Переводчик — Григорий Кружков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 сентября 1945 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Григорий Михайлович Кружков (1945 г.р.) — поэт, литературовед и переводчик. Лауреат премии ИЛлюминатор [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии Мастер [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — Новые стихи, 2008]. В его переводах вышли книги Льюиса Кэрролла Охота на Снарка [1991], У. Б. Йейтса Избранное [2001], Джона Китса Гиперион и другие стихотворения [2004], Джона Донна Алхимия любви [2005], Уоллеса Стивенса Сова в саркофаге [2008], Эмили Дикинсон Стихи из комода [2010], сборники Книга NONсенса [2000], Единорог: Английские и ирландские стихи и сказки [2003], Поэты английского Возрождения [2006], Англасахаб [2003] и др. Статьи и эссе собраны в сборниках Ностальгия обелисков [2001], Лекарство от Фортуны [2002], Пироскаф. Из английской поэзии XIX века [2008] и У.Б. Йейтс: Исследования и переводы [2008]. В 2009 г. вышли “Избранные переводы” в 2-х тт.
Награды и премии:
|
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 1996 // Переводчик за переводы с английского языка на русский произведений сборника "Сказки Биг-Бена" (издание 1993 года) |
Работы переводчика Григория Кружкова
Переводы Григория Кружкова
1972
-
Джон Китс
«К одиночеству» / «To Solitude»
[= К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...»)]
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Долина тревоги» / «The Valley of Unrest»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«К Елене» / «To Helen»
(1972, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сон» / «A Dream ("In visions of the dark night...")»
(1972, стихотворение)
1975
-
Фам Тиен Зуат
«Дорога жизни» / «Дорога жизни»
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees»
[= Мэг Меррилиз; Мэг Мэррилиз]
(1975, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Психее» / «Ode to Psyche»
[= Ода Психее]
(1975, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Юлия» / «Юлия»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Дык Мау
«На холме, поросшем травой» / «На холме, поросшем травой»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Non nobis Domine!» / «“Non Nobis Domine”»
[= Non nobis, Dominc!; Non nobis, Domine; Non nobis, Domine!]
(1976, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Небокоптитель» / «The Waster»
(1976, стихотворение)
1977
-
Сэмюэл Батлер
«Вождь мира - Предрассудок...» / «Вождь мира - Предрассудок...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«У человека каждого во власти...» / «У человека каждого во власти...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Сатира на дурного поэта» / «Сатира на дурного поэта»
(1977, стихотворение)
-
Генри Воэн
«Птица» / «The Bird»
(1977, стихотворение)
-
Банг Вьет
«Начало века» / «Начало века»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«К своей совести» / «К своей совести»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«К судьбе» / «К судьбе»
(1977, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Фортуна» / «Da bienes. Fortuna...»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» / «"Death, be not proud..."»
[= «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»; «Смерть, не кичись...»; Из «Священных сонетов» («Смерть, не кичись, когда тебя зовут...»)]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Возвращение» / «Возвращение»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«К восходящему Солнцу» / «The Sun Rising»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Портрет» / «His Picture. An Elegy»
[= Элегия V (Портрет)]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Предостережение» / «The Prohibition»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Растущая любовь» / «Растущая любовь»
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Твикиамский сад» / «Twickenham Garden»
[= Твикнамский сад]
(1977, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн» / «Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн»
[= Эпиталама, сочиненная в Линкольн-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инн; Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне]
(1977, стихотворение)
-
Джон Драйден
«На смерть Генри Пёрселла» / «На смерть мистера Генри Пёрселла»
[= На смерть мистера Генри Перселла]
(1977, стихотворение)
-
Ричард Крэшо
«Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» / «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)»
[= Пылающее сердце: над книгой и изображением святой Терезы]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Взгляни, как верен я, и оцени...» / «Взгляни, как верен я, и оцени...»
[= Взгляни, как верен я, и оцени]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Все сплетни собирай...» / «Все сплетни собирай...»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ждет музыки мой изнуренный дух...» / «"To music bent is my retired mind..."»
