Переводчик — Григорий Кружков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 сентября 1945 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Григорий Михайлович Кружков (1945 г.р.) — поэт, литературовед и переводчик. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт.
Награды и премии:
|
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1996 // Переводчик за переводы с английского языка на русский произведений сборника "Сказки Биг-Бена" (издание 1993 года) |
Работы Григория Кружкова
Переводы Григория Кружкова
1972
-
Джон Китс
«К одиночеству» / «To Solitude»
[= К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...»)]
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Долина тревоги» / «The Valley of Unrest»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Елене» / «To Helen»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сон» / «A Dream ("In visions of the dark night...")»
(1972, стихотворение)
1975
-
Фам Тиен Зуат
«Дорога жизни» / «Дорога жизни»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees»
[= Мэг Меррилиз; Мэг Мэррилиз]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Психее» / «Ode to Psyche»
[= Ода Психее]
(1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Юлия» / «Юлия»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Дык Мау
«На холме, поросшем травой» / «На холме, поросшем травой»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Non nobis Domine!» / «“Non Nobis Domine”»
[= Non nobis, Dominc!; Non nobis, Domine; Non nobis, Domine!]
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Небокоптитель» / «The Waster»
(1976, стихотворение)
1977
-
Сэмюэл Батлер
«Вождь мира - Предрассудок...» / «Вождь мира - Предрассудок...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«У человека каждого во власти...» / «У человека каждого во власти...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Сатира на дурного поэта» / «Сатира на дурного поэта»
(1977, стихотворение)
-
Генри Воэн
«Птица» / «The Bird»
(1977, стихотворение)
-
Банг Вьет
«Начало века» / «Начало века»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«К своей совести» / «К своей совести»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«К судьбе» / «К судьбе»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» / «"Death, be not proud..."»
[= «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»; «Смерть, не кичись...»; Из «Священных сонетов» («Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»)]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Возвращение» / «Возвращение»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«К восходящему Солнцу» / «The Sun Rising»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Портрет» / «His Picture. An Elegy»
[= Элегия V (Портрет)]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Предостережение» / «The Prohibition»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Растущая любовь» / «Растущая любовь»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Твикиамский сад» / «Twickenham Garden»
[= Твикнамский сад]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» / «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн»
[= Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне]
(1977, стихотворение)
-
Джон Драйден
«На смерть Генри Пёрселла» / «На смерть мистера Генри Пёрселла»
[= На смерть мистера Генри Перселла]
(1977, стихотворение)
-
Ричард Крэшо
«Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» / «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)»
[= Пылающее сердце: над книгой и изображением святой Терезы]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Взгляни, как верен я, и оцени...» / «Взгляни, как верен я, и оцени...»
[= Взгляни, как верен я, и оцени]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Все сплетни собирай...» / «Все сплетни собирай...»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ждет музыки мой изнуренный дух...» / «"To music bent is my retired mind..."»
[= Ждет музыки мой изнуренный дух]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Навсегда отвергни брак...» / «Навсегда отвергни брак...»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» / «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...»
[= Ты не прекрасна, хоть лицом бела]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«К Лесбии» / «К Лесбии»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ночь, как день, богата» / «Ночь, как день, богата»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«К стыдливой возлюбленной» / «To His Coy Mistress»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Разговор между Душой и Телом» / «A Dialogue Between the Body and Soul»
[= Спор между душой и телом]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Робин-веceльчак» / «Робин-весельчак»
[= Робин-весельчак]
(1977, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Любовь» / «Love (“Love bade me welcome; yet my soul drew back...”)»
[= Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел...»)]
(1977, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Природа» / «Природа»
(1977, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Итис» / «Итис»
(1977, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Лотофаги» / «The Lotos-Eaters»
(1977, стихотворение)
-
Хуан Рамон Хименес
«Мореплаватель» / «Navegante»
(1977, стихотворение)
1979
-
Джон Китс
«О женщина! когда тебя пустой...» / «[Three sonnets]»
[= «О женщина, когда тебя пустой...»; Три сонета]
(1979, цикл)
-
Джон Китс
«Kоту госпожи Рейнолдс» / «To a Cat»
[= Коту; Коту госпожи Рейнолдс; Коту госпожи Рейнолдс («Что, котик? Знать, клонится на закат...»); Коту госпожи Рейнольдс]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Благословенна Англия! Вовек...» / «Happy is England...»
[= «Благословенна Англия! Вовек…»; «Благословенна Англия!..»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Как много славных бардов золотят...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...»
[= «Как много славных бардов золотят…»; «Как много славных бардов...»; «Как много славных бардов…»; Как много славных бардов золотят…]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Поэма эта - рощица, где дует...» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“»
[= Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Поэма эта - рощица, где дует...»); Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Сонет, написанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сидят, вращая томными очами...» / «Сидят, вращая томными очами...»
[= Вечер в компании влюбленных; Чаепитие влюблённых]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Барды радости и страсти» / «"Bards of Passion and of Mirth"»
[= Барды Радости и Страсти. Ода; Ода («Барды Радости и Страсти!..»)]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«В зимнюю ночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)»
[= Зимней ночью; Стансы]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Фанни» / «The Fanny»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Любовь в наши дни» / «Modern Love»
[= На модную любовь]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison»
[= На освобождение Ли Ханта из тюрьмы]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Праздности» / «Ode on Indolence»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Соловью» / «Ode to a Nightingale»
[= Ода Соловью; Ода соловью («И в сердце - боль, и в голове - туман...»)]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Перед тем как перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again»
[= Перед тем, как перечитать «Короля Лира»; Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («О Лютня, что покой на сердце льет!..»); Перед тем. как перечитать «Короля Лира»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Тише, милая, тише!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)»
[= Песня («Тише, милая, тише...»); Тише, милая, тише!]
(1979, стихотворение)
1980
-
Редьярд Киплинг
«За цыганской звездой» / «The Gipsy Trail»
(1980, стихотворение)
1981
-
Джон Китс
«Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn»
[= Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...»)]
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Чарлзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку»
[= Чарльзу Каудену Кларку]
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Аист» / «Чорногуз»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Босоногий гусёнок» / «Босоноге гусеня»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Две Оксанки» / «Дві Оксанки»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Сентябрь» / «Вересень»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Смелый котёнок» / «Сміливе кошеня»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Утро» / «Ранок»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Шмель о солнышке поет» / «Джміль про сонечко гуде»
(1981, стихотворение)
-
Томас Мур
«Вот эта чаша! Пейте со мной...» / «Drink of this Cup»
[= Вот эта чаша!]
(1981, стихотворение)
1982
-
Стивен Винсент Бене
«Про всех нечестивцев» / «For All Blasphemers»
(1982, стихотворение)
-
Карамуги Инносент
«Вознаграждение» / «Silver Coin»
(1982, стихотворение)
-
Каджуби
«Мы не отступим» / «There is No Going Back»
(1982, стихотворение)
-
Фримэн Питер Лвамба
«Умирающий мальчик» / «The Dying Child»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Китс» / «Keats»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сломанное весло» / «The Broken Oar»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Стрела и песня» / «The Arrow and the Song»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Томление» / «Moods»
(1982, стихотворение)
-
Ричард С. Мабала
«Деревенский блюз» / «A Village Song»
(1982, стихотворение)
-
Ричард С. Мабала
«Кого винить?» / «Double Beating»
(1982, стихотворение)
-
Эдвин Маркхам
«Человек с мотыгой» / «The Man with the Hoe»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«В зале лунного света» / «In The Moonlit Foyer»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«Порожние головы» / «Hollow Heads»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«Скорбящая мать» / «Wailing Mother»
(1982, стихотворение)
-
Айзек Мрума
«Выйди и покажись» / «Bring Yourself Forth»
(1982, стихотворение)
-
Айзек Мрума
«Нищий» / «Beggar At The Banquet»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Быть к тебе ближе» / «How Close Are We»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Источник жизни» / «The Fountain of Life»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Необходимость» / «There is Need»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Ты хочешь знать?» / «You Want To Know»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Что бы вы сказали?» / «Что бы вы сказали?»
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
« «Сатир с испугу задал стрекача…» / «"A satyr once did run away for dread…"»
[= «Сатир с испугу задал стрекача...»]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Благословенна Темза, в чьих струях…» / «Sonnet 103 ("Oh happy Thames, that didst my Stella bear…")»
[= Благословенна Темза, в чьих струях; Сонет 103 («Благословенна Темза, в чьих струях…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Где розы алые, чей пламень так пленял?..» / «Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)»
[= «Где Розы алые, чей пламень так пленял…»; Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Молчи, Разлука! Смеешь ты шептать…» / «Sonnet 88 («Out, traitor Absence, darest thou counsel me…»)»
[= Сонет 88 («Молчи, разлука! Смеешь ты шептать…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар…» / «Sonnet 68 («Stella, the only planet of my light…»)»
[= «О Стелла, жизнь моя, мой свет и жар…»; О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар; Сонет 68 («О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Страсть! подруга всех моих невзгод...» / «Sonnet 72 («Desire, though thou my old companion art…»)»
[= «О Страсть! подруга всех моих невзгод…»; Сонет 72 («О Страсть! подруга всех моих невзгод…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Увы, зачем такая перемена…» / «Sonnet 86 («Alas, whence come this change of looks? If I…»)»
[= Сонет 86 («Увы, зачем такая перемена…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Ужели для тебя я меньше значу...» / «Sonnet 59 («Dear, why make you more of a dog than me?..»)»
[= «Ужели для тебя я меньше значу…»; Сонет 59 («Ужели для тебя я меньше значу...»); Ужели для тебя я меньше значу; Ужели для тебя я меньше значу?]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Песнь пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил…»)» / «Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)»
[= Песня пятая; Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)]
(1982, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«О Капитан, мой Капитан!» / «Captain! My Captain!»
[= О, Капитан, мой Капитан]
(1982, стихотворение)
-
Барри Фейнберг
«Земля, орошенная кровью» / «Where No Seed Bore Fruit Before»
(1982, стихотворение)
-
Барри Фейнберг
«Песня единства» / «We Found Common Song (For Keorapetse and Ama Ata Aidoo)»
(1982, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Довольство малым» / «Contentment»
(1982, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Раковина наутилуса» / «The Chambered Nautilus»
(1982, стихотворение)
1983
-
Джеймс Джойс
«"Все, помню, начиналось так..."» / «Love came to us in time gone by»
[= XXX - «Всё, помню, начиналось так...» ; «Все, помню, начиналось так…»; «Всё, помню, начиналось так...»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Есть воздуха струны..."» / «Strings in the earth and air»
[= I - «Есть воздуха струны...»; «Есть воздуха струны…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"О, скорбных песен мне не пой..."» / «Gentle lady, do not sing»
[= XXVIII - «О госпожа моя, не пой...»; «О, скорбных песен мне не пой…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Слышу: запела ты..."» / «Lean out of the window»
[= V - «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«II - «Вечерний сумрак — аметист...» / «The twilight turns from amethyst»
[= «Вечерний сумрак - аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Tutto è Sciolto » / «Tutto è Sciolto»
[= Tutto е sciolto]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«XXXV - «Мне кажется, я слышу стоны...» / «All day I hear the noise of waters»
[= «Весь день в ушах как будто море…»; «Мне кажется, я слышу стоны...»; «С угра в ушах как будто море…»; «С утра в ушах как будто море...»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Банхофштрассе» / «Bahnhofstrasse»
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Довесок» / «Tilly»
[= Тринадцатое]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Лунная трава» / «Simples»
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Цветок, подаренный моей дочери» / «A Flower Given to My daughter»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Без выбора)» / «(Без выбора)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Военные страсти)» / «(Военные страсти)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Гармоничное общество)» / «(Гармоничное общество)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Инфляция)» / «(Инфляция)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Мечта)» / «(Мечта)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Надежда)» / «(Надежда)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Нас учили думать)» / «(Нас учили думать)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Нищий)» / «(Нищий)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(О власти)» / «(О власти)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Поезд свободы)» / «(Поезд свободы)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Производители)» / «(Производители)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Только не здесь)» / «(Только не здесь)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Украли землю)» / «(Украли землю)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Шутники)» / «(Шутники)»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Возвращение на Герберт-стрит» / «Возвращение на Герберт-стрит»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Все легендарные преграды» / «Все легендарные преграды»
[= Всс легендарные преграды]
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Древние мифы» / «Древние мифы»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Монолог на южном берегу» / «Монолог на южном берегу»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Мэрфи в Манчестере» / «Мэрфи в Манчестере»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Пересаженная речь» / «Пересаженная речь»
[= Пересаженння речь]
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Портрет художника в виде образцового фермера» / «Портрет художника в роли образцового фермера»
[= Портрет художника в роли образцового фермера]
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Вас приводят в ужас...» / «You shudder at the price...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Вчера...» / «Yesterday was torrent heat...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Зачем вы собираетесь вместе...» / «What do you do...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Розовая река...» / «Sanguine river...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Черное — это прекрасно...» / «Black is beautiful...»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Говори, да не проговорись» / «Говори, да не проговорись»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Копающие» / «Копающие»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Лето, 1969» / «4. Лето, 1969»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Любовь океана к Ирландии» / «Любовь океана к Ирландии»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Оранжистские барабаны <Тирон, 1966>» / «3. Оранжистские барабаны, Тирон, 1966»
[= Оранжистские барабаны, Тирон, 1966]
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Реквием по «стриженым» / «Реквием по «стриженым»
(1983, стихотворение)
-
Томас Кинселла
«Из поэмы «Ночной прохожий» / «Ночной прохожий»
[= Ночной прохожий]
(1983, отрывок)
1984
-
Хилэр Беллок
«Ему же» / «On the Same»
(1984, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Еще одна - ему же» / «Another on the Same»
(1984, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Эпитафия политику» / «Epitaph on the Politician»
(1984, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«Женщины перед работой» / «Buciness Girls»
(1984, стихотворение)
-
Джордж Маккей Браун
«Моряк, старуха и девушка» / «The Sailor, the Old Woman and the girl»
(1984, стихотворение)
-
Дэвид Гаскойн
«Священный очаг» / «The Sacred Hearth»
(1984, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«К Диане» / «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...»
(1984, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В сумерки» / «Into the Twilight»
(1984, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Печаль любви» / «The Sorrow of Love»
(1984, стихотворение)
-
Джек Клемо
«Достояние» / «Sufficiency»
(1984, стихотворение)
-
Джек Клемо
«Новое рождение» / «The New Creation»
(1984, стихотворение)
-
Эдвард Люси-Смит
«Монолог в темноте» / «Soliloquy in the Dark»
(1984, стихотворение)
-
Джордж Макбет
«Возвращение» / «The Return»
(1984, стихотворение)
-
Этьен Пакье
«Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...»)» / «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...»
[= Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый…»)]
(1984, стихотворение)
-
Кэтлин Райн
«Кладбище в Шотландии» / «Highland Graveyard»
(1984, стихотворение)
-
Питер Редгроув
«Призраки» / «Ghosts»
(1984, стихотворение)
-
Джон Силкин
«Природа и человек» / «Nature with Man»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Был ли он женат?» / «Was He Married?»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Испанская школа» / «Spanish school»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Не махал рукою, а тонул» / «Not Waving but Drowning»
[= Несчастный случай]
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Смотрите!» / «Look!»
(1984, стихотворение)
-
Рональд Стюард Томас
«Человек» / «Here»
(1984, стихотворение)
-
Чарльз Томлинсон
«Против отчаянья» / «Against Extremity»
(1984, стихотворение)
-
Чарльз Томлинсон
«Размышление о Джоне Констебле» / «A Meditation on John Constable»
(1984, стихотворение)
-
Энтони Туэйт
«Речистая птичка» / «The Plausidle Bird»
(1984, стихотворение)
-
Джеффри Хилл
«Реквием по Плантагенетам» / «Requiem for the Plantagenet King»
(1984, стихотворение)
-
Джеффри Хилл
«Снова в Кумах» / «After Cumae»
(1984, стихотворение)
-
Вильям Эмпсон
«Соблазны» / «The Teasers»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Смеющаяся гиена», картина Хокусая» / «The Laughing Hyena, by Hokusai»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Избравшие слово» / «They Who Take the Word»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Незаконное сборище» / «Unlawful Assembly»
(1984, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«Из поэмы «Созванные колоколами» / «From "Summond by Bells"»
(1984, отрывок)
1985
-
Пьер Ронсар
«Я эти песни пел, уйдя в пещеру муз...» / «LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Джон Донн
«2. Штиль» / «Штиль»
[= Штиль; Штиль (Из послания Кристоферу Бруку)]
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце» / «The Lover Tells of the Rose in His Heart»
[= Влюбленный рассказывает с розе цветущей в его сердце]
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Воинство сидов» / «The Hosting of the Sidhe»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Второе пришествие» / «The Cat and the Moon»
[= Кот и луна]
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Высокий слог» / «High Talk»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Как бродяга плакался бродяге» / «Beggar to Beggar Cried»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Клочок лужайки» / «An Acre of Grass»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песенка шута» / «Песенка шута»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Зачах с тоски мой голубок...» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)»
[= Зачах с тоски мой голубок]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» / «Epistle to John Hamilton Reynolds»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Падение Гипериона. Видение» / «The Fall of Hyperion: A Dream»
[= Из поэмы «Падение Гипериона. Видение»; Из поэмы «Падение Гипериона». Песнь первая; Падение Гипериона. Видение]
(1986, поэма)
-
Джон Китс
«Через холмы, через ручей...» / «Через холмы, через ручей...»
[= Через холмы, через ручей]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гиперион» / «Hyperion. A Fragment»
[= Гиперион. Фрагмент]
(1986, поэма)
-
Джон Китс
«Мечта» / «Fancy»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки к Фанни» / «Lines to Fanny»
(1986, стихотворение)
-
Томас Мур
«Вспомни, Эрин, былую славу свою» / «Вспомни, Эрин, былую славу свою»
(1986, стихотворение)
-
Томас Мур
«Ирландский крестьянин - своей возлюбленной» / «The Irish Peasant to his Mistress»
[= Ирландский крестьянин — своей возлюбленной]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Коробка с красками» / «Коробка с красками»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Мистер Оп» / «Мистер Оп»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Монолог черепахи, вновь посетившей грядку с салатом, хотя ей давно было пора вкушать послеобеденный сон на клумбе среди голубых незабудок» / «Монолог черепахи...»
