [= Элегия I (Ревность)] (1993, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Лук, седло и удила» / «Ye Carpette Knyghte» [= Лук, седло и удила. Рыцарская баллада] (1993, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Песня Безумного Садовника» / «A Strange Wild Song» [= Песня садовника] (1993, стихотворение)
- Эдвард Лир «Дядя Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly» (1993, стихотворение)
- Эдвард Лир «Лимерики» / «Лимерики» (1993, стихотворения)
- Эдвард Лир «Мистер Йонги-Бонги-Бой» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò» [= Сватовство Йонги-Бонги-Боя] (1993, стихотворение)
- Карсон Маккаллерс «Будь вежливым, как носорог» / «Будь вежливым, как носорог» (1993, стихотворение)
- Карсон Маккаллерс «Праздник» / «Праздник» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Корова» / «Корова» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Кот» / «Кот» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Котенок» / «The Kitten» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Микроб» / «Микроб» (1993, стихотворение)
- Огден Нэш «Соседи сверху» / «Соседи сверху» (1993, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Спящая» / «The sleeper» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «B + A + XY = Z + A + B» / «B + A + XY = Z + A + B» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Единорог» / «Единорог» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Мистер Оп» / «Мистер Оп» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Монолог черепахи...» / «Монолог черепахи...» [= Монолог черепахи…] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Ночные мысли черепахи» / «Ночные мысли черепахи...» [= Ночные мысли черепахи...] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Пираты на острове Фунафути» / «Пираты на острове Фунафути» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Размышления черепахи...» / «Размышления черепахи...» [= Размышления черепахи…] (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Сэр Бом Вдребезги» / «Сэр Бом Вдребезги» (1993, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Черепашонок Тони» / «Черепашонок Тони» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Если я был бы» / «Если я был бы» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Посыпайте голову перцем!» / «Посыпайте голову перцем!» (1993, стихотворение)
- Шел Сильверстейн «Я не виноват» / «Я не виноват» (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Ветренной ночью» / «Windy Nights» [= Ветреной ночью] (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Маленькая страна» / «The Little Land» (1993, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Памятка для хороших детей» / «Whole Duty of Children» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае» / «You that in love find luck and abundance...» [= Сонет из тюрьмы; Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае] (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Noli me tangere» / «Whoso list to hunt, I know where is an hind...» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «Возможно ль быть?» / «Is it possible...» (1993, стихотворение)
- Томас Уайетт «О терзаниях и страданиях, причиняемых любовью» / «What means this when I lie alone?..» (1993, стихотворение)
- Оскар Уайльд «Раскаяние» / «The New Remorse» (1993, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Земля» / «The Earth» (1993, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Знаки зодиака» / «Zodiac» (1993, стихотворение)
- Элинор Фарджон «Полярная звезда» / «Pole-Star: Polaris» (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Джеки-дружок» / «Little Jack Horner...» [= Хороший мальчик] (1993, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песня за полпенса» / «Sing а song of sixpence...» (1993, стихотворение)
- Джон Чиарди «Про охотника-утописта» / «Про охотника-утописта» (1993, стихотворение)
1994
- Джон Донн «Браслет» / «Элегия XI (Браслет)» [= Элегия XI (Браслет)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Изменчивость» / «Изменчивость» [= Элегия III (Изменчивость)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом» / «Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом)» [= На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом; Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Путь любви» / «Элегия XVIII (Путь любви)» [= Элегия XVIII (Путь любви)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира I» / «Satyre I» [= Сатира I (Прогулка)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира II» / «Satyre II» [= Сатира II (Адвокат-стяжатель)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сатира IV» / «Satyre IV» [= Сатира IV (О суете придворной)] (1994, стихотворение)
- Джон Донн «Сравнение» / «Элегия VIII (Сравнение)» [= Элегия VIII (Сравнение)] (1994, стихотворение)
1995
- Уильям Батлер Йейтс «Байле и Айллин» / «Baile and Aillinn» [= Байле и Айллин (1901)] (1995, поэма)