[= Ждет музыки мой изнуренный дух]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Навсегда отвергни брак...» / «Навсегда отвергни брак...»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела...» / «Ты не прекрасна, хоть лицом бела...»
[= Ты не прекрасна, хоть лицом бела]
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«К Лесбии» / «К Лесбии»
(1977, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Ночь, как день, богата» / «Ночь, как день, богата»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«К стыдливой возлюбленной» / «To His Coy Mistress»
(1977, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Разговор между Душой и Телом» / «A Dialogue Between the Body and Soul»
[= Спор между душой и телом]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Робин-веceльчак» / «Робин-весельчак»
[= Робин-весельчак]
(1977, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Любовь» / «Love (“Love bade me welcome; yet my soul drew back...”)»
[= Любовь («Меня звала Любовь; но я не шел...»)]
(1977, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Природа» / «Природа»
(1977, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Итис» / «Итис»
(1977, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Лотофаги» / «The Lotos-Eaters»
(1977, стихотворение)
-
Хуан Рамон Хименес
«Мореплаватель» / «Navegante»
(1977, стихотворение)
1979
-
Джон Китс
«О женщина! когда тебя пустой...» / «[Three sonnets]»
[= «О женщина, когда тебя пустой...»; Три сонета]
(1979, цикл)
-
Джон Китс
«Kоту госпожи Рейнолдс» / «To a Cat»
[= Коту; Коту госпожи Рейнолдс; Коту госпожи Рейнолдс («Что, котик? Знать, клонится на закат...»); Коту госпожи Рейнольдс]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Благословенна Англия! Вовек...» / «Happy is England...»
[= «Благословенна Англия! Вовек…»; «Благословенна Англия!..»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Как много славных бардов золотят...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...»
[= «Как много славных бардов золотят…»; «Как много славных бардов...»; «Как много славных бардов…»; Как много славных бардов золотят…]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Поэма эта - рощица, где дует...» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“»
[= Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» («Поэма эта - рощица, где дует...»); Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»; Сонет, написанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сидят, вращая томными очами...» / «Сидят, вращая томными очами...»
[= Вечер в компании влюбленных; Вечеринка влюбленных; Чаепитие влюблённых]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Барды радости и страсти» / «"Bards of Passion and of Mirth"»
[= Барды Радости и Страсти. Ода; Ода («Барды Радости и Страсти!..»)]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«В зимнюю ночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)»
[= Зимней ночью; Стансы]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Фанни» / «The Fanny»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Любовь в наши дни» / «Modern Love»
[= На модную любовь]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«На освобождение господина Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison»
[= На освобождение Ли Ханта из тюрьмы]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Праздности» / «Ode on Indolence»
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Соловью» / «Ode to a Nightingale»
[= Ода Соловью; Ода соловью («И в сердце - боль, и в голове - туман...»)]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Перед тем как перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again»
[= Перед тем, как перечитать «Короля Лира»; Перед тем, как перечитать «Короля Лира» («О Лютня, что покой на сердце льет!..»); Перед тем. как перечитать «Короля Лира»]
(1979, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Тише, милая, тише!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)»
[= Песня («Тише, милая, тише...»); Тише, милая, тише!]
(1979, стихотворение)
1980
-
Редьярд Киплинг
«За цыганской звездой» / «The Gipsy Trail»
(1980, стихотворение)
1981
-
Джон Китс
«Мечта» / «Fancy»
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn»
[= Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...»)]
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песенка о себе» / «A Song about myself»
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд» / «Robin Hood»
[= Робин Гуд. Другу]
(1981, стихотворение)
-
Джон Китс
«Чарлзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку»
[= Чарльзу Каудену Кларку]
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Аист» / «Чорногуз»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Босоногий гусёнок» / «Босоноге гусеня»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Две Оксанки» / «Дві Оксанки»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Сентябрь» / «Вересень»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Смелый котёнок» / «Сміливе кошеня»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Утро» / «Ранок»
(1981, стихотворение)
-
Анатолий Костецкий
«Шмель о солнышке поет» / «Джміль про сонечко гуде»
(1981, стихотворение)
-
Томас Мур
«Вот эта чаша! Пейте со мной...» / «Drink of this Cup»
[= Вот эта чаша!]