[= Монолог черепахи...; Монолог черепахи…]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Ночные мысли черепахи» / «Ночные мысли черепахи...»
[= Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне; Ночные мысли черепахи...]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Пираты на острове Фунафути» / «Пираты на острове Фунафути»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Размышления черепахи, дремлющей под кустом роз неподалёку от пчелиного улья в полуденный час, когда собака рыщет вокруг и кукушка кукует в дальнем лесу» / «Размышления черепахи...»
[= Размышления черепахи...; Размышления черепахи…]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Сэр Бом Вдребезги» / «Сэр Бом Вдребезги»
(1986, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Улисс» / «Ulysses»
(1986, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Земля» / «The Earth»
(1986, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Цирк» / «Circus»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
« ‘Out, out…’» / «Out, Out—»
[= 'Out, Out...'; ‘Out, Out…’; ‘Out, out...’]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Блуждающая гора» / «A Loose Mountain»
[= Блуждающая гора (Астрономическое)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Бук» / «Beech»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«В перекрестье прицела» / «Range-Finding»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Важная крапинка» / «A Considerable Speck»
[= Необычная крапинка; Необычная крапинка (Микроскопическое)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Войди!» / «Соmе In»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Врасплох» / «The Onset»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Все золотое зыбко» / «Nothing Gold Can Stay»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Вспоминая зимой птицу, певшую на закате» / «Looking for а Sunset Bird in Winter»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Горный сурок» / «А Drumliп Woodchuck»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«День голубых мотыльков» / «Blue-Butterfly Day»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Другая дорога» / «The Road not Taken»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Желтоголовая славка» / «The Oven Bird»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«За водой» / «Going for Water»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Застынь до весны» / «Good-by and Кеер Cold»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«К земле» / «To Earthward»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Корова в яблочный сезон» / «The Cow in Apple Time»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Мотыльку, встреченному зимой» / «То а Moth Seen in Winter»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Неизвестному сорванцу» / «То а Young Wretch»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«О дереве, упавшем поперек дороги» / «On a Tree Fallen across the Road»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Оттепель на холме» / «A Hillside Thaw»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Первая встреча» / «Meeting and Passing»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Побеседовать с другом» / «А Time to Talk»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Потемневшего снега лоскут» / «А Patch of Old Snow»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Потемневшего снега лоскут» / «An Old Man's Winter Night»
[= Старик зимней ночью]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Пусть время все возьмет» / «I Could Give All to Time»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Телефон» / «The Telephone»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Урок» / «The Lesson for Today»
[= Урок на сегодня]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Фигура на пороге» / «The Figure in the Doorway»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Что-то было» / «For Once, Then, Something»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Чтоб вышла песня» / «The Aim was Song»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Э. Т-у» / «To E. T.»
[= Э. Томасу]
(1986, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Черт выставлен ослом» / «Чёрт выставлен ослом»
(1986, пьеса)
-
Томас Мидлтон
«Оборотень» / «The Changeling»
(1986, пьеса)
1987
-
Генри Лонгфелло
«Моя утраченная юность» / «My Lost Youth»
(1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Эванджелина» / «Evangeline. A Tale of Acadie»
(1987, поэма)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Альенде» / «Альенде»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Вот твоя жизнь» / «Вот твоя жизнь»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Море и скалы» / «Море и скалы»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Неруда» / «Неруда»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Ночное прикосновение» / «Ночное прикосновение»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Песчаный смерч» / «Песчаный смерч»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Сбившиеся с дороги» / «Сбившиеся с дороги»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Сев» / «Сев»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Смерть Бальдра» / «Смерть Бальдра»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Танец смерти» / «Танец смерти»
(1987, стихотворение)
1988
-
Фольклорное произведение
«Джек и бобовый росток» / «Jack and the Beanstalk»
(1988, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Овсяная лепешечка» / «The Wee Bannock»
(1988, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Юный Роланд» / «Childe Rowland»
(1988, сказка)
-
Джеймс Джойс
«"О, что ты делаешь со мной..."» / «Dear heart, why will you use me so?»
[= «О, что ты делаешь со мной...»; «О, что ты делаешь со мной…»]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Ecce Puer» / «Ecce Puer»
[= Ессе puer]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Актеры в полночном зеркале» / «A Memory of the Players in a Mirror at Midnight»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«На берегу у Фонтана» / «On the Beach at Fontana»
[= На пляже в Фонтане]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Ноктюрн» / «Nightpiece»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Один» / «Alone»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Плач над Рахуном» / «She Weeps over Rahoon»
[= Плач нал Рахуном]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Прилив» / «Flood»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Прогулочные лодки в Сан-Сабба» / «Watching the Needleboats at San Sabba»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Я poдом из Ирландии» / «I Am of Ireland»
[= «Я родом из Ирландии»; «Я родом из Ирландии»]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Водомерка» / «Long-Legged Fly»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Диалог поэта с душой» / «A Dialogue of Self and Soul»
[= Разговор поэта с душой; Разговор поэта с его душой; Разговор с душой]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Еще одна песенка дурака» / «Another Song of a Fool»
[= Еще одна песенка шута]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Звери покидают арену» / «The Circus Animals' Desertion»
[= Парад-алле; Цирк гасит огни]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кровь и луна» / «Blood and the Moon»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«О'Рахилли» / «О'Рахилли»
[= ОʼРахилли; О’Рахили; О’Рахилли]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света» / «He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World»
[= Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света; Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня бродяги Энгуса» / «The Song of Wandering Aengus»
[= Песня скитальца Энгуса]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня счастливого пастуха» / «The song of the Happy Shepherd»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плавание в Византию» / «Sailing To Byzantium»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Раздумье старого рыбака» / «The Meditation of the Old Fisherman»
[= Старый рыбак]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Человек и эхо» / «Человек и эхо»
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«Весенний день» / «Вешний день»
[= Вешний день]
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«К чертям здравый смысл!» / «К чертям здравый смысл!»
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«Кто убил Джеймса Джойса» / «Кто убил Джеймса Джойса»
[= Кто убил Джеймса Джойса?]
(1988, стихотворение)
-
Томас Мур
«Восстань же с мечом на предателя, Эрин» / «Avenging and Bright»
(1988, стихотворение)
-
Томас Мур
«Повсюду - смех, повсюду - пенье» / «There are Sounds of Mirth»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Как волк хрипит под кустом...» / «Как волк хрипит под кустом...»
[= «Как волк хрипит под кустом…»]
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«О мечты! О дворцы!..» / «О дворец! О весна!»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Послушай, как громко...» / «Прислушайся к вздохам...»
[= «Послушай, как громко…»]
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Золотой век» / «Age d'or»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Разгул голода» / «Праздник голода»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Хоругви мая» / «Bannières de mai»
(1988, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Знаки зодиака» / «Zodiac»
[= Зодиак]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Cтарушка в башмаке» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...»
[= «Жила-была старушка в дырявом башмаке...»; Старушка в башмаке]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Были бы мечты конями...» / «If wishes were horses...»
[= Мечты и кони]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вот пирожочки...» / «Hot cross buns!..»
[= Вот пирожочки!]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гей, кошка и скрипка...» / «"Hey diddle diddle, The cat and the fiddle..."»
[= Эй, кошка и скрипка; Эй. кошка и скрипка!]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дон-дин-дон!..» / «"Ring the beiis, ring..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил человечек на луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."»
[= Человечек на луне]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Купил корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...»
[= Корова и музыкант]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Летела ворона, Присела на пень...» / «There was an old crow...»
[= Летела ворона]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Милый Джон Крис...» / «"Pretty John Watts..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Один — это мало...» / «"One's none..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Панч просил у Джуди......» / «"Punch and Judy..."»
[= «Панч просил у Джуди...»]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«По летнему лугу гуляя в обед...» / «As I was walking in a field of wheat...»
[= Загадка]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Полли, ставь скорее чай...» / «"Polly put the kettle on..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин-Воробин присел на карниз...» / «"Little Robin Redbreast Sat upon а tree..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Буря» / «Буря»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Думы изгнанника» / «Думы изгнанника»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ева» / «Ева»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король и отшельник» / «Король и отшельник»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Монах и его кот» / «Монах и его кот»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О мыслях блуждающих» / «О мыслях блуждающих»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рука писать устала» / «Рука писать устала»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее» / «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Утраченная псалтирь» / «Утраченная псалтирь»
[= Утраченная псалтырь]
(1988, стихотворение)
1989
-
Фольклорное произведение
«Владыка из владык» / «Master of all Masters»
[= Господин всех господ]
(1989, сказка)
-
Роберт Геррик
«Моему хулителю» / «Клеветнику»
(1989, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Пленительность беспорядка» / «The Poetry of Dress»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Ветераны старой гвардии» / «Vieux de la vieille»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Печаль в море» / «Tristesse en mer»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«1. Шторм» / «The Storm»
[= Шторм; Шторм (Кристоферу Бруку)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«<Любовная наука>» / «Элегия VII (Любовная наука)»
[= Любовная наука; Элегия VII (Любовная наука)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Алхимия любви» / «Loves Alchymie»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Аромат» / «Элегия IV (Аромат)»
[= Элегия IV (Аромат)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Блоха» / «The Flea»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ворожба над портретом» / «Witchcraft by a Picture»
[= Колдовство с портретом]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Годовщина» / «The Anniversarie»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ересь» / «Элегия VI (Отречение)»
[= Отречение; Элегия VI (Отречение)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Женская верность» / «Womans Constancy»
[= Женское постоянство]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Канонизация» / «The Canonization»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Лекция о тени» / «A Lecture Upon the Shadow»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Лихорадка» / «A Feaver»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовная война» / «Элегия XX (Любовная война)»
[= Элегия XX (Любовная война)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«На раздевание возлюбленной» / «To His Mistress Going to Bed»
[= Элегия XIX (На раздевание возлюбленной); Элегия XIX (На раздеванне возлюбленной)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Облако и ангел» / «Aire and Angels»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Образ любимой» / «The Dreame»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Песенка» / «Song: Go and catch a falling star»
[= Песенка («Трудно звездочку поймать...»); Песенка («Трудно звездочку поймать…»); Песня; Песня («Трудно звездочку поймать...»); Песня («Трудно звездочку поймать…»)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Песня» / «Song (Sweetest love, I do not goe)»
[= Песня («Мой друг, я расстаюсь с гобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой…»); Песня («О, не печалься, ангел мой...»); Песня («О, не печалься, ангел мой…»); Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Пища Амура» / «Loves Diet»
[= Пища любви]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Погребение» / «The Funerall»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Подсчет» / «The Computation»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Последний вздох» / «Разлучение»
[= Последний поцелуй; Разлучение]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Призрак» / «The Apparition»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Приманка» / «Приманка»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Прощание с любовью» / «Farewell to Love»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Прощание, возбраняющее печаль» / «A Valediction Forbidding Mourning»
[= Прощание, запрещающее печаль]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«С добрым угром» / «The Good-Morrow»
[= С добрым утром]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира III» / «Satyre III»
[= Сатира III (О религии)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сон» / «The Dreame»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Тройной дурак» / «The Triple Fool»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина» / «An Epithalamion, Or Marriage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine Being Married on St. Valentines Day»
[= Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь леди Элизабет и графа Палатинского, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина]
(1989, стихотворение)
-
Абрахам Каули
«Желание» / «The Wish»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Джону Гамильтону Рейнолдсу» / «To John Hamilton Reynolds»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Из помы «Гиперион». Книга третья» / «Книга третья»
[= Книга третья]
(1989, поэма)
-
Джон Китс
«Книга вторая» / «Книга вторая»
(1989, поэма)
-
Джон Китс
«Книга первая» / «Книга первая»
(1989, поэма)
-
Джон Китс
«Песенка о себе» / «A Song about myself»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Галерея» / «The Gallery»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Глаза и слезы» / «Eyes and Tears»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу» / «To His Noble Friend, Mr. Richard Lovelace, Upon His Poems»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Несчастный влюбленный» / «Несчастный влюблённый»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Определение любви» / «The Definition of Love»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Сад» / «Сад»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Юная любовь» / «Юная любовь»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Луксорский обелиск» / «II. L’Obélisque de Luxor»
(1989, отрывок)
1990
-
Жил Висенте
«В садике моем радость...» / «Расцвела во саду роза красная...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Живей за весла, матросы...» / «На вёсла, гребец, плыви...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Милый мой уехал, мама...» / «Мать, любимый мой уходит...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Эта девушка на диво...» / «Как любимая мила...»
[= Песня («Эта девушка на диво...»); Песня («Эта девушка на диво…»)]
(1990, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Ах, девушки, что ни делай...» / «Ах, девушки, что ни делай...»
[= Летрилья («Ах, девушки, что ни делай...»); Летрилья («Ах, девушки, что ни делай…»)]
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Баллада театральная» / «A Ballade of Theatricals»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Вариации на один мотив» / «Variations of an Air»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Единение философа с природой» / «The Oneness of the Philosopher with Nature»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Песни конторщиков» / «The Song of Labour»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Посвящение» / «A Dedication TO E.C.B.»
[= Посвящение к «Шуткам седобородых»; Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…»)]
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Поэту-модернисту» / «To a Modern Poet»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Что значит Ляпс?» / «Moral»
(1990, стихотворение)
1991
-
Спайк Миллиган
«Грустно-весёлая история лысого льва» / «Грустно-весёлая история лысого льва»
(1991, сказка)
-
Хилэр Беллок
«Аспид» / «Аспид»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Бегемот» / «А The Hippopotamus»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Белая медведица» / «Белая медведица»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Бизон» / «Бизон»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Гриф» / «Гриф»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Дикобраз» / «Дикобраз»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Додо» / «Додо»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Дромадер» / «Дромадер»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Жирафопард» / «Жирафопард»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Замороженный мамонт» / «Замороженный мамонт»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Кит» / «Кит»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лама» / «Лама»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лев» / «The Lion»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лягушка» / «The Frog»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Микроб» / «Микроб»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Носорог» / «The Rhinoceros»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Рыба Горбуша» / «The Learned Fish»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Скорпион» / «Скорпион»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Слон» / «Слон»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Удав» / «The Python»
(1991, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Воскрешение» / «To bring the dead to life...»
(1991, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«`Охота на снарка` и другие наблюдения» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits»
[= Охота на Снарка; Охота на Снарка. Агония в восьми воплях; Охота на Снарка: Агония в восьми воплях]
(1991, поэма)
-
Спайк Миллиган
«Бедный Ёрзи-Морзи» / «Бедный Ёрзи-Морзи»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Бой при Ватерлоо» / «Бой при Ватерлоо»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«В ней что-то есть!» / «В ней что-то есть!»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Геройские стихи у двери в зубной кабинет» / «Геройские стихи у двери в зубной кабинет»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Грюши» / «Грюши»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Загорайте на здоровье» / «Загорайте на здоровье!»
[= Загорайте на здоровье!]
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Лебедь» / «Лебедь»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Молодец, собачка!» / «Молодец, собачка!»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Мульмуля» / «Мульмуля»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Обжора» / «Обжора»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Ошибка» / «Ошибка»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Плохой табель – зато хорошие манеры» / «Плохой табель – зато хорошие манеры»
[= Плохой табель, зато хорошие манеры]
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Призрак» / «Призрак»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Рифмы» / «Рифмы»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Слонёночек» / «Слонёночек»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Старая сказка» / «Старая сказка»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Старичок и червячок» / «Старичок и червячок»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Чашка по-английски» / «Чашка по-английски»
(1991, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Если я был бы» / «Если я был бы»
[= Если я был бы...]
(1991, стихотворение)
1992
-
Фольклорное произведение
«Как люди научились веселиться» / «Как люди научились веселиться»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Капитан Шторминг побеждает Кракена» / «Капитан Шторминг побеждает Кракена»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Комары, медведи и бизоны» / «Комары, медведи и бизоны»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Корну и его сыновья» / «Корну и его сыновья»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Косматый-Бородатый» / «Косматый-Бородатый»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Наказание колдуний» / «Наказание колдуний»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Портной и феи» / «Портной и феи»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Рваная Щека» / «Рваная Щека»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чудовище Уинделстоунского ущелья» / «The Laidly Worm of Spindleston Heugh»
(1992, сказка)
-
Шерли Брукс
«И все такое прочее (подражание Бернсу)» / «More Luck to Honest Poverty»
(1992, стихотворение)
-
Джон Гей
«Новая песня с новыми сравнениями» / «A New Song of New Similes»
[= Старая песня с новыми сравнениями]
(1992, стихотворение)
-
Дуглас Данн
«Зимнее кладбище» / «Winter Graveyard»
(1992, стихотворение)
-
Томас Дженнер
«О душеспасительной пользe табачного курения» / «Tobacco»
[= О душеспасительной пользе табачного курения]
(1992, стихотворение)
-
Чарльз Стюарт Кэлверли
«Баллада» / «A Ballad of the Period»
[= Мясло, сыр и фунт ветчины (Баллада)]
(1992, стихотворение)
-
Ричард Яго
«Подражание монологу Гамлета» / «Hamlet's Soliloquy imitated»
(1992, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Помидор в прозе и в поэзии» / «The 'Tomato' in Prose and Prosody»
(1992, эссе)
1993
-
Эдит Несбит
«Книга зверей» / «The Book of Beasts»
(1993, рассказ)
-
Эдит Несбит
«Тысяча верных копий» / «The Princess and the Hedge-pig»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«История Колпачка» / «История Колпачка»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Поэт Шонахан и кошачий царь» / «Поэт Шонахан и кошачий царь»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тень» / «Тень»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Удивительный сон» / «Удивительный сон»
(1993, сказка)
-
Томас Бастард
«Рачительность отцов нам сберегла…» / «"Our fathers did but use the world before..."»