- Уильям Батлер Йейтс «Вечные голоса» / «The Everlasting Voices» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Выбор» / «The Choice» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Две песенки дурака» / «Two Songs of a Fool» [= Две песенки шута] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Дорога в рай» / «Running to Paradise» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Знатоки» / «The Scholars» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «И что потом?» / «What Then?» [= Что потом?] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Индус о Боге» / «The Indian upon God» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ирландии грядущих времен» / «To Ireland in the Coming Times» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «К своему сердцу, с мольбой о мужестве» / «To His Heart, Bidding It No Fear» [= Он заклинает свое сердце не ведать страха] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ляпис лазурь» / «Lapis Lazuri» [= Ляпис-лазурь] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «На остров среди моря» / «To an Isle in the Water» [= На острове среди моря] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Неукротимое племя» / «The Unappeasable Host» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он вспоминает забытую красоту» / «He Remembers Forgotten Beauty» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он мечтает о парче небес» / «He wishes for the cloths of heaven» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он просит свою любимую успокоиться» / «His Beloved, and Longs for the End of the World» [= Он просит у своей любимой покоя] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Он просит свою подругу не забывать старых друзей» / «The Poet pleads with his Friend for old Friends» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песни старой матери» / «The Song of the Old Mother» [= Песня старой матери] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Потерявшийся малыш» / «The Stolen Child» [= Похищенный; Похищенный мальчик; Пропавший мальчик] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Проклятие Кромвеля» / «The Curse of Cromwell» (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Сентябрь 1913» / «September 1913» [= Сентябрь 1913 года; Сентябрь 1913-го] (1995, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Скорей бы ночь» / «That the Night Come» (1995, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Спящая» / «Israfel» (1995, стихотворение)
1996
- Редьярд Киплинг «Глориана» / «Gloriana» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Гэл Чертежник» / «Hal o' the Draft» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Диковинный случай» / «The Wrong Thing» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Золото и закон» / «The Treasure and the Law» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Искатели приключений» / «The Knights of the Joyous Venture» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Крылатые Шапки» / «The Winged Hats» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Марклейкские колдуны» / «Marklake Witches» [= Марклейские колдуны] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Меч Виланда» / «Weland's Sword» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Молодежь в поместье» / «Young Men at the Manor» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Переправа "эльфантов"» / «Dymchurch Flit» [= Переправа эльфантов] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Старики в Певенси» / «Old Men at Pevensey» [= Старики в Пэвенси] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «У Адрианоа вала» / «On the Great Wall» [= У Адрианова Вала] (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Холодное Железо» / «Cold Iron» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Центурион Тридцатого легиона» / «A Centurion of the Thirtieth» (1996, рассказ)
- Редьярд Киплинг «Два брата» / «The Two Cousins» [= Два кузена] (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Заклинание» / «A Charm» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня варяжских жён» / «Harp Song of the Dane Women» [= Песня датских женщин] (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Руны на мече Виланда» / «The Runes on Weland's Sword» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сотый» / «The Thousandth Man» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Тайны отцов» / «Our Fathers of Old» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Юность Фрэнки» / «Frankie's Trade» (1996, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Предисловие Киплинга» / «Introduction» (1996, статья)
1997
- Эмили Дикинсон «Вот всё, что я вам дать могу —…» / «“It’s all I have to bring today —…”» [= «Вот все, что я вам дать могу...»; «Вот все, что я могу вам дать…»; «Вот всё, что я вам дать могу…»; Вот все, что я могу вам дать...] (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «На небе — клубы хмурых туч...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» [= «На небе — клубы хмурых туч…»; На небе клубы хмурых туч...; На небе клубы хмурых туч…] (1997, стихотворение)
1999