(1981, стихотворение)
1982
-
Стивен Винсент Бене
«Про всех нечестивцев» / «For All Blasphemers»
(1982, стихотворение)
-
Карамуги Инносент
«Вознаграждение» / «Silver Coin»
(1982, стихотворение)
-
Каджуби
«Мы не отступим» / «There is No Going Back»
(1982, стихотворение)
-
Фримэн Питер Лвамба
«Умирающий мальчик» / «The Dying Child»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Китс» / «Keats»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сломанное весло» / «The Broken Oar»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Стрела и песня» / «The Arrow and the Song»
(1982, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Томление» / «Moods»
(1982, стихотворение)
-
Ричард С. Мабала
«Деревенский блюз» / «A Village Song»
(1982, стихотворение)
-
Ричард С. Мабала
«Кого винить?» / «Double Beating»
(1982, стихотворение)
-
Эдвин Маркхам
«Человек с мотыгой» / «The Man with the Hoe»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«В зале лунного света» / «In The Moonlit Foyer»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«Порожние головы» / «Hollow Heads»
(1982, стихотворение)
-
Джвани Мвайкуса
«Скорбящая мать» / «Wailing Mother»
(1982, стихотворение)
-
Айзек Мрума
«Выйди и покажись» / «Bring Yourself Forth»
(1982, стихотворение)
-
Айзек Мрума
«Нищий» / «Beggar At The Banquet»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Быть к тебе ближе» / «How Close Are We»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Источник жизни» / «The Fountain of Life»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Необходимость» / «There is Need»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Ты хочешь знать?» / «You Want To Know»
(1982, стихотворение)
-
Эрик Сикуюа Нгмарио
«Что бы вы сказали?» / «Что бы вы сказали?»
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
« «Сатир с испугу задал стрекача…» / «"A satyr once did run away for dread…"»
[= «Сатир с испугу задал стрекача...»]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Благословенна Темза, в чьих струях…» / «Sonnet 103 ("Oh happy Thames, that didst my Stella bear…")»
[= Благословенна Темза, в чьих струях; Сонет 103 («Благословенна Темза, в чьих струях…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Где розы алые, чей пламень так пленял?..» / «Sonnet 102 («Where be those roses gone, which sweeten’d so our eyes?..»)»
[= «Где Розы алые, чей пламень так пленял…»; Сонет 102 («Где Розы алые, чей пламень так пленял?..»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Молчи, Разлука! Смеешь ты шептать…» / «Sonnet 88 («Out, traitor Absence, darest thou counsel me…»)»
[= Сонет 88 («Молчи, разлука! Смеешь ты шептать…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар…» / «Sonnet 68 («Stella, the only planet of my light…»)»
[= «О Стелла, жизнь моя, мой свет и жар…»; О Стелла! Жизнь моя, мой свет и жар; Сонет 68 («О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О Страсть! подруга всех моих невзгод...» / «Sonnet 72 («Desire, though thou my old companion art…»)»
[= «О Страсть! подруга всех моих невзгод…»; Сонет 72 («О Страсть! подруга всех моих невзгод…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Увы, зачем такая перемена…» / «Sonnet 86 («Alas, whence come this change of looks? If I…»)»
[= Сонет 86 («Увы, зачем такая перемена…»)]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Ужели для тебя я меньше значу...» / «Sonnet 59 («Dear, why make you more of a dog than me?..»)»
[= «Ужели для тебя я меньше значу…»; Сонет 59 («Ужели для тебя я меньше значу...»); Ужели для тебя я меньше значу; Ужели для тебя я меньше значу?]