[= О наследии отцовском; О наследье отцовском]
(1993, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О веке нынешнем» / «"Never so many masters any knew..."»
(1993, стихотворение)
-
Томас Бастард
«Песочные часы» / «De sua clepsydra»
(1993, стихотворение)
-
Мирослав Валек
«Мышки» / «Мышки»
(1993, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флинт» / «"London, hast thou accused me..."»
[= Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит]
(1993, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Тыква» / «Тыква»
(1993, стихотворение)
-
Джон Донн
«Анаграмма» / «Элегия II (Анаграмма)»
[= Элегия II (Aнaграмма); Элегия II (Анаграмма)]
(1993, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ревность» / «Элегия I (Ревность)»
[= Элегия I (Ревность)]
(1993, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Лук, седло и удила» / «Ye Carpette Knyghte»
[= Лук, седло и удила (рыцарская баллада); Лук, седло и удила. Рыцарская баллада]
(1993, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Песня Безумного Садовника» / «A Strange Wild Song»
[= Песня садовника]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок из Гонконга..."» / «There was an Old Man with a gong...»
[= «Жил да был старичок из Гонконга...»; «Жил один старичок из Гонконга...»; «Жил-был старичок из Гонконга...»; «Жил-был старичок из Гонконга…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил был человек в Амстердаме…» / «There was an Old Man on the Border...»
[= «Жил-был человек в Амстердаме...»; «Старичок, проживавший в Анапе...»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил мальчик из города Майена...» / «There was an Old Man, who when little...»
[= «Жил мальчик из города Майена…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один джентльмен в Девоншире...» / «There was an Old Man of Spithead...»
[= «Жил один старичок в Девоншире...»; «Жил один старичок в Девоншире…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один джентльмен в Холихеде...» / «There was an Old Person of Ware...»
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок за рекою...» / «There was an Old Man of Dundee...»
[= «Одному старику на верхушке...»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик на развесистой ветке...» / «There was an Old Man in a Tree...»
[= «Жил старик на развесистой ветке…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил-был старичок между ульями...» / «There was an Old Person of Dover...»
[= «Жил-был старичок между ульями…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила на горе старушонка...» / «There was an Old Lady of France...»
[= «Жила на горе старушонка…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была дама приятная...» / «There was a Young Person of Ayr...»
[= «Жила-была дама приятная…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна старушонка из Лоха...» / «There was an Old Person of Jodd...»
[= «Одна старушонка из Лоха…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Дядя Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly»
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Лимерики» / «Лимерики»
(1993, стихотворения)
-
Эдвард Лир
«Мистер Йонги-Бонги-Бой» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò»
[= Сватовство Йонги-Бонги-Боя]
(1993, стихотворение)
-
Карсон Маккаллерс
«Будь вежливым, как носорог» / «Будь вежливым, как носорог»
(1993, стихотворение)
-
Карсон Маккаллерс
«Праздник» / «Праздник»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Корова» / «The Cow»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Котенок» / «The Kitten»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Про Микроба» / «The Germ»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Соседи сверху» / «Соседи сверху»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«заводим кота» / «The Cat»
[= Кот]
(1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Спящая» / «The sleeper»
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«B + A + XY = Z + A + B» / «B + A + XY = Z + A + B»
[= B+A+XY=Z+A+B, или Как мистер Найт и мистер Холл составляли сборник задач и упражнений для пятого класса]
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Единорог» / «Единорог»
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Черепашонок Тони» / «Черепашонок Тони»
(1993, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Посыпайте голову перцем» / «Посыпайте голову перцем!»
[= Посыпайте голову перцем!]
(1993, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Я не виноват» / «Я не виноват»
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ветренной ночью» / «Windy Nights»
[= Ветреной ночью]
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Маленькая страна» / «The Little Land»
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Памятка для хороших детей» / «Whole Duty of Children»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае» / «You that in love find luck and abundance...»
[= Сонет из тюрьмы; Сонет из тюрьмы Тимаса Уайетта, родившегося в месяце мае; Сонет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае; Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае]
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Noli me tangere» / «Whoso list to hunt, I know where is an hind...»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Возможно ль быть?» / «Is it possible...»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О терзаниях и страданиях, причиняемых любовью» / «What means this when I lie alone?..»
(1993, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Примирение» / «The New Remorse»
[= Раскаяние]
(1993, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Полярная звезда» / «Pole-Star: Polaris»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джеки-дружок» / «Little Jack Horner...»
[= Хороший мальчик]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня за полпенса» / «Sing а song of sixpence...»
(1993, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Про охотника-утописта» / «Про охотника-утописта»
(1993, стихотворение)
1994
-
Джон Донн
«Браслет» / «Элегия XI (Браслет)»
[= Элегия XI (Браслет)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Изменчивость» / «Изменчивость»
[= Элегия III (Изменчивостъ); Элегия III (Изменчивость)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом» / «Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом)»
[= На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом; Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом); Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Путь любви» / «Элегия XVIII (Путь любви)»
[= Элегия XVIII (Путь любви)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира I» / «Satyre I»
[= Сатира I (Прогулка)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира II» / «Satyre II»
[= Сатира II (Адвокат-стяжатель)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира IV» / «Satyre IV»
[= Сатира IV (О суете придворной)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сравнение» / «Элегия VIII (Сравнение)»
[= Элегия VIII (Сравнение)]
(1994, стихотворение)
1995
-
Уильям Батлер Йейтс
«Байле и Айлинн» / «Baile and Aillinn»
[= Байле и Айллин; Байле и Айллин (1901)]
(1995, поэма)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Вечные голоса» / «The Everlasting Voices»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Выбор» / «Vacillation»
[= Сомнение]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Две песенки дурака» / «Two Songs of a Fool»
[= Две песенки шута]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Дорога в рай» / «Running to Paradise»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Знатоки» / «The Scholars»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«И что потом?» / «What Then?»
[= Что потом?]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Индус о Боге» / «The Indian upon God»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ирландии грядущих времен» / «To Ireland in the Coming Times»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«К своему сердцу, с мольбой о мужестве» / «To His Heart, Bidding It No Fear»
[= Он заклинает свое сердце не ведать страха]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ляпис лазурь» / «Lapis Lazuri»
[= Ляпис-лазурь]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На остров среди моря» / «To an Isle in the Water»
[= На острове среди моря]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Неукротимое племя» / «The Unappeasable Host»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он вспоминает забытую красоту» / «He Remembers Forgotten Beauty»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он мечтает о парче небес» / «He wishes for the Cloths of Heaven»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он просит свою любимую успокоиться» / «He Bids His Beloved Be at Peace»
[= Он просит у своей любимой покоя]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он просит свою подругу не забывать старых друзей» / «The Poet pleads with his Friend for old Friends»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песни старой матери» / «The Song of the Old Mother»
[= Песня старой матери]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Потерявшийся малыш» / «The Stolen Child»
[= Похищенный; Похищенный мальчик; Пропавший мальчик]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Проклятие Кромвеля» / «The Curse of Cromwell»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Сентябрь 1913» / «September 1913»
[= Сентябрь 1913 года; Сентябрь 1913-го]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Скорей бы ночь» / «That the Night Come»
(1995, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Спящая» / «Israfel»
(1995, стихотворение)
1996
-
Редьярд Киплинг
«Глориана» / «Gloriana»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Гэл Чертежник» / «Hal o' the Draft»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Диковинный случай» / «The Wrong Thing»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Золото и закон» / «The Treasure and the Law»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Искатели приключений» / «The Knights of the Joyous Venture»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Крылатые Шапки» / «The Winged Hats»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Марклейкские колдуны» / «Marklake Witches»
[= Марклейские колдуны]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Меч Виланда» / «Weland's Sword»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Молодежь в поместье» / «Young Men at the Manor»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Переправа "эльфантов"» / «Dymchurch Flit»
[= Переправа эльфантов]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Старики в Певенси» / «Old Men at Pevensey»
[= Старики в Пэвенси]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«У Адрианоа вала» / «On the Great Wall»
[= У Адрианова Вала]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Холодное Железо» / «Cold Iron»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Центурион Тридцатого легиона» / «A Centurion of the Thirtieth»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Два брата» / «The Two Cousins»
[= Два кузена]
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Заклинание» / «A Charm»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня варяжских жён» / «Harp Song of the Dane Women»
[= Песня датских женщин]
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Руны на мече Виланда» / «The Runes on Weland's Sword»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сотый» / «The Thousandth Man»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тайны отцов» / «Our Fathers of Old»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Юность Фрэнки» / «Frankie's Trade»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Предисловие Киплинга» / «Introduction»
(1996, статья)
1997
-
Эмили Дикинсон
«Вот всё, что я вам дать могу —...» / «“It’s all I have to bring today —…”»
[= «Вот все, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что я вам дать могу…»; Вот все, что я могу вам дать...; Вот всё, что я вам дать могу...]
(1997, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На небе - клубы хмурых туч...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”»
[= «На небе клубы хмурых туч…»; «На небе — клубы хмурых туч...»; На небе клубы хмурых туч...]
(1997, стихотворение)
1998
-
Роберт Фрост
«Остановившись на опушке в снежных сумерках» / «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
[= Остановка в лесу; Что-то было]
(1998, стихотворение)
1999
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ego Dominus Tuus» / «Ego Dominus Tuus»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Kто вслед за Фергусом?» / «Who Goes with Fergus?»
[= Кто вслед за Фергусом?]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн говорит с епископом» / «Crazy Jane Talks with the Bishop»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн и епископ» / «Crazy Jane and the Bishop»
[= Безумная Джейн и епископом]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн о Боге» / «Crazy Jane on God»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Белые птицы» / «The White Birds»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Блаженная страна» / «The Happy Townland»
[= Блаженный вертоград; Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке)]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Византия» / «Byzantium»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Джон Кинселла - за упокой миссис Мэри Мор» / «John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore»
[= Джон Кинселла за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла оплакивает смерть миссис Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Жалобы старика» / «The Lamentation of the Old Pensioner»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Колыбельная» / «Lullaby»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Король и друид» / «Fergus and the Druid»
[= Фергус и друид]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кухулин примиренный» / «Cuchulain Comforted»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мудрость приходит в срок» / «The Coming of Wisdom with Time»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Нет второй Трои» / «No Second Troy»
[= Нет другoй Трои; Нет другой Трои; Нет новой Трои]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей» / «To a Poet»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня парнеллитов» / «Come Gathen Round Me, Parnellites»
[= Эй, парнеллиты, все сюда!]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Розе, распятой на Кресте Времен» / «To the Rose upon the Rood of Time»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Слова» / «Words»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Три куста» / «The Three Bushes»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Тысяча девятьсот девятнадцатый» / «Nineteen Hundred and Nineteen»
(1999, стихотворения)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ушко иглы» / «A Needle's Eye»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Фазы Луны» / «The Phases of the Moon»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Черная башня» / «The Black Tower»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Единственная ревность Эмер» / «The Only Jealousy of Emer»
[= Единственная ревность Эмер (1919); Последняя ревность Эмер (1919)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Смерть Кухулина» / «The Death of Cuchulain»
[= Смерть Кухулина (1939)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«У Ястребиного источника» / «At the Hawk's Well»
[= Ястребиный источник (1917)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Чистилище» / «Purgatory»
[= Чистилище (1938); Чистилище (1939)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Общее введение к моим сочинениям (отрывки)» / «Общее введение к моим сочинениям»
[= Общее предисловие к моим сочинениям]
(1999, статья)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Anima Mundi» / «Anima Mundi»
(1999, эссе)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Anima homini» / «Anima Hominis»
[= Anima Hominis]
(1999, эссе)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Пролог» / «Prologue»
(1999)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Эпилог» / «Epilogue»
(1999)
2000
-
Шеннон Макгвайр
«Побеседовать с другом» / «The Chimes at Midnight»
(2000, роман)
-
Роберт Фрост
«И это - все» / «The Most of It»
[= И это — всё; Один]
(2000, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«К себе» / «Into My Own»
[= Путь к себе]
(2000, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Лягушачий ручей» / «Hyla Brook»
(2000, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Венера и Адонис» / «Venus and Adonis»
(2000, поэма)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Аукцион разлуки...» / «“The Auctioneer of Parting…”»
[= «Аукцион разлуки…»; Аукцион Разлуки —...; Аукцион Разлуки...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В своем морщинистом Плаще...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”»
[= «В своем морщинистом плаще…»; В своем морщинистом Плаще...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Два раза я теряла все...» / «“I never lost as much but twice…”»
[= «Два раза я теряла всё…»; Два раза я теряла всё —...; Два раза я теряла всё...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так обреченно под удар...» / «“Apparently with no surprise…”»
[= «Так обречено под удар…»; Так обреченно под удар...]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Moгила в горах» / «The Mountain Tomb»
[= Могила в горах]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мраморный тритон» / «Men improve with the Years»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Не отдавай любви всего себя» / «Never Give All the Heart»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения» / «I See Phantoms of Hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Политической узнице» / «On a Political Prisoner»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Сожалею о сказанном сгоряча» / «Remorse for Intemperate Speech»
[= Сожалею о сказанном сгорячя]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Триумф женщины» / «Her Triumph»
(2001, стихотворение)
2002
-
Фольклорное произведение
«Дон-дин-дон...» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..»
[= Дон-дин-дoн!; Дон-дин-дон!]
(2002, стихотворение)
2003
-
Джеймс Тэрбер
«Сказка о белой лани» / «The White Deer»
(2003, повесть)
-
Эдвард Лир
«Рассказ о четырёх человечках, объехавших вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World»
[= Рассказ о четырех человечках, совершивших кругосветное путешествие]
(2003, рассказ)
-
Эдвард Лир
«Дурацкая ботаника» / «Nonsense Botany»
(2003, сказка)
-
Джеймс Джойс
«"Ах, ветерки мая, — увы!.."» / «Winds of May, that dance on the sea»
[= «Ах, ветерки мая, — увы!..»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"В долине той сейчас прохлада…"» / «O cool is the valley now»
[= «В долине той сейчас прохлада…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"В накидке легкой, продувной..."» / «My love is in a light attire»
[= «В накидке легкой, продувной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Внемли, дорогая..."» / «O Sweetheart, hear you»
[= «Внемли, дорогая…»]
(2003, стихотворения)
-
Джеймс Джойс
«"Какой он дал тебе совет..."» / «What counsel has the hooded moon»
[= «Какой он дал тебе совет...»; «Какой он дал тебе совет…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Кто славы проворонил зов..."» / «He who hath glory lost»
[= «Кто славы проворонил зов…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Кто там тропинкою лесной..."» / «Who goes amid the green wood?»
[= «Кто там тропинкою лесной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Легче, легче, ангел мой!.."» / «Lightly come or lightly go»
[= «Легче, легче, ангел мой!..»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Любезный ветерок, лети..."» / «Go seek her out all courteously»
[= «Любезный ветерок, лети…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Медленно она чешет..."» / «Silently she’s combing»
[= «Медленно она чешет…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Мой ангел, этот нежный плен..."» / «Of that so sweet imprisonment»
[= «Мой ангел, этот нежный плен…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Не огорчайся, что толпа тупиц..."» / «Be not sad because all men»
[= «Не огорчайся, что толпа тупиц...»; «Не огорчайся, что толпа тупиц…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"О горлинка моя..."» / «My dove, my beautiful one»
[= «О горлинка моя…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Он в шапке красной..."» / «Bright cap and streamers»
[= «Он в шапке красной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Очнись от грез, душа моя..."» / «From dewy dreams, my soul, arise»
[= «Очнись от грез, душа моя…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Скажи прощай, навек прощай..."» / «Bid adieu to girlish days»
[= «Скажи прощай, навек прощай…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Твое сердечко — мотылек..."» / «This heart that flutters near my heart»
[= «Твое сердечко — мотылек...»; «Твое сердечко — мотылек…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Ты к раковине мглы ночной..."» / «Thou leanest to the shell of night»
[= «Ты к раковине мглы ночной...»; «Ты к раковине мглы ночной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Усни, мое сердце..."» / «Sleep now, O sleep now»
[= «Усни, мое сердце…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Хоть я уже, как Митридат..."» / «Though I thy Mithridates were»
[= «Хоть я уже, как Митридат...»; «Хоть я уже, как Митридат…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Чтоб руки милые вернуть..."» / «Because your voice was at my side»
[= «Чтоб руки милые вернуть…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Я бы хотел..."» / «In the dark pine-wood»
[= «Я бы хотел…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Я помню тропку в Донникарни..."» / «O, it was out by Donnycarney»
[= «Я помню тропку в Донникарни…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Цветок, что я тебе принес...» / «The flower I gave rejected lies...»
[= «Цветок, что я тебе принес…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Баллада о Хухо О'Вьортткке» / «The Ballad of Persse O'Reilly»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения» / «A Come-All-Ye, by a Thanksgiving Turkey»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Дулиспруденция» / «Dooleysprudence»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Мольба» / «A Prayer»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Пeнни зa штучку, гинея за кучку» / «Pennipomes Twoguineaseach»
[= Пенни за штучку — гинея за кучку]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Портрет художника как старого морехода» / «A Portrait of an Artist as an Ancient Mariner»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Сатира на братьев Фэй» / «Satire on the Brothers Fay»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Святая миссия» / «The Holy Office»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Сильвии Бич» / «To Sylvia Beach»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Три кварка для мастера Марка» / «Three Quarks for Master Mark»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Эпилог к «Привидениям» Ибсена» / «Epilogue to Ibsen’s "Ghosts"»
(2003, стихотворения)
-
Чарльз Диккенс
«Благодарственная молитва перед обедом» / «"Choo a choo a choo tooth..."»