- Уильям Батлер Йейтс «Ego Dominus Tuus» / «Ego Dominus Tuus» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн говорит с епископом» / «Crazy Jane Talks with the Bishop» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн и епископ» / «Crazy Jane and the Bishop» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Безумная Джейн о Боге» / «Crazy Jane on God» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Белые птицы» / «The White Birds» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Блаженная страна» / «The Happy Townland» [= Блаженный вертоград; Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке)] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Византия» / «Byzantium» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор» / «John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore» [= Джон Кинселла за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла оплакивает смерть миссис Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Жалобы старика» / «The Lamentation of the Old Pensioner» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Колыбельная» / «Lullaby» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Король и друид» / «Fergus and the Druid» [= Фергус и друид] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кто вслед за Фергусом?» / «Who Goes with Fergus?» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Кухулин примиренный» / «Cuchulain Comforted» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Мудрость приходит в срок» / «The Coming of Wisdom with Time» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Нет другой Трои» / «No Second Troy» [= Нет новой Трои] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей» / «To a Poet» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Песня парнеллитов» / «Come Gathen Round Me, Parnellites» [= Эй, парнеллиты, все сюда!] (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Розе, распятой на Кресте Времен» / «To the Rose upon the Rood of Time» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Слова» / «Words» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Три куста» / «The Three Bushes» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Тысяча девятьсот девятнадцатый» / «Nineteen Hundred and Nineteen» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ушко иглы» / «A Needle's Eye» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Фазы Луны» / «The Phases of the Moon» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Черная башня» / «The Black Tower» (1999, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Единственная ревность Эмер» / «The Only Jealousy of Emer» [= Единственная ревность Эмер (1919); Последняя ревность Эмер (1919)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Смерть Кухулина» / «The Death of Cuchulain» [= Смерть Кухулина (1939)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «У Ястребиного источника» / «At the Hawk's Well» [= Ястребиный источник (1917)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Чистилище» / «Purgatory» [= Чистилище (1938); Чистилище (1939)] (1999, пьеса)
- Уильям Батлер Йейтс «Общее введение к моим сочинениям (отрывки)» / «Общее введение к моим сочинениям» [= Общее предисловие к моим сочинениям] (1999, статья)
- Уильям Батлер Йейтс «Anima Mundi» / «Anima Mundi» (1999, эссе)
- Уильям Батлер Йейтс «Anima homini» / «Anima Hominis» [= Anima Hominis] (1999, эссе)
- Уильям Батлер Йейтс «Пролог» / «Prologue» (1999)
- Уильям Батлер Йейтс «Эпилог» / «Epilogue» (1999)
2000
- Уильям Шекспир «Венера и Адонис» / «Venus and Adonis» (2000, поэма)
2001
- Эмили Дикинсон «Аукцион Разлуки...» / «1612. The Auctioneer of Parting» [= «Аукцион разлуки…»; Аукцион Разлуки…] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В своем морщинистом Плаще...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» [= «В своем морщинистом Плаще…»; В своем морщинистом Плаще…] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Два раза я теряла все...» / «“I never lost as much but twice…”» [= «Два раза я теряла все…»; Два раза я теряла всё…] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так обреченно под удар...» / «1624. Apparently with no surprise» [= «Так обреченно под удар…»; Так обреченно под удар…] (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Заячья косточка» / «Men improve with the Years» [= Мраморный тритон] (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Могила в горах» / «The Mountain Tomb» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Не отдавай любви всего себя» / «Never Give All the Heart» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения» / «I See Phantoms of Hatred and of the Heart’s Fullness and of the Coming Emptiness» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Политической узнице» / «On a Political Prisoner» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Сожалею о сказанном сгоряча» / «Remorse for Intemperate Speech» (2001, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Триумф женщины» / «Her Triumph» (2001, стихотворение)
2002
- Фольклорное произведение «Дон-дин-дон...» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..» [= Дон-дин-дон!] (2002, стихотворение)
2003
- Джеймс Тэрбер «Сказка о белой лани» / «The White Deer» (2003, повесть)
- Эдвард Лир «Рассказ о четырёх человечках, объехавших вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World» [= Рассказ о четырех человечках, совершивших кругосветное путешествие] (2003, рассказ)
- Эдвард Лир «Дурацкая ботаника» / «Nonsense Botany» (2003, сказка)