(1982, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Песнь пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил…»)» / «Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)»
[= Песня пятая; Песня пятая («Когда во мне твой взор надежду заронил...»)]
(1982, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«О капитан! Мой капитан!» / «Captain! My Captain!»
[= О Капитан, мой Капитан!; О, Капитан, мой Капитан]
(1982, стихотворение)
-
Барри Фейнберг
«Земля, орошенная кровью» / «Where No Seed Bore Fruit Before»
(1982, стихотворение)
-
Барри Фейнберг
«Песня единства» / «We Found Common Song (For Keorapetse and Ama Ata Aidoo)»
(1982, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Довольство малым» / «Contentment»
(1982, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Раковина наутилуса» / «The Chambered Nautilus»
(1982, стихотворение)
-
Ральф Уолдо Эмерсон
«Мерлин» / «Merlin»
(1982, стихотворение)
1983
-
Джеймс Джойс
«"Все, помню, начиналось так..."» / «Love came to us in time gone by»
[= XXX - «Всё, помню, начиналось так...» ; «Все, помню, начиналось так…»; «Всё, помню, начиналось так...»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Есть воздуха струны..."» / «Strings in the earth and air»
[= I - «Есть воздуха струны...»; «Есть воздуха струны…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"О, скорбных песен мне не пой..."» / «Gentle lady, do not sing»
[= XXVIII - «О госпожа моя, не пой...»; «О, скорбных песен мне не пой…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Слышу: запела ты..."» / «Lean out of the window»
[= V - «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты...»; «Слышу: запела ты…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«II - «Вечерний сумрак — аметист...» / «The twilight turns from amethyst»
[= «Вечерний сумрак - аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист...»; «Вечерний сумрак — аметист…»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Tutto è Sciolto » / «Tutto è Sciolto»
[= Tutto е sciolto]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«XXXV - «Мне кажется, я слышу стоны...» / «All day I hear the noise of waters»
[= «Весь день в ушах как будто море…»; «Мне кажется, я слышу стоны...»; «С угра в ушах как будто море…»; «С утра в ушах как будто море...»]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Банхофштрассе» / «Bahnhofstrasse»
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Довесок» / «Tilly»
[= Тринадцатое]
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Лунная трава» / «Simples»
(1983, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Цветок, подаренный моей дочери» / «A Flower Given to My daughter»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Без выбора)» / «(Без выбора)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Военные страсти)» / «(Военные страсти)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Гармоничное общество)» / «(Гармоничное общество)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Инфляция)» / «(Инфляция)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Мечта)» / «(Мечта)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Надежда)» / «(Надежда)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Нас учили думать)» / «(Нас учили думать)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Нищий)» / «(Нищий)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(О власти)» / «(О власти)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Поезд свободы)» / «(Поезд свободы)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Производители)» / «(Производители)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Только не здесь)» / «(Только не здесь)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Украли землю)» / «(Украли землю)»
(1983, стихотворение)
-
Меджа Мванги
«(Шутники)» / «(Шутники)»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Возвращение на Герберт-стрит» / «Возвращение на Герберт-стрит»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Все легендарные преграды» / «Все легендарные преграды»
[= Всс легендарные преграды]
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Древние мифы» / «Древние мифы»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Монолог на южном берегу» / «Монолог на южном берегу»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Мэрфи в Манчестере» / «Мэрфи в Манчестере»
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Пересаженная речь» / «Пересаженная речь»
[= Пересаженння речь]
(1983, стихотворение)
-
Джон Монтегю
«Портрет художника в виде образцового фермера» / «Портрет художника в роли образцового фермера»
[= Портрет художника в роли образцового фермера]
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Вас приводят в ужас...» / «You shudder at the price...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Вчера...» / «Yesterday was torrent heat...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Зачем вы собираетесь вместе...» / «What do you do...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Розовая река...» / «Sanguine river...»