(2003, стихотворение)
-
Иаков I Стюарт
«Загадка» / «Загадка»
[= Энигма о сне]
(2003, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Когда покидал я Италию...» / «"Rimini"»
[= Евлалия; Евлалия (Песня римского легионера)]
(2003, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд» / «Robin Hood»
[= Робин Гуд. Другу]
(2003, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о запоздалом госте» / «A Visitor»
[= Загадочный гость]
(2003, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Монолог Шалтая-Болтая» / «Humpty Dumpty's Recitation»
[= Я написал посланье львам]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Говорил бородатый старик..."» / «There was an Old Man with a beard...» [1]»
[= «Говорил бородатый старик...»; «Жил старик с сединой в бороде...»; «Жил старик с сединой в бороде…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил старик у подножья Везувия..."» / «There was an Old Man of Vesuvius»
[= «Жил старик у подножья Везувия...»; «Жил старик у подножья Везувия…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Говорил старичок у куста...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..»
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил в Афинах один Стариканос...» / «There was an Old Man of Dunrose...»
[= «Жил в Афинах один Стариканос…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил на свете разумный супруг...» / «There was an Old Man on some rocks...»
[= «Жил на свете разумный супруг…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один долгожитель в Пергаме...» / «There was an Old Person of Cromer...»
[= «Жил один долгожитель в Пергаме…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Венеции...» / «There was an old Man of Bohemia...»
[= «Жил старик благородный в Венеции...»; «Жил старик благородный в Венеции…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок на болоте...» / «There was an Old Man in a Marsh...»
[= «Жил один старичок на болоте…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик, по фамилии Плиски...» / «There was an Old Person of Dutton...»
[= «Жил старик, по фамилии Плиски…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил-был старичок у причала...» / «There was an Old Person of Fife...»
[= «Жил-был старичок у причала…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Некий джентльмен в городе Дареме...» / «There was an Old Person of Rheims...»
[= «Некий джентльмен в городе Дареме…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой джентльмен из Айовы...» / «There was an Old Man who said, „How...»
[= «Пожилой джентльмен из Айовы…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Азбука Лира» / «Чепуховый алфавит»
[= Папашина азбука]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Донг С Фонарём На Носу» / «The Dong with the Luminous Nose»
(2003, стихотворение)
-
Алан Милн
«Императорская считалка» / «The Emperor's Rhyme»
(2003, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Осенние костры» / «Autumn Fires»
[= Осенние огни]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Правь, Британия!» / «Rule, Britannia!»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Hа серой кобылке» / «"A farmer went trotting upon his grey mare..."»
[= На серой кобылке]
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Был у меня малютка-муж» / «I had a little husband...»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Грустная история» / «"There were two birds sat on a stone..."»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Женится жук на осе» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Курочка и Гусь» / «A Little Talk»
[= Разговор]
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лев и Единорог» / «"The lion and the unicorn..."»
(2003, стихотворение)
-
Джон Харингтон
«Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» / «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал»
[= Дражайшей матушке – о сражении, коего свидетелем я стал; Дражайшей матушке: о сражении, коего свидетелем я стал; Матушке о сражении, коего свидетелем я стал]
(2003, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Песня Квудля» / «The Song of Quoodle»
[= Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак»)]
(2003, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Железнодорожный кот» / «Skimbleshanks: The Railway Cat»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Плач по ратнику» / «Lament for the Yeoman»
(2003)
2004
-
Филип Пулман
«Рубин во мгле» / «The Ruby in the Smoke»
(2004, роман)
-
Джон Китс
«Вот эта тёплая рука живая...» / «This living hand, now warm and capable...»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«День отошел, и все с ним отошло...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
[= «День отошел, и все с ним отошло...»); «День отошел, и все с ним отошло…»; «День отошел. и все с ним отошло...»; День отошел, и все с ним отошло…]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«За долгой полосою дней ненастных…» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...»
[= «За полосою долгих дней ненастных...»; «За полосою долгих дней ненастных…»; За долгой полосою дней ненастных…]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда страшусь я, что сомкнется тьма…» / «When I have fears that I may cease to be...»
[= «Когда страшусь я...»]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гомеру» / «To Homer»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Дурацкая песенка» / «Folly`s Song»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Дж. А. У.» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Фанни» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno»
[= Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе; Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе («Как Аргусу зачаровавши слух...»); Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Море» / «The Sea»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«На вершине Бен Невиса («О Муза, отзовись мне на вершине...»)» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis»
[= На вершине Бен-Невиса]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня противоположностей» / «A Song of Opposites»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Плакать, милая, не смей» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream»
[= Сон Навуходоносора («Пред тем как травку кушать на поляне...»)]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Что сказал дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds»
(2004, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
2005
-
Филип Пулман
«Оловянная принцесса» / «The Tin Princess»
(2005, роман)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Нa смерть Томаса Уайетта» / «На смерть Томаса Уайета»
[= На смерть Томаса Уайета; На смерть Томаса Уайетта]
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Гнездо скворца под моим окном» / «The Stare's Nest by My Window»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Дорога у моей двери» / «The Road at My Door»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мой стол» / «My Table»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Моя крепость» / «My House»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Наследство» / «My Descendants»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Усадьбы предков» / «Ancestral Houses»
(2005, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«LXXXIII. Бесплодная Весна» / «Sonnet LXXXIII. Barren Spring»
[= Бесплодная весна]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Вулканы вздохов, что во мне кипят…» / «"The flaming sighs that boil within my breast…"»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Вулканы вздохов, что во мне кипят…» / «"To rail or jest ye know I use it not…"»
[= Вероломно брошенный, он желает, чтобы его соперник разделил ту же судьбу]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Лети, Удача, верный сокол мой!..» / «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...»
[= О тех, кто его покинул; Своему соколу по кличке Удача]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О зыбкий сон, в непрочный сей приют...» / «Unstable dream, according to the place...»
[= Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» / «Farewell, Love, and all thy laws forever...»
[= Прощай, любовь; Прощай, любовь!]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Старая кляча, не мечтай напрасно...» / «Ye old mule that think yourself so fair...»
[= Рондо; Старая кляча]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Ты сам отведал участи такой...» / «"But you that of such like have had your part…"»
[= «Ты сам отведал участи такой…»]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы» / «O goodly hand...»
[= Он восхваляет прелестную ручку своей госпожи; Он восхваляет прелестную ручку своей дамы]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный жалуется, а дама его утешает» / «Влюблённый жалуется, а дама его утешает»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи» / «My pen, take pain a little spase...»
[= Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, кто прежде дарил ему отраду» / «They flee from me that sometime did me seek...»
[= Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду; Он рассказывает о тех, кто его покинул]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сетует на бесконечность ожидания» / «I abide and abide and better abide...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным» / «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму - со звездой» / «Trough this thy port and I thy servant true...»
[= Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою возлюбленную» / «Sometime I fled the fire that me brent...»
[= Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О своей госпоже, которую зовут Анной» / «Right true it is and said full yore ago...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Он умоляет ее об участии» / «Heaven and earth and all that hear me plain...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Сатира I» / «Satire I»
[= Сатира первая]
(2005, стихотворение)
2006
-
Пол Маккартни, Филип Арда
«Высоко в облаках» / «High in the Clouds»
(2006, сказка)
-
Томас Бастард
«Лепечущий малыш» / «De puero balbutiente»
(2006, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О предмете моих стихов» / «Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui»
[= О предмете этих стихов]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Болейн, виконт Рошфор
«Смерть, приди» / «O Death Rock Me Asleep»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Когда тебя узрел я, о Звезда...» / «"I first beheld that heavenly hewe of thine…"»
[= «Когда тебя узрел я, о Звезда…»]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Пред ней сидел я, за руку держа...» / «"With hir in armes that had my hart in hold…"»
[= «Пред ней сидел я, за руку держа…»]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее как обычно» / «"You must not wonder, though you think it strange..."»
[= Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно; Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Измена» / «"And if I did, what then?.."»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Колыбельная Гаскойна» / «Колыбельная Гаскойна»
(2006, стихотворение)
-
Генрих VIII
«Зелень остролиста» / «Green Groweth the Holly»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О вишенках, венчающих грудь Юлии» / «К соскам Юлии»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О капельках пота на ее коже» / «Пот Юлии»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О платье, в котором явилась Юлия» / «О платье, в котором явилась Юлия»
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Верность» / «Верность»
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Весна в Виндзоре» / «When Each Thing, Save the Lover in Spring, Reviveth to Pleasure»
[= Виндзорский замок]
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Строфы, написанные в Виндзорском замке» / «Prisoned in Windsor, He Recounteth His Pleasure There Passed»
(2006, стихотворение)
-
Эдвард Дайер
«Когда принес на землю Прометей…» / «"Prometheus, when first from heaven high…"»
[= Сонет («Когда принес на землю Прометей...»)]
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Мартышка на Парнасе» / «On Poet-Ape»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Ода к самому себе» / «An Ode to Himself»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Первенцу моему Бенджамену» / «Первенцу моему Бенджамену»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Песочные часы» / «The Hourglass»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Амур ростовщик» / «Loves Vsury»
[= Амур-ростовщик]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Бесконечность любви» / «Бесконечность любви»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовь без причины» / «Negative Love»
[= Любовь-отрицание]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Метемпсихоз, или Путь Души» / «Metempsychosis. Infinitati Sacrum»
[= Метемпсихоз, или странствие души]
(2006, поэма)
-
Джон Донн
«На прощание: о книге» / «A Valediction of the Booke»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«На прощание: о моем имени на оконном стекле» / «A Valediction of My Name, in the Window»
[= На прощание: об имени, вырезанном на стекле]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Наследство» / «The Legacie»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Община» / «Община»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Пагуба» / «The Dampe»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Первоцвет» / «Primrose»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Просьба» / «The Message»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сделка с Амуром» / «Loves Exchange»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Цветок» / «The Blossome»
(2006, стихотворение)
-
Майкл Дрейтон
«Прощание» / «Let Us Kiss and Part»
(2006, стихотворение)
-
Сэмюэл Дэниэл
«Пускай о рыцарях и паладинах…» / «“Let other sing of knights and paladins…”»
[= Пускай о рыцарях и паладинах; Пускай о рыцарях и паладинах...]
(2006, стихотворение)
-
Елизавета I
«Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» / «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?»
[= Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?]
(2006, стихотворение)
-
Елизавета I
«На отъезд моего сеньора» / «On Monsieur’s Departure»
[= На отъезд моего синьора]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Картрайт
«На обрезание Господне» / «На Обрезание Господне»
(2006, стихотворение)
-
Генри Констебль
«Не оставляй меня, душа родная…» / «Dear to my Soul, then leave me not forsaken…»
[= Не оставляй меня, душа родная]
(2006, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«"Спи безмятежно, мой прекрасный враг..."» / «"Sleep peacefully, my beautiful enemy..."»
[= «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...»; Спи безмятежно, мой прекрасный враг]
(2006, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Нежная ликом Лаура...» / «Нежная ликом Лаура»
[= Нежная ликом Лаура]
(2006, стихотворение)
-
Томас Лодж
«Сонет, начертанный алмазом на ее зеркале» / «Сонет, начерченный алмазом на её зеркале»
[= Сонет, начертанный алмазом на ее стекле; Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале]
(2006, стихотворение)
-
Мария Стюарт
«Сонет (Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?)» / «Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?..»
[= Сонет («Кто я такая и зачем страдаю...»); Сонет («Кто я такая и лачем страдаю…»)]
(2006, стихотворение)
-
Кристофер Марло
«Влюбленный пастух - своей нимфе» / «The Passionate Shepherd to his Love»
[= Влюбленный пастух – своей нимфе; Влюбленный пастух — своей нимфе]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Гринсливс («Зеленые рукава»)» / «Гринсливс (Зелёные Рукава)»
[= Гринсливс (Зеленые рукава)]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» / «Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус»
[= Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня Тома из Бедлама» / «Песня Тома из Бедлама»
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня безумной Мадлен» / «Песня безумной Мадлен»
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня из-под плетки» / «Песня из-под плётки»
(2006, стихотворение)
-
Томас Нэш
«Литания во время чумы» / «In Time of Pestilence»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Молитва» / «Prayer»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Питай себя надеждами, глупец...» / «"Питай себя надеждами, глупец..."»
[= Питай себя надеждами, глупец; Питай себя надеждами. глупец]
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Природа, вымыв руки молоком...» / «Nature, That Washed Her Hands in Milk»
[= «Природа, вымыв руки молоком…»; Природа, вымыв руки молоком; Природа, вымыв руки молоком…]
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Благословен отрадный блеск Дианы» / «"Prais'd be Diana's fair and harmless light..."»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Наказ душе» / «The Lie»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Оправдание» / «Оправдание ("Ум выколоть глаза мне повелел...")»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Ответ нимфы влюбленному пастуху» / «The nymph's reply to the shepherd»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Последнее странствие» / «The Passionate Man’s Pilgrimage»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Сыну» / «Sir Walter Ravleigh to his sonne»
(2006, стихотворение)
-
Джон Саклинг
«Что бледнеешь и вздыхаешь?..» / «Advice to a Lover»
[= Что бледнеешь и вздыхаешь?]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» / «Sonnet 31 ("With how sad steps, oh Moon, thou climb'st the skies...")»
[= «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…»; Как медленно ты всходишь, месяц томный]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Не выстрелом коротким наповал...» / «Sonnet 2 («Not at first sight, nor with a dribbèd shot…»)»
[= «Не выстрелом коротким наповал…»; Не выстрелом коротким наповал]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О милый лес, приют уединения!..» / «О рощи, милый край уединения!..»
[= О милый лес, приют уединения!]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Нянька Красота» / «Нянька-красота»
[= Нянька-красота]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Расставание» / «Расставание»
(2006, стихотворение)
-
Джон Скелтон
«Госпоже моей Маргарет Хасси» / «To Mistress Margaret Hussey»
(2006, стихотворение)
-
Джон Скелтон
«Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта» / «Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта»
[= Книга воробышка Фила...; Книга воробышка Фили]
(2006, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Прекрасны, как заря ее ланиты…» / «LXXXI. Fayre is my love, when her fair golden hairs»
[= «Прекрасны, как заря, ее ланиты...»; Прекрасны, как заря, её ланиты]
(2006, стихотворение)
-
Чидик Тичборн
«Моя весна - зима моих забот» / «Poem by Chidiock Tichborne»
[= Моя весна - зима моих забот (Написано в Тауэре накануне казни); Моя весна – зима моих забот; Моя весна — зима моих забот; Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью); Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли» / «[his] Dancie dear»
[= Моему особливому другу мистеру Эдвaрду Дарли; Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«II. Спенсеру» / «Spencer»
[= Спенсеру]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«III. Паркеру» / «Parker»
[= Паркеру]
(2006, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Двойной сонет» / «The Lover Describeth His Restless State»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня нищих» / «Песня нищих»
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Его ль стихов раздутых паруса...» / «Sonnet 86»
[= «Его ль стихов раздутых паруса…»; Его ль стихов раздутых паруса]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не надобно прикрас для красоты...» / «Sonnet 83»
[= «Не надобно прикрас для красоты…»; «Ненадобно прикрас для красоты...»; Не надобно прикрас для красоты]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Песня Ариэля» / «Ariel's Song»
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Погребальная песня» / «Fidele's Dirge»
[= Погребальная песня из «Цимбелина»]
(2006, стихотворение)
-
Анна Эскью
«Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме» / «Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме»
[= Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме; Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме]
(2006, стихотворение)
-
Джон Дэвис
«Спор о бессмертии» / «Спор о бессмертии»
[= Спор о бессмертии (Из поэмы «Nosce Teipsum»)]
(2006, отрывок)
-
Джон Мильтон
«Слепота» / «Слепота»
[= Слепота (Из трагедии «Самсон-борец»)]
(2006, отрывок)
-
Уолтер Рэли
«Из поэмы «Океан к Цинтии» / «Из поэмы «Океан к Цинтии»
(2006, отрывок)
-
Джон Саклинг
«Верный влюбленный» / «Верный влюблённый»
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Друг мой милый, где ты бродишь...» / «O Mistress Mine»
[= «Друг мой милый, где ты бродишь…»; Песенка шута из «Двенадцатой ночи»]
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Когда я был совсем еще мал...» / «Когда ещё был я зелен и мал...»
[= «Когда я был совсем еще мал…»; Вторая песенка шута]
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песня коробейника» / «Песня бродячего торговца из "Зимней сказки"»
[= Песня коробейника из «Зимней сказки»]
(2006, отрывок)
2007
-
Уильям Блэйк
«Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» / «"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."»
[= «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…»; Дерзи, Волыер, шути, Руссо!; Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Хрустальный Шкафчик» / «The Crystal Cabinet»
(2007, стихотворение)
-
Доктор Сьюз
«За буквой Я» / «За буквой Я»
(2007, стихотворение)
-
Джон Донн
«Идеальный предмет» / «Идеальный предмет ("Я не могу любить того...")»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Женская красота - словно белая птица...» / «‘A woman's beauty is like a white frail bird’»
[= «Женская красота словно белая птица...»; «Женская красота — словно белая птица...»]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Отчего ты так испуган...» / «‘Why does your heart beat thus?’»