- Хилэр Беллок «Замороженный мамонт» / «Замороженный мамонт» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Ах, ветерки мая, — увы!.."» / «Winds of May, that dance on the sea» [= «Ах, ветерки мая, — увы!..»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"В долине той сейчас прохлада…"» / «O cool is the valley now» [= «В долине той сейчас прохлада…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"В накидке легкой, продувной..."» / «My love is in a light attire» [= «В накидке легкой, продувной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Внемли, дорогая..."» / «O Sweetheart, hear you» [= «Внемли, дорогая…»] (2003, стихотворения)
- Джеймс Джойс «"Какой он дал тебе совет..."» / «What counsel has the hooded moon» [= «Какой он дал тебе совет...»; «Какой он дал тебе совет…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Кто славы проворонил зов..."» / «He who hath glory lost» [= «Кто славы проворонил зов…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Кто там тропинкою лесной..."» / «Who goes amid the green wood?» [= «Кто там тропинкою лесной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Легче, легче, ангел мой!.."» / «Lightly come or lightly go» [= «Легче, легче, ангел мой!..»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Любезный ветерок, лети..."» / «Go seek her out all courteously» [= «Любезный ветерок, лети…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Медленно она чешет..."» / «Silently she’s combing» [= «Медленно она чешет…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Мой ангел, этот нежный плен..."» / «Of that so sweet imprisonment» [= «Мой ангел, этот нежный плен…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Не огорчайся, что толпа тупиц..."» / «Be not sad because all men» [= «Не огорчайся, что толпа тупиц...»; «Не огорчайся, что толпа тупиц…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"О горлинка моя..."» / «My dove, my beautiful one» [= «О горлинка моя…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Он в шапке красной..."» / «Bright cap and streamers» [= «Он в шапке красной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Очнись от грез, душа моя..."» / «From dewy dreams, my soul, arise» [= «Очнись от грез, душа моя…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Скажи прощай, навек прощай..."» / «Bid adieu to girlish days» [= «Скажи прощай, навек прощай…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Твое сердечко — мотылек..."» / «This heart that flutters near my heart» [= «Твое сердечко — мотылек…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Ты к раковине мглы ночной..."» / «Thou leanest to the shell of night» [= «Ты к раковине мглы ночной...»; «Ты к раковине мглы ночной…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Усни, мое сердце..."» / «Sleep now, O sleep now» [= «Усни, мое сердце…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Хоть я уже, как Митридат..."» / «Though I thy Mithridates were» [= «Хоть я уже, как Митридат...»; «Хоть я уже, как Митридат…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Чтоб руки милые вернуть..."» / «Because your voice was at my side» [= «Чтоб руки милые вернуть…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Я бы хотел..."» / «In the dark pine-wood» [= «Я бы хотел…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «"Я помню тропку в Донникарни..."» / «O, it was out by Donnycarney» [= «Я помню тропку в Донникарни…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Цветок, что я тебе принес...» / «The flower I gave rejected lies...» [= «Цветок, что я тебе принес…»] (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Баллада о Хухо О'Вьортткке» / «The Ballad of Persse O'Reilly» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения» / «A Come-All-Ye, by a Thanksgiving Turkey» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Дулиспруденция» / «Dooleysprudence» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Мольба» / «A Prayer» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Пенни за штучку — гинея за кучку» / «Pennipomes Twoguineaseach» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Портрет художника как старого морехода» / «A Portrait of an Artist as an Ancient Mariner» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Сатира на братьев Фэй» / «Satire on the Brothers Fay» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Святая миссия» / «The Holy Office» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Сильвии Бич» / «To Sylvia Beach» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Три кварка для мастера Марка» / «Three Quarks for Master Mark» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Эпилог к «Привидениям» Ибсена» / «Epilogue to Ibsen’s "Ghosts"» (2003, стихотворения)
- Король Иаков I «Загадка» / «Загадка» [= Энигма о сне] (2003, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Когда покидал я Италию...» / «"Rimini"» [= Евлалия; Евлалия (Песня римского легионера)] (2003, стихотворение)