(1983, стихотворение)
-
Ленри Питерс
«Черное — это прекрасно...» / «Black is beautiful...»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Говори, да не проговорись» / «Говори, да не проговорись»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Копающие» / «Копающие»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Лето, 1969» / «4. Лето, 1969»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Любовь океана к Ирландии» / «Любовь океана к Ирландии»
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Оранжистские барабаны <Тирон, 1966>» / «3. Оранжистские барабаны, Тирон, 1966»
[= Оранжистские барабаны, Тирон, 1966]
(1983, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Реквием по «стриженым» / «Реквием по «стриженым»
(1983, стихотворение)
-
Томас Кинселла
«Из поэмы «Ночной прохожий» / «Ночной прохожий»
[= Ночной прохожий]
(1983, отрывок)
1984
-
Хилэр Беллок
«Ему же» / «On the Same»
(1984, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Еще одна - ему же» / «Another on the Same»
(1984, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Эпитафия политику» / «Epitaph on the Politician»
(1984, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«Женщины перед работой» / «Buciness Girls»
(1984, стихотворение)
-
Хуан Боскан Альмогавер
«Мою судьбу любовь предначертала...» / «Мою судьбу любовь предначертала...»
(1984, стихотворение)
-
Хуан Боскан Альмогавер
«Следы любви - невидимые раны...» / «Следы любви — невидимые раны...»
(1984, стихотворение)
-
Джордж Маккей Браун
«Моряк, старуха и девушка» / «The Sailor, the Old Woman and the girl»
(1984, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Я сбился с пути...» / «Я сбился с пути...»
(1984, стихотворение)
-
Дэвид Гаскойн
«Священный очаг» / «The Sacred Hearth»
(1984, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Ах, девушки, что ни делай...» / «¡Que se nos va la Pascua, mozas...»
[= Летрилья («Ах, девушки, что ни делай...»); Летрилья («Ах, девушки, что ни делай…»)]
(1984, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«К Диане» / «Des astres, des forests, et d’Acheron l’honneur...»
(1984, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В сумерки» / «Into the Twilight»
(1984, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Печаль любви» / «The Sorrow of Love»
(1984, стихотворение)
-
Джек Клемо
«Достояние» / «Sufficiency»
(1984, стихотворение)
-
Джек Клемо
«Новое рождение» / «The New Creation»
(1984, стихотворение)
-
Эдвард Люси-Смит
«Монолог в темноте» / «Soliloquy in the Dark»
(1984, стихотворение)
-
Джордж Макбет
«Возвращение» / «The Return»
(1984, стихотворение)
-
Этьен Пакье
«Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый...»)» / «Je ne nourris dans moi qu’une humeur noire...»
[= Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый…»)]
(1984, стихотворение)
-
Кэтлин Райн
«Кладбище в Шотландии» / «Highland Graveyard»
(1984, стихотворение)
-
Питер Редгроув
«Призраки» / «Ghosts»
(1984, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Мамочка моя, мама...» / «"Madre, la mi madre..."»
[= Летрилья]
(1984, стихотворение)
-
Джон Силкин
«Природа и человек» / «Nature with Man»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Был ли он женат?» / «Was He Married?»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Испанская школа» / «Spanish school»
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Не махал рукою, а тонул» / «Not Waving but Drowning»
[= Несчастный случай]
(1984, стихотворение)
-
Стиви Смит
«Смотрите!» / «Look!»