[= «Отчего ты так испуган?..»]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Буйный старый греховодник» / «The Wild Old Wicked Man»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В тени Бен-Балбена» / «Under Ben Bulben»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Второе пришествие» / «The Second Coming»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Гора Меру» / «Meru»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Заячья косточка» / «The Collar-bone of a Hare»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Иннишфри» / «The Lake Isle of Innisfree»
[= Озерный остров Иннишфри; Остров Иннишфри]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Леда и лебедь» / «Leda and the Swan»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На мотив Ронсара» / «When You are Old...»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня влюбленного» / «The Lover's Song»
[= Песня возлюбленного]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плащ» / «A Coat»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плащ, корабль и башмачки» / «The Cloak, the Boat, and the Shoes»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Проклятие Адама» / «Adam's Curse»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Роза земная» / «The Rose of the World»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«След» / «Memory»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соблазны» / «All Things Can Tempt Me»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соломон - царице Савской» / «Solomon to Sheba»
[= Соломон царице Савской; Соломон — царице Савской]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Том-сумасшедший» / «Tom The Lunatic»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Три эпохи» / «Three Movements»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Черный кентавр» / «On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac»
[= Черный кентавр (по картине Эдмунда Дюлака); Черный кентавр по картине Эдмунда Дюлака; Черный кентавр. По картине Эдмунда Дюлака]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Шпоры» / «The Spur»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Мозг и атомы» / «Мозг и атомы»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Стряпуха-смерть» / «Nature's Cook»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Эпитафия любовной теме» / «Эпитафия любовной теме»
(2007, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Как тень за солнцем» / «"Follow thy fair sun, unhappy shadow..."»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Баллада о Великом Педагоге» / «Dingle Bank»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Баллада о Кренделе Йоке» / «The Quangle Wangle's Hat»
[= Крендель Йендель Йок]
(2007, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Домашний дракончик по имени Пончик» / «The Tale of Custard the Dragon»
(2007, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Размышление в прихожей поcле прогулки с собакой в дождливую погоду» / «The Dog»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Болезнь Пегги Маккей» / «Sick»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Два генерала» / «The Generals»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Длинномобиль» / «Длинномобиль»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Невеста» / «My Rules»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«"Грянь, грянь, грянь..."» / «‘Break, break, break’»
[= На берегу]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«CIV «Подходит к Рождеству зима...» / «CIV ‘The time draws near the birth of Christ…’»
[= CIV. «Подходит к Рождеству зима...»; «Подходит к Рождеству зима...»; «Подходит к Рождеству зима…»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Frater ave atque vale» / «‘Frater ave atque vale’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«LIV «О да, когда-нибудь потом...» / «LIV ‘Oh yet we trust that somehow good...’»
[= LIV. «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом…»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«VII «Дом пуст...» / «VII ‘Dark house, by which once more I stand...’»
[= VII. «Дом пуст...»; «Дом пуст. К чему мне туг стоягь…»; «Дом пуст. К чему мне тут стоять…»; «Дом пуст. К чему теперь стоять...»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«XI «Как тихо, Господи, вокруг!» / «XI ‘Calm is the morn without a sound...’»
[= XI. «Как тихо, Господи, вокруг!»; «Как тихо, Господи, вокруг!..»; «Как тихо, Господи, вокруг!»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Крутись к востоку, шар земной!..» / «‘Move eastward, happy earth’»
[= «Крутись к востоку, шар земной!»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Мы шли под вечер вдоль межи» / «‘As thro’ the land at eve we went’»
[= «Не спрашивай; луна взманит волну...»; Не спрашивай]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Не спрашивай» / «‘Ask me no more’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Певцы иных, несуетных веков…» / «Poets and Their Bibliographies»
[= Сонет («Певцы иных, несуетных веков...»); Сонет («Певцы иных, несуетных веков…»); Сонет. «Певцы иных, несуетных веков...»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Сойди, о дева, с перевала вниз» / «‘Come down, О maid’»
[= «“Сойди, о дева, с перевала вниз!..”»; Сойди, о дева, с перевала вниз]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Труби, рожок, труби!..» / «‘The splendour falls on castle walls’»
[= «Труби, рожок, труби!»; Труби, рожок, труби!; Эльфийские рожки]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«За волнолом» / «Crossing the Bar»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«К ***, после прочтения «Жизни и писем» / «To –, after Reading a Life and Letters»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Колыбельная» / «‘Sweet and low’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Песня поэта» / «The Poet’s Song»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Плавание Малдуна» / «The Voyage of Maeldune»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Пролог к «Смерти Артура» / «The Epic»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Раковина» / «‘See what a lovely shell’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Рассвет» / «‘Come into the garden, Maud’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Сова на колокольне» / «The Owl»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Строки» / «Lines»
[= Строки («Я в детстве приходил на этот склон...»); Строки («Я в детстве приходил на этот склон…»)]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Черный дрозд» / «The Blackbird»
(2007, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Наследство» / «The foolish boy («My father died, and I cannot tell how...»)»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Жуткое логово» / «Жуткое логово»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Ложная тревога» / «Ложная тревога»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Питти-Витти» / «Питти-Витти»
(2007, стихотворение)
2008
-
Уильям Вордсворт
«Все море сплошь усеяли суда...» / «"With ships the sea was sprinkled far and nigh…"»
[= «Все море сплошь усеяли суда…»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«На мощных крыльях уносясь в зенит...» / «"На мощных крыльях уносясь в зенит..."»
[= «На мощных крыльях уносясь в зенит…»; На мощных крыльях уносясь в зенит...]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«О Сумрак, предвечерья государь!..» / «О Сумрак, предвечерья государь...»
[= «О Сумрак, предвечерья государь...»; О Сумрак, предвечерья государь...]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«С печалью смутной думал я не раз...» / «"I grieved for Buonaparte, with а vain…"»
[= «С печалью смутной думал я не раз…»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Слаб человек и разуменьем слеп...» / «Бессилен человек и близорук...»
[= «Слаб человек и разуменьем слеп…»; Слаб человек и разуменьем слеп...»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«В Капелле Королевского колледжа в Кембридже» / «Inside of King’s College Chapel, Cambridge»
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Глядя на островок цветущих подснежников в бурю» / «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю»
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Изменчивость» / «The Green Linnet»
(2008, стихотворение)
2009
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда мы прощались...» / «When we two parted»
[= Расставание]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Не гулять нам больше вместе...» / «So we'll go no more a-roving»
[= «Не гулять нам больше вместе…»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Все кончено» / «Remembrance»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
« «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» / «XXIX. "I think of thee —my thoughts do twine and bud..."»
[= «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол...»; «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Возьмешь ли локон мой...» / «XVIII. "I never gave a lock of hair away..."»
[= «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…»; «Возьмёшь ли локон мой…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» / «XX. “Beloved, my Beloved, when I think...”»
[= «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…»; «Вообрази, лишь год назад...»; «Вообрази, лишь год назад…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Пускай жестокий Мир, как нож складной...» / «XXIV. "Let the world's sharpness, like a clasping knife..."»
[= «Пускай жестокий Мир, как нож складной…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Скажи люблю — и вымолви опять…» / «XXI. “Say over again, and yet once over again...”»
[= «Скажи: люблю - и вымолви опять...»; «Скажи: люблю – и вымолви опять…»; «Скажи: люблю — и вымолви опять...»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Так чем я отплатить тебе могу...» / «IX. “Can it be right to give what I can give?..”»
[= «Так чем я отплатить тебе могу…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Я вспоминала строки Феокрита...» / «I. “I thought once how Theocritus had sung…”»
[= «Я вспоминала строки Феокрита…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Безнадежность» / «Безнадёжность»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Плач смертных» / «The Cry of the Human»
(2009, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О мучениках порока» / «О мучениках порока»
(2009, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«В госпитальном саду» / «Провинциальная больница»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Бишоп
«Посещение больницы Св. Елизаветы» / «Visits to St. Elizabeth’s»
(2009, стихотворение)
-
Жорж Брассенс
«Стансы грабителю» / «Стансы домушнику»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Любовник Порфирии» / «Porphyria's Lover»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Моя последняя герпогиня» / «My Last Duchess»
[= Моя последняя герцогиня]
(2009, стихотворение)
-
Иосиф Бродский
«Дочери» / «To My Daughter»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Горный колокольчик» / «To the Bluebell»
[= Горный колокольчик (Песня Джеральдины); Горный колокольчик. Песня Джеральдины]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Отрывок («О, не задерживай, пусти!»)» / «*** (“O hinder me by no delay!..”)»
[= Отрывок («– О, не задерживай, пусти!..»)]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Плач Лорда Эдреда по Джеральдине» / «Lord Eldred’s Lament for Geraldine»
[= Плач лорда Элдреда по Джеральдине]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Прощание с Александрой» / «Farewell to Alexandria»
(2009, стихотворение)
-
Анна Брэдстрит
«Напугствие книге» / «The Author to Her Book»
[= Напутствие книге]
(2009, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мертвец» / «La morte»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Признаться, я не очень-то охоч...» / «"I am not One who much or oft delight…"»
[= «Признаться, я не очень-то охоч…»]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Путь суеты! С него нам не свернуть...» / «"The world is too much with us; late and soon..."»
[= «Путь суеты! С него нам не свернуть…»; Путь суеты – с него нам не свернуть...]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Смутясь от радосги, я обернулся...» / «Surprised by joy — impatient as the Wind…»
[= «Смутясь от радости, я обернулся...»; «Смутясь от радости, я обернулся…»]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Я думал: «Милый край! Чрез много лет...» / «"Я думал: милый край! Чрез много лет..."»
[= «Я думал: милый край! Чрез много лет...»; «Я думал: “Милый край! Чрез много лет…”…»; «Я думал…»]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Изменчивость» / «Mutability»
(2009, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Дрозд в сумерках» / «The Darkling Thrush»
(2009, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Заброшенный дом» / «Ruina»
(2009, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Маленький венский вальс» / «Pequeño vals vienes»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Прослышал я что есть такие зерна…» / «As some men say there is a kind of seed…»
[= «Прослышал я, что есть такие зерна...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Любовь, дерзи и яблоко грызи» / «Sick Love»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Трофеи» / «Трофеи»
(2009, стихотворение)
-
Доналд Джастис
«Сорокалетние мужчины» / «Men at Forty»
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«В тог час, когда всё в мире спит...» / «At that hour when all things have repose»
[= «В тот час, когда все в мире спит...»; «В тот час, когда всё в мире спит…»]
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Весь день шуршал холодный дождь...» / «Rain has fallen all the day»
[= «Весь день шуршал холодный дождь…»]
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Я слышу: мошное войско штурмует берег земной...» / «I hear an army charging upon the Land»
[= «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...»; «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…»]
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Заповедь молчания» / «The Precept of Silence»
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Мудрый доктор» / «Мудрый доктор»
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Сон о былых временах» / «The Age of Dream»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« В такую пору — невзначай...» / «“These are the days when Birds come back —…”»
[= «В такую пору - невзначай...»; «В такую пору — невзначай...»; «В такую пору — невзначай…»; В такую пору — невзначай —...; В такую пору — невзначай...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В компании высоких Звезд...» / «“My best Acquaintances are those…”»
[= «В компании высоких Звезд…»; В компании высоких Звезд...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В четыре с четвертью утpa…» / «“At Half past Three, a single Bird…”»
[= «В четыре с четвертью утра...»; В Четыре с Четвертью утра...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Воспоминанье - это дом...» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”»
[= «Воспоминанье — это дом...»; «Воспоминанье — это дом…»; Воспоминанье - это Дом —...; Воспоминанье - это Дом...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все будет - так же, как всегда...» / «“It makes no difference abroad —…”»
[= «Все будет — так же, как всегда...»; «Всё будет так же, как всегда…»; «Всё будет — так же. как всегда...»; Все будет так же, как всегда —...; Все будет — так же, как всегда...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все люди - тайна для меня...» / «“Experiment to me…”»
[= «Все люди — тайна для меня...»; «Все люди — тайна для меня…»; Все люди — Тайна для меня —...; Все люди — Тайна для меня...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все невозможное пьянит...» / «“Impossibility, like Wine…”»
[= «Все невозможное пьянит…»; Все Невозможное пьянит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Далеко Господь уводит...» / «“Far from Love the Heavenly Father…”»
[= «Далеко Господь уводит…»; Далеко Господь уводит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Драмы высшее мерило...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”»
[= «Драмы высшее мерило…»; Драмы высшее Мерило —...; Драмы высшее Мерило...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Его швыряло и трясло...» / «“It tossed — and tossed —…”»
[= «Его швыряло и трясло…»; Его швыряло и трясло —...; Его швыряло и трясло...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если я не доживу...» / «“If I shouldn’t be alive…”»
[= «Если я не доживу…»; Если я не доживу...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жизнь подарить нетрудно...» / «“It’s easy to invent a Life —…”»
[= «Жизнь подарить нетрудно…»; «Нетрудно жизнь изобрести...»; Жизнь подарить нетрудно —...; Нетрудно Жизнь изобрести...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжала Муха в тишине...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”»
[= «Жужжала муха в тишине…»; Жужжала Муха в тишине —...; Жужжала Муха в тишине...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжанье пчел умокло…» / «Aftermath»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За горстку крох не станет Дрозд...» / «“The Robin for the Crumb…”»
[= «За горстку крох не станет Дрозд…»; За Горстку Крох не станет Дрозд...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Звезда над полем - и Луна...» / «“The Road was lit with Moon and star —…”»
[= «Звезда над полем — и Луна...»; «Звезда над полем — и луна…»; Звезда над Полем — и Луна...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зола есть памятник Огню...» / «“Ashes denote that Fire was —…”»
[= «Зола есть памятник Огня...»; «Зола есть памятник Огня…»; Зола есть Памятник Огня —...; Зола есть Памятник Огня...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Измениться? Если...» / «“Alter! When the Hills do —…”»
[= «Измениться? Если…»; Измениться? Если...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как много значит Миг для тех...» / «“How much the present moment means…”»
[= «Как много значит миг для тех…»; Как много значит Миг для тех...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какой неверный, шаткий Мост...» / «“How brittle are the Piers…”»
[= «Какой неверный, шаткий Мост…»; Какой неверный, шаткий Мост...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда придется подметать...» / «“That sacred Closet when you sweep —…”»
[= «Когда придется подметать…»; Когда придется подметать...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кончалась дважды жизнь моя...» / «“My life closed twice before its close —…”»
[= «Кончалась дважды Жизнь моя…»; Кончалась дважды жизнь моя —...; Кончалась дважды жизнь моя...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Любовь - древнее жизни...» / «“Love — is anterior to Life —…”»
[= «Любовь — древнее жизни...»; «Любовь — древнее жизни…»; Любовь — древнее Жизни —...; Любовь — древнее Жизни...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы вновь пошли вперед...» / «“Our journey had advanced —…”»
[= «Мы вновь пошли вперед…»; Мы вновь пошли вперед —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы вырастаем из любви...» / «“We outgrow love, like other things…”»
[= «Мы вырастаем из любви…»; Мы вырастаем из Любви...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Награды все стяжает Гроб...» / «“How fortunate the Grave —…”»
[= «Награды все стяжает гроб…»; Награды все стяжает Гроб...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нагромоздить миры - как Гром...» / «“To pile like Thunder to its close...”»
[= «Нагромоздить Миры — как Гром…»; «Нагромоздить миры — как Гром...»; Нагромоздить Миры — как Гром —...; Нагромоздить Миры — как Гром...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Надежда - чудо в перьях...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
[= «Надежда — чудо в перьях…»; «Надежда — чудо в перьях...»; Надежда — чудо в перьях...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не всяк умерший молодым...» / «“Not all die early, dying young —…”»
[= «Не всяк умерший молодым…»; Не всяк умерший молодым...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О долгий - долгий - скучный Сон...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”»
[= «О долгий — долгий — скучный Сон...»; «О долгий — долгий — скучный сон.…»; О долгий — долгий — скучный Сон —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одна - отраднейшая - есть...» / «“The Sweetest Heresy received…”»
[= «Одна — отраднейшая — есть...»; «Одна — отраднейшая — есть…»; Одна — отраднейшая — есть...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От бездны нитка не спасет...» / «“Floss won’t save you from an Abyss…”»
[= «От бездны нитка не спасет…»; От Бездны — Нитка не спасет...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук - сам из себя - прядет...» / «“The Spider holds a Silver Ball…”»
[= «Паук — сам из себя прядет…»; «Паук — сам из себя — прядет...»; Паук сам из себя прядет...; Паук — сам из себя — прядет...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Природы постоялый двор...» / «“These are the Signs to Nature’s Inns —…”»
[= «Природы постоялый двор…»; Природы Постоялый Двор...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Свое божественное общество...» / «“The Soul selects her own Society —…”»
[= «Своё божественное общество…»; Свое божественное общество...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сквозь Школу Мрака - Школу Праха...» / «“Through the Dark Sod — as Education —…”»
[= «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...»; «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха…»; Сквозь школу Мрака — школу Праха —...; Сквозь школу Мрака — школу Праха...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть - это разговор двоих...» / «“Death is a Dialogue between…”»
[= «Смерть — это разговор двоих...»; «Смерть — это разговор двоих…»; Смерть — это разговор двоих —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть, отопри Врата...» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”»
[= «Смерть, отопри врата…»; Смерть, отопри Врата —...; Смерть, отопри Врата...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сперва казалось - Дождь пошел...» / «“Like Rain it sounded till it curved…”»
[= «Сперва казалось — дождь пошел...»; «Сперва казалось — дождь пошел…»; Сперва казалось — Дождь пошел —...; Сперва казалось — Дождь пошел...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Столь низко пал - в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”»
[= «Столь низко пал — в моих глазах...»; «Столь низко пал — в моих глазах…»; Столь низко пал в моих глазах...; Столь низко пал в — моих глазах —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Страницы книга - паруса...» / «“There is no Frigate like a Book…”»
[= «Страницы книги - паруса...»; «Страницы книги — Паруса...»; «Страницы — книги паруса…»; Страницы книги — Паруса...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Твердят, что время лечит...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
[= «Твердят, что время лечит…»; Твердят, что Время лечит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У этих Неженок Земли...» / «“They ask but our Delight —…”»
[= «У этих неженок земли…»; У этих Неженок Земли...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Утратив все в краю родном...» / «“Bereaved of all, I went abroad —…”»
[= «Утратив всё в краю родном…»; Утратив всё в краю родном...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Читаю я весь день...» / «“The Only News I know…”»
[= «Читаю я весь день…»; Читаю я весь день...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что нам потребно в смертный час?..» / «“The Dying need but little, Dear…”»
[= «Что нам потребно в смертный час?»; Что нам потребно в Смертный Час?..]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтоб в Масло превратить...» / «“Essential Oils — are wrung —…”»
[= «Чтоб в масло превратить…»; Чтоб в Масло превратить...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Шепни, что осенью придешь...» / «“If you were coming in the Fall…”»
[= «Шепни, что осенью придешь…»; Шепни, что осенью придешь —...; Шепни, что осенью придешь...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это - письмо, что я миру пишу...» / «“This is my letter to the World…”»
[= «Это — письмо, что я Миру пишу...»; «Это — письмо, что я Миру пишу…»; «Это — письмо, что я миру пишу....»; Это — письмо, что я Миру пишу...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Этот последний Шаг...» / «“That short — potential stir…”»
[= «Этот последний шаг…»; Этот последний Шаг...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я - Никто! И ты - Никто?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
[= «Я — Никто! И ты — Никто?..»; Я — Никто! И ты — Никто?..]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю - в Альпах есть гора...» / «“In lands I never saw — they say…”»
[= «Я знаю — в Альпах есть гора...»; «Я знаю — в Альпах есть гора…»; Я знаю — в Альпах есть гора —...; Я знаю — в Альпах есть гора...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю — хрупок дом…» / «“I reason, Earth is short —…”»
[= «Я знаю, хрупок дом...»; Я знаю — хрупок дом...; Я знаю, хрупок дом...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я из Жемчужных Кружек пью...» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
[= «Я из Жемчужных Кружек пью…»; Я из Жемчужных Кружек пью...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я не жила среди болот...» / «“I never saw a Moor —…”»
[= «Я не жила среди болот…»; Я не жила среди Болот...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я с Миром вышла воевать...» / «“I took my Power in my Hand —…”»
[= «Я с Миром вышла воевать…»; Я с Миром вышла воевать —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я сжала Аметист в руке...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”»
[= «Я сжала аметист в руке…»; Я сжала Аметист в руке —...; Я сжала Аметист в руке...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я умерла за Красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
[= «Я умерла за Красоту…»; Я умерла за Красоту...]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Генри Гудьеру, побуждая его отправиться в путешествие за границу» / «Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу»
[= Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу; Сэру Генри Гудьеру]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Генри Уоттону» / «Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»)»
[= Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»); Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней…»); Сэру Генри Уотгону («Сэр. в письмах душ слияние тесней...»); Сэру Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»); Сэру Генри Уоттону (Сэр, в письмах душ слияние тесней...)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Графине Бедфорд («Рассудок - левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд на Новый год»
[= Графине Бедфорд на Новый год; Графине Бедфорд под Новый год]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Графине Бедфорд («Рассудок – левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»)»
[= Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»); Графине Бедфорд (Рассудок - левая рука души...)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ему же («Ступай, мой стих хромой, к кому – сам знаешь…»)» / «Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)»
[= Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой, к кому — сам знаешь...»); Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой, к кому - сам знаешь...); Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовь под замком» / «Confined Love»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Мистеру Т. В. («Тревожась, будто баба на сносях...»)» / «Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»)»
[= Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба на сносях...); Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»); Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях…»); Томасу Вудворту («Тревожась, будто баба на сносях…»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Мистеру Э<дварду> Г<илпину>» / «Эдварду Гилпину («Как всё кривое жаждет распрямиться...»)»