- Джон Китс «Робин Гуд» / «Robin Hood» [= Робин Гуд. Другу] (2003, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Баллада о запоздалом госте» / «A Visitor» [= Загадочный гость] (2003, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Монолог Шалтая-Болтая» / «Humpty Dumpty's Recitation» [= Я написал посланье львам] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир « «Некий джентльмен в городе Дареме…» / «"Одного старика из Кашмира..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Говорил бородатый старик...» / «There was an Old Man with a beard» [= «Жил старик с сединой в бороде…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Говорил старичок у куста...» / «"Тише! - крикнул старик из Кордобы..."» [= «Говорил старичок у куста…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил был человек в Амстердаме…» / «"Беспорядочный джентльмен с Гаити..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил в Афинах один Стариканос...» / «"Некий старец на острове Самос..."» [= «Жил в Афинах один Стариканос…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил мальчик из города Майена…» / «"В детстве вздорный старик из Вализа..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил на свете разумный супруг...» / «"Беспощадный старик из Ле Ке..."» [= «Жил на свете разумный супруг…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один долгожитель в Пергаме...» / «"Образованный джентльмен из Пизы..."» [= «Жил один долгожитель в Пергаме…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок в Девоншире...» / «"Подозрительный джентльмен из Брно..."» [= «Жил один старичок в Девоншире…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Венеции...» / «"В дочке честный старик из Моравии..."» [= «Жил старик благородный в Венеции…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок из Гонконга...» / «There was an Old Man with a gong» [= «Жил-был старичок из Гонконга…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил один старичок на болоте…» / «"Пожилой господин из Сиама..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик на развесистой ветке...» / «"На сосне скромный джентльмен из города..."» [= «Жил старик на развесистой ветке…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик у подножья Везувия...» / «"Старый джентльмен на склоне Везувия..."» [= «Жил старик у подножья Везувия…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил старик, по фамилии Плиски…» / «"У почтенного старца из Плоцка..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил-был старичок между ульями...» / «There was an Old Person of Dover» [= «Жил-был старичок между ульями…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жил-был старичок у причала...» / «"Пресловутый старик из Измира..."» [= «Жил-был старичок у причала…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жила на горе старушонка…» / «"Престарелая мисс из Валетты..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Жила-была дама приятная...» / «"У кокетливой мисс из Бугойно..."» [= «Жила-была дама приятная…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Одна старушонка из Лоха…» / «"Пожилая особа из Дьеппа..."» (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Пожилой джентльмен из Айовы...» / «"Молвил робкий старик из Айовы..."» [= «Пожилой джентльмен из Айовы…»] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Азбука Лира» / «Чепуховый алфавит» [= Папашина азбука] (2003, стихотворение)
- Эдвард Лир «Донг с фонарем на носу» / «The Dong with the Luminous Nose» (2003, стихотворение)
- Алан Милн «Императорская считалка» / «The Emperor's Rhyme» (2003, стихотворение)
- Эмиль Виктор Рью «Коробка с красками» / «Коробка с красками» (2003, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Осенние костры» / «Autumn Fires» [= Осенние огни] (2003, стихотворение)
- Джеймс Томсон «Правь, Британия!» / «Правь, Британия!» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Был у меня малютка-муж» / «"I had a little husband..."» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Женится жук на осе» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Лев и Единорог» / «"The lion and the unicorn..."» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Летела ворона» / «Жила ворона. Сидела на пне...» (2003, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Разговор» / «A Little Talk» (2003, стихотворение)
- Джон Харингтон «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» / «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» [= Дражайшей матушке – о сражении, коего свидетелем я стал; Дражайшей матушке: о сражении, коего свидетелем я стал; Матушке о сражении, коего свидетелем я стал] (2003, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Песня Квудля» / «The Song of Quoodle» [= Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак»)] (2003, стихотворение)
- Томас Стернз Элиот «Железнодорожный кот» / «Skimbleshanks: The Railway Cat» (2003, стихотворение)
- Джеймс Джойс «Плач по ратнику» / «Lament for the Yeoman» (2003)
2004
- Филип Пулман «Рубин во мгле» / «The Ruby in the Smoke» (2004, роман)