(1984, стихотворение)
-
Рональд Стюард Томас
«Человек» / «Here»
(1984, стихотворение)
-
Чарльз Томлинсон
«Против отчаянья» / «Against Extremity»
(1984, стихотворение)
-
Чарльз Томлинсон
«Размышление о Джоне Констебле» / «A Meditation on John Constable»
(1984, стихотворение)
-
Энтони Туэйт
«Речистая птичка» / «The Plausidle Bird»
(1984, стихотворение)
-
Джеффри Хилл
«Реквием по Плантагенетам» / «Requiem for the Plantagenet King»
(1984, стихотворение)
-
Джеффри Хилл
«Снова в Кумах» / «After Cumae»
(1984, стихотворение)
-
Вильям Эмпсон
«Соблазны» / «The Teasers»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Смеющаяся гиена», картина Хокусая» / «The Laughing Hyena, by Hokusai»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Избравшие слово» / «They Who Take the Word»
(1984, стихотворение)
-
Деннис Джозеф Энрайт
«Незаконное сборище» / «Unlawful Assembly»
(1984, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«Из поэмы «Созванные колоколами» / «From "Summond by Bells"»
(1984, отрывок)
1985
-
Артюр Рембо
«Пиршества голода» / «Праздник голода»
[= Разгул голода]
(1985, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я эти песни пел, уйдя в пещеру муз...» / «LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Джон Донн
«2. Штиль» / «Штиль»
[= Штиль; Штиль (Из послания Кристоферу Бруку)]
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце» / «The Lover Tells of the Rose in His Heart»
[= Влюбленный рассказывает с розе цветущей в его сердце]
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Воинство сидов» / «The Hosting of the Sidhe»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Высокий слог» / «High Talk»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Как бродяга плакался бродяге» / «Beggar to Beggar Cried»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Клочок лужайки» / «An Acre of Grass»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кот и луна» / «The Cat and the Moon»
(1986, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песенка шута» / «Песенка шута»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Зачах с тоски мой голубок...» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)»
[= Зачах с тоски мой голубок]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» / «Epistle to John Hamilton Reynolds»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Падение Гипериона. Видение» / «The Fall of Hyperion: A Dream»
[= Из поэмы «Падение Гипериона. Видение»; Из поэмы «Падение Гипериона». Песнь первая; Падение Гипериона. Видение]
(1986, поэма)
-
Джон Китс
«Через холмы, через ручей...» / «Через холмы, через ручей...»
[= Через холмы, через ручей]
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гиперион» / «Hyperion. A Fragment»
[= Гиперион. Фрагмент]
(1986, поэма)
-
Джон Китс
«Строки к Фанни» / «Lines to Fanny»
(1986, стихотворение)
-
Томас Мур
«Вспомни, Эрин, былую славу свою» / «Вспомни, Эрин, былую славу свою»
(1986, стихотворение)
-
Томас Мур
«Ирландский крестьянин - своей возлюбленной» / «The Irish Peasant to his Mistress»
[= Ирландский крестьянин — своей возлюбленной]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Коробка с красками» / «Коробка с красками»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Мистер Оп» / «Мистер Оп»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Монолог черепахи, вновь посетившей грядку с салатом, хотя ей давно было пора вкушать послеобеденный сон на клумбе среди голубых незабудок» / «Монолог черепахи...»
[= Монолог черепахи...; Монолог черепахи…]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Ночные мысли черепахи» / «Ночные мысли черепахи...»
[= Ночные мысли черепахи, страдающей от бессонницы на подстриженном газоне; Ночные мысли черепахи...]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Пираты на острове Фунафути» / «Пираты на острове Фунафути»
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Размышления черепахи, дремлющей под кустом роз неподалёку от пчелиного улья в полуденный час, когда собака рыщет вокруг и кукушка кукует в дальнем лесу» / «Размышления черепахи...»