[= Мистеру Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину («Как все кривое жаждет распрямиться...»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«На «Непотребства» мистера Томаса Кориэта» / «Vpon Mr. Thomas Coryats Crudities»
[= На «непотребства» сэра Томаса Кориэта]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Неразборчивость» / «The Indifferent»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Рассвет» / «Breake of Day»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сэру Эдварду Герберту в Жульер» / «Сэру Эдварду Герберту, в Жульер»
[= Сэру Эдварду Герберту, в Жульер; Эдварду Герберту в Жульер]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Элегия на смерть леди Маркхем» / «Elegy on the Lady Markham»
[= Элегия на смерть леди Маркхэм]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпитафия самому себе» / «Эпитафия самому себе, — ко всем»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» / «Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore»
[= Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore; Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore – propertius; Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore]
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» / «Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae»
[= Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae; Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae]
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Даме, которая задавала глупые вопросы» / «To A Lady Asking Foolish Questions»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Любовь прошла» / «Beyond»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Тому, кто в Бедламе» / «To One in Bedlam»
(2009, стихотворение)
-
Ибн Зайдун
«Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой…» / «Влюбленный, простившись с тобой у дверей...»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Среди школьников» / «Among School Children»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Сидел на ветке ворон...» / «"Сидел на ветке ворон..."»
[= Сидел на ветке ворон; Сидел на иве ворон]
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» / «Я есмь»
[= Я есмь; Я есмь…]
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Вечерняя звезда» / «Hesperus»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Видение» / «Видение»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Поэт-крестьянин» / «The Peasant Poet»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Приглашение в вечность» / «Приглашение в вечность»
(2009, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«О стихах Донна» / «О стихах Донна»
(2009, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Труд без надежды» / «Work without Hope»
(2009, стихотворение)
-
Грегори Корсо
«Генеральная уборка» / «The Whole Mess... Almost»
(2009, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Путник, отыскавший тропинку к истине» / «The Wayfarer»
(2009, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Человек, гнавшийся за горизонтом» / «I saw a man pursuing the horizon...»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Купер
«Смытый за борт» / «The Castaway»
(2009, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Гайавата-фотограф» / «Hiawatha's Photographing»
[= Гайаватта-фотограф]
(2009, стихотворение)
-
Филип Ларкин
«Разговор в постели» / «Talking in Bed»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Пожилой господин на Таити..."» / «There was an Old Man with a nose...»
[= «Пожилой господин на Таити...»]
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Бедный дедушка в Иокогаме...» / «There was an Old Man of Cape Horn...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил великий мыслитель в Италии...» / «There was an Old Man of Corfu...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок в Мэриленде...» / «There was an Old Person of Troy...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Непала...» / «There was an Old Person whose habits...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок с кочергой...» / «There was an Old Man with a poker...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила старушонка в Шербуре...» / «There was a Young Lady of Portugal...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была дева в Галиции...» / «There was a Young Lady whose nose...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Задремавший один старичок...» / «There was an Old Man who supposed...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Злополучную даму в Байраме...» / «There was a Young Lady of Norway...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна гувернантка в Кувейте...» / «There was a Young Lady of Bute...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна старушонка из Триста...» / «There was an Old Lady whose folly...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одному господину в Версале...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Полноватый старик из Британии...» / «There was an Old Person of Hurst...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs»
[= Метла, Совок, Кочерга и Каминные Щипцы]
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Поббл Без Палцев Ног и принцесса Перьетта» / «The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink»
[= Поббл Без Пальцев Ног]
(2009, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Гонимой туче» / «To the Driving Cloud»
[= Гонимой Туче, вождю племени омахов]
(2009, стихотворение)
-
Дэвид Г. Лоуренс
«Змея» / «Snake»
(2009, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Ветер и серебристый свет» / «Wind and Silver»
(2009, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Ночные облака» / «Night clouds»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Стэнли Мервин
«На годовщину своей смерти» / «На годовщину своей смерти»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» / «“Mark Where the Pressing Wind Shoots Javelin-Like...”»
[= «Взгляни, как ветер мечет копья мглы…»; «Взгляни, как вечер мечет копья мглы...»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Итак, он обречен был изнутри...» / «"Thus piteously Love closed what he begat…"»
[= «Итак, он обречен был изнутри…»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Но где исток разлада и измены?..» / «"But where began the change; and what’s my crime?.."»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Он догадался, что она не спит...» / «"By this he knew she wept with waking eyes…"»
[= «Он догадался, что она не спит…»]
(2009, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«А для загробья мы изобрели…» / «Мы придумали для потустороннего мира...»
(2009, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Милая крохотная хлопотунья…» / «Милая маленькая букашка...»
(2009, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Улитка» / «To a Snail»
(2009, стихотворение)
-
Владимир Набоков
«Гостиница» / «The Room»
(2009, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я сохач — семи суков...» / «Песнь Амергина («Я сохач — семи суков...»)»
[= Песнь Амергина; Песнь Амергина («Я сохач — семи суков…»)]
(2009, стихотворение)
-
Жермен Нуво
«Человек» / «Человек»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Великолепная пятерка» / «Precious Five»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Колыбельная» / «A Lullaby («The din of work is subdued...»)»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Плачущая на распутье» / «Lady, weeping at the crossroads...»
(2009, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Возвращение» / «The Return»
(2009, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Зеленый остров Меньше-ври» / «The Lake Isle»
[= Озерный остров Меньше-Ври]
(2009, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сонет к Науке» / «Sonnet — to science»
(2009, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Об одной придворной даме» / «Об одной придворной даме»
(2009, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Люк Хэвергол» / «Luke Havergal»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Sibylla Palmifera» / «Sonnet LXXVII. Soul’s Beauty [Sibylla Palmifera]»
[= Sybylla Palmifera; Красота души (Sibylla Palmifera)]
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Без нее» / «Sonnet LIII. Without Her»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Вступительный сонет» / «A Sonnet is a moment's monument...»
[= Вступление; Сонет («Сонет - бессмертью посвященный миг…»); Сонет о сонете; Сонет о сонете («Сонет — бессмертью посвященный миг...»)]
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Поцелуй» / «Sonnet VI. The Kiss»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Сестрица Елена» / «Sister Helen»
(2009, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Ночной гелиотроп» / «"Ночной гелиотроп"»
[= Ночной гелиотроп]
(2009, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Апрельская ночь» / «Апрельская ночь»
(2009, стихотворение)
-
Чарльз Симик
«Мои ботинки» / «My Shoes»
(2009, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Американская поэзия» / «Американская поэзия»
(2009, стихотворение)
-
Кристофер Смарт
«Ликования, или Песни из Бедлама» / «Ликования, или Песни из Бедлама»
[= Ликования, или Песни из Бедлама (отрьвок)]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Le Monocle de Mon Oncle» / «Le Monocle de Mon Oncle»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Анекдот с банкой» / «Anecdote of the Jar»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Бог благ. Как прекрасна ночь» / «Бог благ. Как приятна ночь!»
[= Бог благ. Как приятна ночь!]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Варварское» / «Gubbinal»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Воскресное утро» / «Sunday Morning»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Дева, несущая фонарь» / «Дева, несущая фонарь»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Догадка о гармонии в Ки-Уэсте» / «The Idea of Order at Key West»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Женевский доктор» / «The Doctor of Geneva»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Инвектива против лебедей» / «Инвектива против лебедей»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Мышиный данс-макабр» / «Dance of the Macabre Mice»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Питер Пигва за клавикордами» / «Peter Quince at the Clavier»
[= Питер Шива за клавикордами]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Подательнице музыки» / «Подательнице музыки»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прилично одетый мужчина с бородой» / «The Well Dressed Man with a Beard»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прощание без вариантов» / «Прощание без вариантов»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прощание с Флоридой» / «Farewell to Florida»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Снежный человек» / «The Snow Man»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Сова в саркофаге» / «Сова в саркофаге»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Спокойно было в доме, тихо в мире» / «The House Was Quiet and the World Was Calm»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Тринадцать способов нарисовать дрозда» / «Thirteen Ways of Looking at a Blackbird»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Убежище одиноких» / «Убежище одиноких»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Человек с хронически больным горлом» / «The Man Whose Pharynx was Bad»
[= Человек со слабыми голосовыми связками]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Черви у небесных ворот» / «The Worms at Heaven's Gate»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Шесть пейзажей к размышлению» / «Шесть пейзажей к размышлению»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» / «To S. R. Crockett»
[= «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...»; Дует над пустошью ветер, сметая тучи]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Спойте мне песню о том пареньке...» / «"Sing me a song of a lad that is gone..."»
[= Спойте мне песню]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Завещание» / «Requiem»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Песня бродяги» / «The Vagabond»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Подруга» / «My wife»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Предисловие к книге «Детский цветник стихов» / «To Alison Cunningham»
(2009, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Расставание» / «A Leave-Taking»
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Винсент Тейт
«Научить обезьяну писать стихи» / «Teaching the Ape to Write Poems»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«V. «Порой мне кажется: грешно...» / «V ‘I sometimes hold it half a sin...’»
[= «Порой мне кажется: грешно...»; «Порой мне кажется: грешно…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Кракен» / «The Kraken»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Мерлин и Луч» / «Merlin and the Gleam»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Слезы» / «‘Tears, idle tears’»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Смерть Артура» / «Morte D’Arthur»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Тифон» / «Tithonus»
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«He уходи покорно в мрак ночной» / «Do not go gentle into that good night...»
[= Не уходи без слов во мрак ночной]
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Та сила, что по стеблю гонит вверх» / «The force that through the green fuse drives the flower...»
[= Та сила, что по стеблю гонит вверх...]
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Там, где лицо твое в потоках вод» / «Where once the waters of your face…»
(2009, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Бунтари» / «Sonnet To Liberty»
(2009, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Любовь примиряет с бедностью земли» / «Любовь призывает нас к вещам этого мира»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Записка» / «Записка»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Красная тачка» / «Красная тачка»
(2009, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Манахатта» / «Mannahatta ("I was asking for something specific and perfect for my city...")»
[= Манахатта («Мне хотелось найти для этого города что-то самое точное, неповторимое...»)]
(2009, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Уличной проститутке» / «To a Common Prostitute»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Шум деревьев» / «The Sound of the Trees»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«В темноту и в туман отплывает паром...» / «“Crossing alone the nighted ferry...”»
[= «В темноту и в туман отплывает паром…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Из тьмы ночей, из дали...» / «From far, from eve and morning»
[= «Из тьмы ночей, из дали…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Каштан роняет свечи, и цветы...» / «The chestnut cast his flambeaux...»
[= «Каштан роняет свечи...»; «Каштан роняет свечи…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Нет, не я не первый здесь пострел...» / «Others, I Am Not the First...»
[= «Нет, не я не первый тут пострел...»; «Нет, я не первый здесь пострел...»; «Нет, я не первый здесь пострел…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Снова ветер иодул из далекой страны….» / «“Into my heart an air that kills...”»
[= «Снова ветер подул из далекой страны...»; «Снова ветер подул из далекой страны…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«День битвы» / «The Day of Battle»
(2009, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Железнобокий» / «Old Ironsides»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Проснусь, и вижу ту же темноту» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”»
[= «Проснусь, и вижу ту же темноту...»; Проснусь и вижу ту же темноту; Проснусь, и вижу ту же черноту]
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» / «“As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame…”»
[= «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя…»; Щеглы искрят, стрекозы мечуг пламя; Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя]
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Весна и осень» / «Spring and fall»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Море и жаворонок» / «The Sea and the Skylark»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Падаль» / «Carrion Comfort»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Пестрая красота» / «Пятнистая краса»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Свеча в окне» / «The Candle Indoors»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Сокол» / «The Windhover»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Фонарь на дороге» / «The Lantern Out of Doors»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Допрос у выхода из чрева» / «Examination at the Womb-Door»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Мысль-лисица» / «The Thought-Fox»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Полнолуние и малютка Фрида» / «Full Moon and Little Frieda»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Чертополох» / «Thistles»
(2009, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Баллада журналистская» / «A Ballade of a Book Reviewer»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Англия в 1819 году» / «England in 1819 ("An old, mad, blind, despised, and dying king...")»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Никогда» / «A Lament ("O world! O life! O time!..")»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Песня («Тоскует птица овдовевшая…»)» / «"A Widow Bird Sate Mourning for Her Love..."»
(2009, стихотворение)
-
Рассел Эдсон
«Антиматерия» / «Antimatter»
(2009, стихотворение)
-
Рассел Эдсон
«Осень» / «The Fall»
(2009, стихотворение)
-
Вильям Эмпсон
«Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова) » / «To an Old Lady»
(2009, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл...»)» / «XIII. «Maintenant je pardonne à la douce fureur...»
[= Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл…»)]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Буря» / «The Tempest»
(2009, пьеса)
-
Александр Поуп
«Познай себя» / «Know Thyself (From «The Essay on Man»)»
[= Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»; Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»)]
(2009, отрывок)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Моей жене Фанни» / «Моей жене Фанни ("Ещё не скоро вновь увидишь ты...")»
[= Моей жене Фанни. Отрывок]
(2009, отрывок)
-
Г. К. Честертон
«Вступление к роману «Человек, который был четвергом» / «Вступление к роману «Человек, который был четвергом»
(2009, отрывок)
-
Томас Стернз Элиот
«Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг»)» / «Little Gidding (II)»
(2009, отрывок)
-
Эдвард Лир
«Из писем и путевых дневников» / «Из писем и путевых дневников»
(2009)
2010
-
Эмили Дикинсон
«Все заново шуршит, растет...» / «“New feet within my garden go —…”»
[= Все заново шуршит, растёт...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всего две вещи мне нужны...» / «“I meant to have but modest needs —…”»
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть наклон лучей особый...» / «“There’s a certain Slant of light…”»
[= Есть Наклон лучей особый...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы привыкаем к темноте...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”»
[= Мы привыкаем к Темноте...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одну улыбку вашу, сэр...» / «“I Came to buy a smile — today —...”»
[= Одну улыбку вашу, сэр...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Поэты знают - есть в году...» / «“Besides the Autumn poets sing…”»
[= «Поэты знают — есть в году...»; Поэты знают — есть в году...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце, забудем его совсем...» / «“Heart! We will forget him!..”»
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Услышу невзначай: “Побег”...» / «“I never hear the word “Escape”…”»
[= «Услышу невзначай: „Побег!“...»; «Услышу невзначай: „Побег“...»; Услышу невзначай: «Побег»...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Успех всего желанней...» / «“Success is counted sweetest...”»
[= Успех всего желанней]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что мне Янтарь и Жемчуга...» / «“’Tis little I — could care for Pearls —…”»
(2010, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Если» / «If -»
[= Если...]