- Джон Китс «Вот эта тёплая рука живая...» / «This living hand, now warm and capable...» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «День отошел, и все с ним отошло...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» [= «День отошел, и все с ним отошло...»); «День отошел. и все с ним отошло...»; День отошел, и все с ним отошло…] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «За полосою долгих дней ненастных...» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» [= «За полосою долгих дней ненастных…»; За долгой полосою дней ненастных…] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Когда страшусь я...» / «When I have fears that I may cease to be...» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Гомеру» / «To Homer» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Дурацкая песенка» / «Folly`s Song» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «К Дж. А. У.» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Море» / «The Sea» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «На вершине Бен Невиса («О Муза, отзовись мне на вершине...»)» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» [= На вершине Бен-Невиса] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Песня противоположностей» / «A Song of Opposites» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Плакать, милая, не смей» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream» [= Сон Навуходоносора («Пред тем как травку кушать на поляне...»)] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno» [= Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе («Как Аргусу зачаровавши слух...»); Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо] (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» (2004, стихотворение)
- Джон Китс «Что сказал дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (2004, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник)
2005
- Филип Пулман «Оловянная принцесса» / «The Tin Princess» (2005, роман)
- Генри Говард, граф Суррей «На смерть Томаса Уайета» / «На смерть Томаса Уайета» [= На смерть Томаса Уайетта] (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Гнездо скворца под моим окном» / «The Stare’s Nest by My Window» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Дорога у моей двери» / «The Road at My Door» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Мой стол» / «My Table» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Моя крепость» / «My House» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Наследство» / «My Descendants» (2005, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Усадьбы предков» / «Ancestral Houses» (2005, стихотворение)
- Данте Габриэль Россетти «LXXXIII. Бесплодная Весна» / «Sonnet LXXXIII. Barren Spring» [= Бесплодная весна] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» / «Farewell, Love, and all thy laws forever...» [= Прощай, любовь; Прощай, любовь!] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы» / «O goodly hand...» [= Он восхваляет прелестную ручку своей госпожи; Он восхваляет прелестную ручку своей дамы] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи» / «My pen, take pain a little spase...» [= Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, кто прежде дарил ему отраду» / «They flee from me that sometime did me seek...» [= Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду; Он рассказывает о тех, кто его покинул] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный сетует на бесконечность ожидания» / «I abide and abide and better abide...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным» / «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь» / «Unstable dream, according to the place...» (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «О тех, кто его покинул» / «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...» [= Своему соколу по кличке Удача] (2005, стихотворение)
- Томас Уайетт «Сатира I» / «Satire I» [= Сатира первая] (2005, стихотворение)
2006
- Пол Маккартни, Филип Арда «Высоко в облаках» / «High in the Clouds» (2006, сказка)
- Томас Бастард «Лепечущий малыш» / «Лепечущий малыш» (2006, стихотворение)
- Томас Бастард «О предмете моих стихов» / «Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui» [= О предмете этих стихов] (2006, стихотворение)
- Джордж Болейн, виконт Рошфор «Смерть, приди» / «Смерть, приди» (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно» / «Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на неё, как обычно» [= Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде; Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нес, как обычно] (2006, стихотворение)
- Джордж Гаскойн «Колыбельная Гаскойна» / «Колыбельная Гаскойна» (2006, стихотворение)
- Генрих VIII «Зелень остролиста» / «Зелень остролиста» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О вишенках, венчающих грудь Юлии» / «К соскам Юлии» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О капельках пота на ее коже» / «Пот Юлии» (2006, стихотворение)
- Роберт Геррик «О платье, в котором явилась Юлия» / «О платье, в котором явилась Юлия» (2006, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Весна в Виндзоре» / «Весна в Виндзоре» (2006, стихотворение)
- Генри Говард, граф Суррей «Строфы, написанные в Виндзорском замке» / «Строфы, написанные в Виндзорском замке» (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Ода к самому себе» / «Ода к самому себе» (2006, стихотворение)
- Бенджамин Джонсон «Первенцу моему Бенджамену» / «Первенцу моему Бенджамену» (2006, стихотворение)