[= Размышления черепахи...; Размышления черепахи…]
(1986, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Сэр Бом Вдребезги» / «Сэр Бом Вдребезги»
(1986, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Улисс» / «Ulysses»
(1986, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Земля» / «The Earth»
(1986, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Цирк» / «Circus»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
« ‘Out, out…’» / «Out, Out—»
[= 'Out, Out...'; «Out, out..»; ‘Out, Out…’; ‘Out, out...’]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Белохвостый шершень» / «The White-Tailed Hornet»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Блуждающая гора» / «A Loose Mountain»
[= Блуждающая гора (Астрономическое)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Бук» / «Beech»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«В перекрестье прицела» / «Range-Finding»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Важная крапинка» / «A Considerable Speck»
[= Необычная крапинка; Необычная крапинка (Микроскопическое)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Вестник» / «The Bearer of Evil Tidings»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Ветер и дождь» / «The Wind and the Rain»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Войди!» / «Соmе In»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Врасплох» / «The Onset»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Все золотое зыбко» / «Nothing Gold Can Stay»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Вспоминая зимой птицу, певшую на закате» / «Looking for а Sunset Bird in Winter»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Гнездо на скошенном лугу» / «The Exposed Nest»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Горный сурок» / «А Drumliп Woodchuck»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Девочкин огород» / «А Girl's Garden»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«День голубых мотыльков» / «Blue-Butterfly Day»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Другая дорога» / «The Road not Taken»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Желтоголовая славка» / «The Oven Bird»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«За водой» / «Going for Water»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Застынь до весны» / «Good-by and Кеер Cold»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«К земле» / «To Earthward»
[= Тяга земная]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Корова в яблочный сезон» / «The Cow in Apple Time»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Мотыльку, встреченному зимой» / «То а Moth Seen in Winter»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Неизвестному сорванцу» / «То а Young Wretch»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«О дереве, упавшем поперек дороги» / «On a Tree Fallen across the Road»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Оттепель на холме» / «A Hillside Thaw»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Первая встреча» / «Meeting and Passing»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Пленная и свободная» / «Bond and Free»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Побеседовать с другом» / «А Time to Talk»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Потемневшего снега лоскут» / «А Patch of Old Snow»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Привет от зяблика» / «The Last Word of а Bluebird»
[= Привет от зяблика (Из разговоров с детьми)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Пусть время все возьмет» / «I Could Give All to Time»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Серьезный шаг, предпринятый шутя» / «А Serious Step Lightly Taken»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Старик зимней ночью» / «An Old Man's Winter Night»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Счастье выигрывает в силе то, что проигрывает во времени» / «Happiness Makes Up in Height for What It Lacks in Length»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Телефон» / «The Telephone»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Убежавший жеребенок» / «The Runaway»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Урок» / «The Lesson for Today»
[= Урок на сегодня]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Фигура на пороге» / «The Figure in the Doorway»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Хохлатка-лауреатка» / «А Blue Ribbon at Amesbury»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Цветы за окном» / «Locked Out»
[= Цветы за окном (Из разговоров с детьми)]
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Что-то было» / «For Once, Then, Something»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Чтоб вышла песня» / «The Aim was Song»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Шелковый шатер» / «The Silken Tent»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Э. Т-у» / «To E. T.»
[= Э. Томасу]
(1986, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Черт выставлен ослом» / «Чёрт выставлен ослом»
(1986, пьеса)
-
Томас Мидлтон
«Оборотень» / «The Changeling»
(1986, пьеса)
1987
-
Генри Лонгфелло
«Моя утраченная юность» / «My Lost Youth»
(1987, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Эванджелина» / «Evangeline. A Tale of Acadie»
(1987, поэма)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Альенде» / «Альенде»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Вот твоя жизнь» / «Вот твоя жизнь»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Море и скалы» / «Море и скалы»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Неруда» / «Неруда»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Ночное прикосновение» / «Ночное прикосновение»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Песчаный смерч» / «Песчаный смерч»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Сбившиеся с дороги» / «Сбившиеся с дороги»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Сев» / «Сев»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Смерть Бальдра» / «Смерть Бальдра»
(1987, стихотворение)
-
Сигюрдюр А. Магнюссон
«Танец смерти» / «Танец смерти»
(1987, стихотворение)
1988
-
Фольклорное произведение
«Джек и бобовый росток» / «Jack and the Beanstalk»
(1988, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Овсяная лепешечка» / «The Wee Bannock»
(1988, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Юный Роланд» / «Childe Rowland»
(1988, сказка)
-
Джеймс Джойс
«"О, что ты делаешь со мной..."» / «Dear heart, why will you use me so?»