(2010, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Холодное железо» / «Cold Iron»
(2010, стихотворение)
2011
-
Уильям Блэйк
«Врагу человеческому, который есть бог этого мира» / «Врагу человеческому, который есть бог этого мира»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Акульи зубы» / «Акульи зубы»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Ее деликатность» / «Её деликатность»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Корочка» / «Корочка»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Крен в голове» / «Grazing Horses»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Мир слишком тверд» / «Мир слишком твёрд»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Намерение» / «Намерение»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Неудача» / «Failure»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Неудачный день» / «Неудачный день»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Остров Пасхи» / «Остров Пасхи»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Отлив» / «Отлив»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Против гравитации» / «Против гравитации»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Река Ниагара» / «The Niagara River»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Терпение» / «Терпение»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Чеширский кот» / «Чеширский кот»
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«В роще» / «In Hardwood Croves»
[= В Хардвудской роще]
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Горстка снега» / «Dust of Snow»
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Огонь и лед» / «Fire and Ice»
(2011, стихотворение)
2012
-
Уильям Батлер Йейтс
«Размышления во время гражданской войны» / «Meditations in Time of Civil War»
(2012, цикл)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В непогоду» / «Mad as the Mist and Snow»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В семи лесах» / «In the Seven Woods»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ведьма» / «The Witch»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Другу, чьи труды пошли прахом» / «To a Friend Whose Work Has Come to Nothing»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Молитва старика» / «A Prayer for Old Age»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня сидов» / «A Faery Song»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Скрипач из Дууни» / «The Fiddler of Dooney»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Мелодии» / «Melodies»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Морские жалобы» / «A Sea Dirge»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Моя фея» / «My Fairy»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Сцена из Шекспира с вариациями» / «A Quotation from Shakspeare with Slight Improvements»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Три барсука» / «The Three Badgers»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Воздушный змей для Эйвин» / «Воздушный змей для Эйвин»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Песни отшельника» / «Песни отшельника»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Под самой крышей» / «Под самой крышей»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Приключение» / «Приключение»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Цепь человеческая» / «Цепь человеческая»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Туманные воды (1906)» / «The Shadowy Waters»
(2012, пьеса)
2013
-
Джон Мэттьюз
«Легенда о короле Артуре» / «Arthur of Albion»
(2013, повесть)
-
Джеймс Джойс
«В ее груди найти приют…» / «I would in that sweet bosom be»
(2013, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Здесь, в этом мирном уголке…» / «Now, O now, in this brown land»
(2013, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Лишь робкая звезда взойдет…» / «When the shy star goes forth in heaven»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«<Колибри>» / «“A Route of Evanescence…”»
[= <Колибри> (Восторг исчезновения...); Восторг исчезновения —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«А было это - видит Бог...» / «Wedded»
[= «А было это — видит Бог...»; А было это — видит Бог...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Алмазы нынче редки...» / «“When Diamonds are a Legend…”»
[= Алмазы нынче редки...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Библия - Святая Книга...» / «“The Bible is an antique Volume —…”»
[= «Библия — Святая Книга...»; Библия — Святая Книга...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Боялась, что оно придет...» / «“While we were fearing it, it came —…”»
[= Боялась, что оно придет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Буйство Ночей!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”»
[= Буйство Ночей!..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В Безумье скрыт высокий Ум...» / «“Much Madness is divinest Sense —...”»
[= В Безумье скрыт высокий Ум...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В воздушной, пышной Шапке...» / «“Its little Ether Hood…”»
[= В воздушной, пышной Шапке...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В этом маленьком Улье...» / «“Within that little Hive...”»
[= В этом маленьком Улье...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вглядеться в Летнюю Лазурь...» / «“To see the Summer Sky…”»
[= Вглядеться в Летнюю Лазурь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вдохновенье - это выход...» / «“Exultation is the going…”»
[= «Вдохновенье — это выход...»; Вдохновенье — это выход...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Время кончится - узнаю...» / «“I shall know why — when Time is over —…”»
[= «Время кончится — узнаю...»; Время кончится — узнаю...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все забыв - могла я думать...» / «“All forgot for recollecting…”»
[= «Все забыв — могла я думать...»; Всё забыв — могла я думать...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все на свете поправимо...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”»
[= Все на свете поправимо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все, что мы тратим, тратит нас...» / «“Each that we lose takes part of us…”»
[= Всё, что мы тратим, тратит нас...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всего страшней не Смерть...» / «“Suspense – is Hostiler than Death —…”»
[= Всего страшней не Смерть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вулкан весь мой оброс Травой…» / «“On my volcano grows the Grass…”»
[= «Вулкан мой весь оброс Травой...»; Вулкан мой весь оброс Травой —...; Вулкан мой весь оброс Травой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вчерашний день - История...» / «“Yesterday is History…”»
[= «Вчерашний день — История...»; Вчерашний день — История...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Где мой кораблик - плывет ли вдаль...» / «“Whether my bark went down at sea —…”»
[= «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «Где мой кораблик — плывет ли вдаль...»; Где мой кораблик — плывет ли вдаль —...; Где мой кораблик — плывет ли вдаль...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Грозные гиганты...» / «“Life, and Death, and Giants —…”»
[= Грозные гиганты —...; Грозные гиганты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Грудь рассеките - птице певчей...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”»
[= «Грудь рассеките — птице певчей...»; Грудь рассеките — птице певчей...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Для тонущего выплыть...» / «“Drowning is not so pitiful…”»
[= «Для тонущего выплыть…»; Для тонущего выплыть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Думаю - Корни у Ветра морские...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”»
[= «Думаю — Корни у Ветра морские...»; Думаю — Корни у Ветра морские...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа - сама - свой друг...» / «“The Soul unto itself…”»
[= «Душа — сама — свой друг...»; Душа — сама — свой Друг...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа, что с миром говорит...» / «“This Consciousness that is aware…”»
[= Душа, что с миром говорит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть обаянье властных Чар...» / «“A Charm invests a face…”»
[= Есть обаянье властных Чар...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжанье пчел умолкло...» / «“The murmuring of Bees, has ceased…”»
[= Жужжанье Пчел умолкло...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За трелью трель приносит Дрозд...» / «“The Bird her punctual music brings…”»
[= За трелью трель приносит Дрозд...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За шоком боли некий Транс находит...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”»
[= «За шоком боли некий Транс находит…»; За шоком боли некий Транс находит —...; За шоком боли некий Транс находит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Земля - Эдем, где мы живем...» / «“Eden is that old-fashioned House…”»
[= «Земля — Эдем, где мы живем...»; Земля — Эдем, где мы живем...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Знаю - Он есть...» / «“I know that He exists…”»
[= «Знаю — Он есть...»; Знаю — Он есть —...; Знаю — Он есть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из Мира в Вечность переход...» / «“The going from a world we know...”»
[= Из Мира в Вечность переход...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«К чему Загадка - если...» / «“The Riddle we can guess…”»
[= «К чему Загадка — если...»; К чему Загадка — если...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как Пробка Пьяницу пьянит...» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”»
[= Как Пробка Пьяницу пьянит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как Шар Воздушный рвется ввысь...» / «“As from the earth the light Balloon…”»
[= Как Шар Воздушный рвется ввысь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как различаются они...» / «“The difference between Despair…”»
[= Как различаются они...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Канава Пьяному мила...» / «“The Ditch is dear to the Drunken man…”»
[= Канава Пьяному мила...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Квадрига Солнца не слышней...» / «“The Sun in reining to the West…”»
[= Квадрига Солнца не слышней...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда бы краткость жизни...» / «“Did life's penurious length...”»
[= Когда бы краткость жизни...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда находит эта дрожь...» / «“The Thrill came slowly like a Boon for…”»
[= Когда находит эта Дрожь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда язык не сыщет Слов...» / «“To try to speak, and miss the way…”»
[= Когда Язык не сыщет Слов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Колодец - это кладезь тайн...» / «“What mystery pervades a well!..”»
[= «Колодец — это кладезь тайн...»; Колодец — Тайн Резервуар...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Конь времени замедлит бег...» / «“Time's wily Chargers will not wait...”»
[= Конь Времени замедлит Бег...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кораблик - маленький такой...» / «“’Twas such a little — little boat…”»
[= «Кораблик — маленький такой...»; Кораблик — маленький такой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кто в Сердце держит Царский Двор...» / «“Who Court obtain within Himself…”»
[= Кто в Сердце держит Царский Двор...; Чье сердце — королевский Двор —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кто так не жаждал - тот не знал...» / «“Who never wanted — maddest Joy…”»
[= «Кто так не жаждал — тот не знал...»; Кто так не жаждал — тот не знал...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Летящий, как по рельсам, Шмель...» / «“Like Trains of Cars on Tracks of Plush…”»
[= Летящий как по рельсам Шмель...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Луна, что бродит в небесах...» / «“The Moon upon her fluent Route…”»
[= Луна — что бродит в небесах...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Любить тебя весь Век?..» / «“To love thee Year by Year —…”»
[= Любить тебя весь Век?..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Могила - истый Демократ...» / «“Not any higher stands the Grave…”»
[= «Могила — истый Демократ...»; Могила — истый Демократ...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Могила - маленький мой дом...» / «“The grave my little cottage is...”»
[= «Могила — маленький мой дом...»; Могила - маленький мой дом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мой - по высокому Праву Избранья!..» / «“Mine — by the Right of the White Election!..”»
[= «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; Мой — по высокому Праву Избранья!..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мороз - летучий дух...» / «“The Frost was never seen —…”»
[= «Мороз — летучий дух...»; Мороз — летучий дух...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы видим верх Волны...» / «“Though the great Waters sleep…”»
[= Мы видим верх Волны...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы говорили друг с другом без слов...» / «“We talked with each other about each other…”»
[= Мы говорили друг с другом без слов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы молим Бога об одном...» / «“Of God we ask one favor…”»
[= Мы молим Бога об одном...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мышонок не заплатит вам...» / «“The Rat is the concisest Tenant…”»
[= Мышонок не заплатит вам...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На летние часы...» / «“Consulting summer's clock...”»
[= На летние часы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Награды щедрой от судьбы...» / «“Superiority to Fate...”»
[= Награды щедрой от судьбы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш Мир - не Завершение...» / «“This World is not Conclusion...”»
[= «Наш Мир — не Завершение...»; Наш Мир не Завершение...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не говорите мне про Лес...» / «“Talk not to me of Summer Trees...”»
[= Не говорите мне про Лес...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не дайте мне лучом Зари...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”»
[= Не дайте мне лучом Зари...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не забудь мое Лицо...» / «“Recollect the Face of me…”»
[= Не забудь мое Лицо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не нужно лестницы скворцам...» / «“No ladder needs the bird but skies...”»
[= Не нужно лестницы Скворцам...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не обретя Небес внизу...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
[= Не обретя Небес внизу...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не понимает Человек...» / «“We never know how high we are…”»
[= «Не понимает Человек…»; Не понимает Человек...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не потревожь сей Клин Земли...» / «“Step lightly on this narrow spot —…”»
[= Не потревожь сей Клин Земли...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не раз казалось мне - что я...» / «“I many times thought Peace had come…”»
[= «Не раз казалось мне — что я...»; Не раз казалось мне, что я...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Неслыханному - верьте...» / «“Trust in the Unexpected —…”»
[= «Неслыханному — верьте...»; Неслыханному — верьте...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нечаянная Радость...» / «“It is a lonesome Glee —…”»
[= Нечаянная Радость —...; Нечаянная Радость...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Никто меня не звал - на Бал...» / «“Deprived of other Banquet…”»
[= «Никто меня не звал – на Бал…»; «Никто меня не звал — на Бал...»; Никто меня не звал на Бал...; Никто меня не звал — на Бал —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О этот Образ дорогой...» / «“On that dear Frame the Years had worn…”»
[= О этот Образ дорогой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одна случайная строка...» / «“A Word dropped careless on a Page...”»
[= Одна случайная Строка...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Она ни знака не дала...» / «“No Notice gave She, but a Change —…”»
[= Она ни Знака не дала...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Остаться вечно юным...» / «“Left in immortal Youth…”»
[= Остаться вечно юным...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От Счастья я взяла Глоток...» / «“I took one Draught of Life —…”»
[= «От Счастья я взяла глоток…»; От Счастья я взяла Глоток...; От Счастья я взяла глоток —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Отрадно с высоты смотреть...» / «“Crisis is sweet and yet the Heart…”»
[= Отрадно с высоты смотреть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук - художник красоты...» / «“The Spider as an Artist…”»
[= «Паук — художник красоты...»; Паук — Художник Красоты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Покинуть свой привычный дом...» / «“Away from Home are some and I —...”»
[= Покинуть свой привычный дом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пустая Мозговая Кость...» / «“The Bone that has no Marrow…”»
[= Пустая Мозговая Кость...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Распад - не моментальный Акт...» / «“Crumbling is not an instant’s Act…”»
[= «Распад — не моментальный Акт...»; Распад — не моментальный Акт...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сентябрьский бакалавриат...» / «“September’s Baccalaureate...”»
[= «Учебный График Сентября...»; Учебный График Сентября...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сколь крепкой Вечность предстает...» / «“How firm Eternity must look…”»
[= Сколь крепкой Вечность предстает...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть, как Древоточец...» / «“Death is like the insect...”»
[= Смерть, как Древоточец...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сперва одним Перстом...» / «“The Fingers of the Light…”»
[= Сперва одним Перстом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так суд приговорил...» / «“'Twas here my summer paused...”»
[= Так суд приговорил...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Там - за забором...» / «“Over the fence —…”»
[= «Там — за забором...»; Там — за забором...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Твердят, что Небо лечит...» / «“Is Heaven a Physician?..”»
[= «Твердят, что Небо лечит…»; Вот говорят, что Небо — врач —...; Нам говорят, что Небо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тебя утратить - слаще...» / «“To lose thee — sweeter than to gain...”»
[= «Тебя утратить — слаще...»; Тебя утратить — слаще...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тем и тронула бедняжка...» / «“Most she touched me by her muteness —…”»
[= «Тем и тронула, бедняжка…»; Тем и тронула бедняжка —...; Тем и тронула бедняжка...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тихо желтая звезда...» / «“Lightly stepped a yellow star…”»
[= Тихо желтая звезда...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Туда - где Пчелам - светлый Рай...» / «“Where every Bird is bold to go…”»
[= «Туда — где Пчелам — светлый Рай...»; Туда — где пчелам — светлый рай...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Туманна переправа...» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”»
[= Туманна переправа...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ты до сих пор - во мне...» / «“Still own thee — still thou art...”»
[= «Ты до сих пор — во мне...»; Ты до сих пор — во мне...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У Ветра функции просты...» / «“The Duties of the Wind are few —…”»
[= У Ветра функции просты —...; У Ветра функции просты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У Славы переменчив Нрав...» / «“Fame is the one that does not stay —…”»
[= У Славы переменчив Нрав...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У ведьмы родословья нет...» / «“Witchcraft has not a Pedigree…”»
[= У ведьмы родословья нет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ум чувствами живет...» / «“The Mind lives on the Heart…”»
[= Ум Чувствами живет...; Ум — Чувствами живет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Уютную свою...» / «“His Mansion in the Pool…”»
[= Уютную свою...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хладно и нежно ее лицо...» / «“Frigid and sweet Her parting Face —…”»
[= Хладно и нежно ее лицо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хмель музыки - земной залог...» / «“The fascinating chill that music leaves…”»
[= «Хмель Музыки – земной залог…»; «Хмель музыки — земной залог...»; Хмель Музыки — земной залог...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цветок нас застает врасплох...» / «“So gay a Flower...”»
[= Цветок нас застает врасплох...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цеди по капле, как Пчела...» / «“Partake as doth the Bee…”»
[= Цеди по капле, как Пчела...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чем дерево старей...» / «“An Antiquated Tree…”»
[= Чем Дерево старей...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что если я не стану ждать...» / «“What if I say I shall not wait!..”»
[= Что если я не стану ждать...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что стоит наших мелких тайн...» / «“Our little secrets slink away —…”»
[= Что стоит наших мелких тайн...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтобы прилично зачинить...» / «“To mend each tattered Faith…”»
[= Чтобы прилично зачинить...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это случилось средь снежной Зимы...» / «“This was in the White of the Year —…”»
[= Это случилось средь снежной Зимы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я видела - Рассвет вставал...» / «“When I have seen the Sun emerge…”»
[= «Я видела — Рассвет вставал...»; Я видела — Рассвет вставал...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю - Небо, как Шатер...» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”»
[= «Я знаю – Небо, как Шатёр…»; «Я знаю — Небо, как Шатер...»; Я знаю - Небо, как Шатер...; Я знаю — Небо, как Шатер...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю многих мертвецов...» / «“I know of people in the Grave…”»
[= Я знаю многих мертвецов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю на каком холме...» / «“I never told the buried gold…”»
[= «Я знаю, на каком холме...»; Я знаю, на каком холме...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я лучше вижу - в темноте...» / «“I see thee better — in the Dark —…”»
[= «Я лучше вижу – в Темноте...»; «Я лучше вижу – в Темноте…»; «Я лучше вижу — в темноте...»; Я лучше вижу — в Темноте —...; Я лучше вижу — в Темноте...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я на Земле не прижилась...» / «“I never felt at Home — Below —…”»
[= «Я на Земле не прижилась…»; Я на Земле не прижилась...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я стащу с себя чулки...» / «“So I pull my Stockings off…”»
[= Я стащу с себя чулки...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа — что вынесла Удар...» / «“At leisure is the Soul…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Моя Река течет...» / «“My River runs to Thee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Обчисть меня до нитки...» / «“Empty my Heart, of Thee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Понятье «Вера» в ясный День...» / «“Faith” is a fine invention…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пчела не виновата в том...» / «“The Flower must not blame the Bee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Слетел на Тропку Зяблик...» / «“A Bird came down the Walk —...”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смешала Буря верх и низ» / «“An awful Tempest mashed the air —…”»
(2013, стихотворение)
-
Ковентри Патмор
«Игрушки» / «Игрушки»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Король Лир» / «King Lear»
[= Фолио 1623]
(2013, пьеса)
2014
-
Томас Дэвис
«Моя могила» / «My Grave»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Герой, дева и дурак» / «The Hero, the Girl, and the Fool»
[= Дева, герой и дурак]
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Легенда» / «Legend»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Роза мира» / «The Rose of the Peace»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Бинки» / «Binker»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Вторжение» / «The Invaders»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Двенадцать коров» / «Summer Afternoon»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Джонатан Джо» / «Jonathan Jo»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Забытые игрушки» / «Forgotten»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Зеркало» / «The Mirror»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Купите мне солдата» / «At Home»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Мы со щенком» / «Puppy and I»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Остров» / «The Island»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Откуда дует ветер» / «Wind on the Hill»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Паровоз» / «The Engineer»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Пастушок с пастушкой» / «Little Bo Peep and Little Boy Blue»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Поиски Александра» / «Forgiven»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Соня и доктор» / «The Dormouse and the Doctor»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Туфельки и чулочки» / «Shoes and Stockings»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Ты хорошо себя вела?» / «The Good Little Girl»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Углежог» / «The Charcoal Burner»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Четыре друга» / «The Four Friends»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Графиня Кэтлин (1892-1916)» / «The Countess Cathleen»
(2014, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На королевском пороге (1903)» / «The King's Threshold»
(2014, пьеса)
2015
-
Джулия Дональдсон
«Верхом на помеле» / «Room on the Broom»
(2015, сказка)
-
Уильям Блэйк
«Больная роза» / «The Sick Rose»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Весна» / «Spring»
[= Весна (Из «Песен Невинности»)]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Ода. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» / «Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства, Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood»
[= Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства; Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода]
(2015, поэма)
-
Уильям Вордсворт
«Радуга» / «Rainbow»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Азарт преодолений» / «The Fascination of What’s Difficult»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Долина Черной Свиньи» / «The Valley of the Black Pig»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Духи» / «The Host of the Air»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Круги» / «The Gyres»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Майкл Робартис и плясунья» / «Michael Robartes and the Dancer»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн» / «Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn»
[= Отшельник Рибх у могилы Байле и Айллин]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Памяти Евы Гор-Бут и графини Маркевич» / «In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz»
[= Памяти Эвы Гор-Бут и графини Маркевич]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Призрачный рай» / «Призрачный рай»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Река и солнце в Глендалохе» / «Stream and San at Glendalough»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Шутовской колпак» / «The Cap and Bells»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тэффи, дочь Тегумая» / «"Of all the Tribe of Tegumai..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Я в Бразилию не плавал» / «"I`ve never sailed the Amazon..."»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил в одном городке под Вероной...» / «There was an Old Man of Whitehaven...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был в славном городе Трире...» / «There was an Old Man of Leghorn...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Нигера...» / «There was an Old Man of Jamaica...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Тамбова...» / «There was an Old Man of Aôsta...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил отважный старик в Браззавиле...» / «There was an Old Man of Boulak...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил сомнительный дядя из Дадли...» / «There was an Old Man of Dunluce...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик бесшабашный на Крите...» / «There was an Old Person of Slough...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик в некой местности дикой...» / «There was an Old Person of Pett...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик в славном городе Бремене...» / «There was an Old Man of Port Grigor...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была в городе Бледе...» / «There was a Young Lady of Parma...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Любопытный философ из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Невезучий старик из Уэллса...» / «There was an Old Man at a Junction...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Незлобивый старик из Китая...» / «There was an Old Man of Kamschatka...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Некий отрок, бродя по овражку...» / «There was an Old Man of Ancona...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Осмотрительный старец из Кёльна...» / «There was an Old Person of Burton...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой господин в Касабланке...» / «There was an Old Person of Ewell...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок, позвонивший в звонок...» / «There was an Old Man who said, „Well!..»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушенция из Саламанки...» / «There was an Old Person of Bar...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Сухопарый старик из Болгарии...» / «There was an Old Person of Pinner...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«У старушки одной в Эритрее...» / «There was a Young Girl of Majorca...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Удалой старичок из Салоников...» / «There was an Old Man at a casement...»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Я вышел в город погулять...» / «As I Walked Out One Evening»
[= Я вышел в город погулять]
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Блюз римской стены» / «Roman wall blues»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Композитор» / «The Composer»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Ода Термину» / «Ode to Terminus»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Озера» / «Lakes»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Похоронный блюз» / «Funeral Blues»
(2015, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Повесть» / «Повесть»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)» / «Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)»
(2015, статья)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он не придет», — сказала мать...» / «'He went way,' my mother sang...'»
(2015, отрывок)
-
Пер Хальстрём
«Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г.» / «Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г.»
(2015)
2016
-
Уоллес Стивенс
«Анатомия скуки» / «Анатомия скуки»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Гомункул и la belle Etoile» / «Гомункул и la belle Etoile»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Обычные женщины» / «Обычные женщины»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Похороны Розенблюма» / «Cortège for Rosenbloom»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Афоризмы» / «Афоризмы»
(2016)
2017
-
Уильям Вордсворт
«Нас манит суеты избитый путь...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Закат Рима» / «The Fall of Rome»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Один всегда любит больше» / «The More Loving One»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Орфей» / «Orpheus»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Памяти Уильяма Батлера Йейтса» / «In Memory of W. B. Yeats»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Бентамские петушки под соснами» / «Bantams in Pine-Woods»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Двое в сиреневом сумраке» / «Two Figures In Dense Violet Light»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Доминация черных тонов» / «Domination of Black»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Загадка иллюзиониста» / «The Sense of the Sleight-of-hand Man»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Император Пломбира» / «The Emperor of Ice-Cream»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Инфанта Марина» / «Infanta Marina»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«К определению Высшей Выдумки» / «Notes toward a Supreme Fiction»
(2017, поэма)
-
Уоллес Стивенс
«Как следует обращаться к облакам» / «Of the Manner of Addressing Clouds»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«О современной поэзии» / «Of Modern Poetry»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Пожилая набожная дама» / «A High-Toned Old Christian Woman»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Птица с медными когтями» / «The Bird with the Coppery, Keen Claws»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Разочарование в десять часов» / «Disillusionment of Ten O'Clock»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Смерть солдата» / «The Death of a Soldier»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Тарелка с персиками в России» / «A Dish Of Peaches In Russia»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Чаепитие во дворце Хуна» / «Tea at the Palaz of Hoon»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Человек на свалке» / «The Man on the Dump»
(2017, стихотворение)
-
Алан Милн
«Прежде чем мы начнём» / «Just Before We Begin»
(2017, статья)
2018
-
Альфред Теннисон
«Из поэмы "Мод"» / «Maud»
(2018, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Пустые хлопоты любви» / «Love's Labour's Lost»
(2018, пьеса)
2019
-
Джоан Айкен
«Башмачки Бриджет» / «Bridget’s Hat»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Королева Луны» / «The Queen of the Moon»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Кот из булочной» / «The Baker's Cat»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Кусочек неба в пироге» / «There's Some Sky in This Pie»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Ожерелье из дождинок» / «A Necklace of Raindrops»
(2019, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Битва птиц» / «Битва птиц»
(2019, сказка)
-
Пэт Боран
«Рождённый бриться» / «Рождённый бриться»
(2019, стихотворение)
-
Пэт Боран
«Утро в родительском доме» / «Утро в родительском доме»
(2019, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Волы» / «The Oxen»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« «Мой Дом зовется — Может Быть...» / «“I dwell in Possibility —…”»
[= «Мой Дом зовется - Может Быть...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«<Гроза>» / «“The Wind begun to knead the Grass —…”»
[= Гроза («Осенний Ветер мнет Траву —…»)]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Благодарность - не мгновенный...» / «“Gratitude — is not the mention…”»
[= «Благодарность — не мгновенный...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бывает Зрелость двух родов —…» / «“There are two Ripenings — one — of sight —…”»
[= «Бывает Зрелость двух родов...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Был ум его - Индийский Шелк...» / «“His Mind like Fabrics of the East…”»
[= «Был ум его — Индийский Шелк...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В природе тысячи ладов...» / «“The earth has many keys...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Возьмите всё - оставьте глупый пыл...» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”»
[= «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот жизнь - скитаться, как Пчела...» / «“Could I but ride indefinite…”»
[= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всегда быть младшей из двоих...» / «“Forever at His side to walk —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Души с Бессмертьем связь...» / «“The Soul’s distinct connection…”»
[= «Души с Бессмертьем связь…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если горе - лишь предтеча...» / «“If pain for peace prepares…”»
[= «Если горе — лишь предтеча —…»; «Если горе — лишь предтеча...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть одиночество пустынь...» / «“There is a solitude of space...”»
[= «Есть одиночество пустынь…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Желтый цвет Природа тратит...» / «“Nature rarer uses Yellow…”»
[= «Желтый цвет Природа тратит…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За стеклом - в холодном блеске...» / «“Glass was the Street — in tinsel Peril…”»
[= «За стеклом — в холодном блеске...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Закат - Лучом янтарным...» / «“An ignorance a Sunset…”»
[= «Закат — Лучом янтарным —…»; «Закат — Лучом янтарным...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зачем так длинно Время —…» / «“Time feels so vast that were it not…”»
[= «Зачем так длинно Время...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«И самый длинный Божий день...» / «“The longest day that God appoints…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Игрушки бросив - угодить...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”»
[= «Игрушки бросив — угодить...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как знать - без Одиночества...» / «“It might be lonelier…”»
[= «Как знать — без Одиночества...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как счастлив Камешек убогий...» / «“How happy is the little Stone…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какие Домики в траве...» / «“What tenements of clover...”»
[= «Какие Домики в траве…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда Поэт зажжет Фонарь...» / «“The Poets light but Lamps —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Космополиты Туч и Рощ...» / «“Cosmopolites without a plea…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Костер нельзя задуть навек —…» / «“You cannot put a Fire out —…”»
[= «Костер нельзя задуть навек...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лишь маленькая тварь...» / «“Except the smaller size...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мне ненавидеть недосуг —…» / «“I had no time to Hate —…”»
[= «Мне ненавидеть недосуг...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Находка - в первом Акте...» / «“Finding is the first Act…”»
[= «Находка — в первом Акте —…»; «Находка — в первом Акте...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он ел бесценные Слова...» / «“He ate and drank the precious Words —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Осталось лишь молиться...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От зимней Рамы - потянул...» / «“The Frost of Death was on the Pane —…”»
[= «От зимней Рамы — потянул...»; «От зимней Рамы — потянул…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Отец Всевышний!..» / «“Papa above!..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Печаль - Мышонок...» / «“Grief is a Mouse —…”»
[= «Печаль — Мышонок...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Познание - Гибель и Конец...» / «“Perception of an Object costs…”»
[= «Познанье — Гибель и Конец...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Попробуй Счастье расскажи...» / «“If I could tell how glad I was…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Приходи неспешно...» / «“Come slowly — Eden!..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Публикация - Продажа...» / «“Publication — is the Auction…”»
[= «Публикация — Продажа...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Скажи всю Правду до конца...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Судьба - тот Домик без Дверей...» / «“Doom is the House without the Door —…”»
[= «Судьба — тот Домик без Дверей...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Теперь - не важно - но потом...» / «“No matter — now — Sweet —…”»
[= «Теперь — не важно — но потом...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тот День, когда Ты похвалил меня...» / «“That first Day, when you praised Me, Sweet…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ты ль утолишь мой Аппетит...» / «“Art thou the thing I wanted?..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Умчится Счастье - лишь мелькнет...» / «“Too happy Time dissolves itself…”»
[= «Умчится Счастье — лишь мелькнет...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Черт был бы лучшим другом...» / «“The Devil — had he fidelity…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтоб вышла степь цветущая...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я Жизнь ощупала мою...» / «“I felt my life with both my hands…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я жду и напеваю —…» / «“I sing to use the Waiting…”»
[= «Я жду и напеваю...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я так хочу тебя любить...» / «“So well that I can live without —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«„Иди поведай!“ - Что за Весть?..» / «“"Go tell it" — What a Message —...”»
[= «„Иди поведай!“ — Что за Весть?..»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лавочка лета» / «“Would you like summer? Taste of ours...”»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Воздушный шар» / «The Balloon of the Mind»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Выбор» / «The Choice»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На скачках в Голуэе» / «At Galway Races»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он хочет, чтоб его любимая умерла» / «Aedh wishes his Beloved were Dead»
[= Он хочет, чтобы его любимая умерла]
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Первая песня госпожи» / «The Lady’s First Song»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соломон и колдунья» / «Solomon and the Witch»
(2019, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о двух братьях» / «The Two Brothers»
(2019, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Роковая охота» / «Ye Fattale Cheyse»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Туманные воды (1906)» / «Туманные воды»
(2019, пьеса)
-
Джон Донн
«Предисловие к изданию 1633 года» / «Предисловие к изданию 1633 года»
(2019, статья)
-
Льюис Кэрролл
«Верный рыцарь» / «The Lady of the Ladle (half)»
(2019, отрывок)
-
Льюис Кэрролл
«Плач шотландца» / «Coronach»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«В такую пору мы с дружком...» / «В такую пору мы с дружком...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Король корону, как яйцо...» / «Король корону, как яйцо...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Писклявил кукушонок...» / «Вскормил кукушку воробей...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Шутам невесело сейчас...» / «Для дураков - печальный день...»
(2019, отрывок)
2020
-
Рут Стайлс Ганнетт
«Папин дракон» / «My Father’s Dragon»
(2020, повесть)
-
Льюис Кэрролл
«Загадочное стихотворение» / «She's All My Fancy Painted Him»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Звезда и пуля» / «Facts»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Песня Как-Бы-Черепахи» / «The Mock Turtle's Song»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Пунктуальность» / «Punctuality»
(2020, стихотворение)
2021
-
Эдвард Лир
«Шесть фетенчиков» / «Six chickey birds»
(2021, сказка)
-
Джордж Гаскойн
«Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» / «Сонет из "Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско"»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Эстлин Каммингс
«жил как бы кто-то в одном городке...» / «anyone lived in a pretty how town»
(2021, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Взгляните, вот могила злодея» / «A Man Said to the Universe»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один господин в Бухаресте..."» / «There was an Old Man on a hill...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один музыкант-виртуоз..."» / «There was an Old Man with a flute...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок из Килкенни..."» / «There was an Old Man of Kilkenny...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок удалой..."» / «There was an Old Man in a tree...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Молодую особу в Рапалло..."» / «There was an Old Lady of Chertsey...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Непокорная внучка в Дамаске..."» / «There was a Young Person of Smyrna...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Старушенция, жившая в Гарфе..."» / «There was a Young Lady whose chin...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Суеверный мужчина в Пномпене..."» / «There was an Old Person of Chili...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"У мадам были глазки прелестные..."» / «There was a Young Lady whose bonnet...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Щепетильная дама в Испании..."» / «There was a Young Lady of Ryde...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Джамбли» / «The Jumblies»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Крапчатая песенка» / «Calico Pie»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Об авторе этой книжки» / «How Pleasant to Know Mr. Lear»
[= Познакомьтесь: мистер Лир]
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Поббл Без Пальцев Ног» / «The Pobble Who Has No Toes»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Про то, как Стол и Стул отправились на прогулку» / «The Table And The Chair»
[= Стол и Стул]
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Эклога ворчливая» / «Growling Eclogue»
(2021, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Десять лет» / «A Decade»
(2021, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Стихи» / «Poetry»
(2021, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Ричард Кори» / «Richard Cory»
(2021, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Трава» / «Grass»
(2021, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Туман» / «Fog»
(2021, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Записка» / «This Is Just to Say»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Первая книга нонсенса» / «A Book of Nonsense»
(2021, сборник)
-
Эдвард Лир
«Азбука» / «Nonsense Alphabets»
(2021)
-
Эдвард Лир
«Дурацкая кулинария» / «Nonsense Cookery»
(2021)
2022
-
Кэтрин Патерсон
«Великолепная Гилли Хопкинс» / «The Great Gilly Hopkins»
(2022, повесть)
-
Ричард Барнфилд
«Порой его подушкой стать хочу я…» / «"Sometimes I wish that I his pillow were…"»
(2022, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Безнадежность» / «Grief»
(2022, стихотворение)
-
Уилфрид Блант
«Той, что хотела сделать признание» / «To One Who Would Make a Confession»
(2022, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Кале, 15 августа 1802 года» / «Calais. August 15, 1802»
(2022, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Реке Даддон» / «Valedictory Sonnet to the River Duddon»
(2022, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Весна» / «“The soote season, that bud and blome furth bringes…”»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Джеймсу Хесси» / «To James Augustus Hessey»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Птичьи гнезда» / «Bird’s Nests»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Школьники после уроков» / «Evening Schoolboys»
(2022, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Гляжу, как роза дикая цветет…» / «"It is the season of the sweet wild rose…"»
(2022, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Кто мы такие? Только род унылых…» / «"What are we first? First, ammals; and next…"»
(2022, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«О своей слепоте» / «When I Consider How My Light is Spent»
(2022, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Я удалюсь, как инок, в темный скит…» / «Анахорет, в глуши, покинув свет...»
(2022, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Зачем венец творенья, очи Стеллы…» / «Sonnet 7 («When Nature made her chief work, Stella's eyes...»)»
(2022, стихотворение)
2023
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о запоздалом путнике» / «As It Fell upon a Day»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Брат и сестра» / «Brother and Sister»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Буря» / «The Storm»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Великий день в Крофте» / «Lays of Sorrow № 2»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Восточная притча» / «A Fable»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«История с хвостом» / «A Тale of the Tail»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Мечта и явь» / «Disillusionized»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Назидание» / «Misunderstandings»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Прощание поэта с журналом» / «The Poet’s Farewell»
(2023, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня Тома из Бедлама» / «Tom o' Bedlam's Song»
(2023, стихотворение)
2024
-
Уильям Батлер Йейтс
«На берегу, где ивы» / «An Old Song Resung»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(2024, пьеса)
Переводы Григория Кружкова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2015
-
Дж. Р. Р. Толкин
«Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again»
(2015, роман)
2022
-
Дж. Р. Р. Толкин
«Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again»
(2022, роман)
Россия