[= «О, что ты делаешь со мной...»; «О, что ты делаешь со мной…»]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Ecce Puer» / «Ecce Puer»
[= Ессе puer]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Актеры в полночном зеркале» / «A Memory of the Players in a Mirror at Midnight»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«На берегу у Фонтана» / «On the Beach at Fontana»
[= На пляже в Фонтане]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Ноктюрн» / «Nightpiece»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Один» / «Alone»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Плач над Рахуном» / «She Weeps over Rahoon»
[= Плач нал Рахуном]
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Прилив» / «Flood»
(1988, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Прогулочные лодки в Сан-Сабба» / «Watching the Needleboats at San Sabba»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Я poдом из Ирландии» / «I Am of Ireland»
[= «Я родом из Ирландии»; «Я родом из Ирландии»]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Водомерка» / «Long-Legged Fly»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Диалог поэта с душой» / «A Dialogue of Self and Soul»
[= Разговор поэта с душой; Разговор поэта с его душой; Разговор с душой]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Еще одна песенка дурака» / «Another Song of a Fool»
[= Еще одна песенка шута]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Звери покидают арену» / «The Circus Animals' Desertion»
[= Парад-алле; Цирк гасит огни]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кровь и луна» / «Blood and the Moon»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«О'Рахилли» / «О'Рахилли»
[= ОʼРахилли; О’Рахили; О’Рахилли]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света» / «He Mourns for the Change That Has Come upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World»
[= Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света; Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня бродяги Энгуса» / «The Song of Wandering Aengus»
[= Песня скитальца Энгуса]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня счастливого пастуха» / «The song of the Happy Shepherd»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плавание в Византию» / «Sailing To Byzantium»
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Раздумье старого рыбака» / «The Meditation of the Old Fisherman»
[= Старый рыбак]
(1988, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Человек и эхо» / «Человек и эхо»
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«Весенний день» / «Вешний день»
[= Вешний день]
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«К чертям здравый смысл!» / «К чертям здравый смысл!»
(1988, стихотворение)
-
Патрик Каванах
«Кто убил Джеймса Джойса» / «Кто убил Джеймса Джойса»
[= Кто убил Джеймса Джойса?]
(1988, стихотворение)
-
Томас Мур
«Восстань же с мечом на предателя, Эрин» / «Avenging and Bright»
(1988, стихотворение)
-
Томас Мур
«Повсюду - смех, повсюду - пенье» / «There are Sounds of Mirth»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Как волк хрипит под кустом...» / «Как волк хрипит под кустом...»
[= «Как волк хрипит под кустом…»]
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«О мечты! О дворцы!..» / «О дворец! О весна!»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Послушай, как громко...» / «Прислушайся к вздохам...»
[= «Послушай, как громко…»]
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Золотой век» / «Age d'or»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Комедия жажды» / «Comédie de la soif»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Хоругви мая» / «Bannières de mai»
(1988, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Знаки зодиака» / «Zodiac»
[= Зодиак]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Cтарушка в башмаке» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...»
[= «Жила-была старушка в дырявом башмаке...»; Старушка в башмаке]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Были бы мечты конями...» / «If wishes were horses...»
[= Мечты и кони]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вот пирожочки...» / «Hot cross buns!..»
[= Вот пирожочки!]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гей, кошка и скрипка...» / «"Hey diddle diddle, The cat and the fiddle..."»
[= Эй, кошка и скрипка; Эй. кошка и скрипка!]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дон-дин-дон!..» / «"Ring the beiis, ring..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил человечек на луне...» / «"There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon..."»
[= Человечек на луне]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Купил корову музыкант...» / «There was а piper had а cow...»
[= Корова и музыкант]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Летела ворона, Присела на пень...» / «There was an old crow...»
[= Летела ворона]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Милый Джон Крис...» / «"Pretty John Watts..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Один — это мало...» / «"One's none..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Панч просил у Джуди......» / «"Punch and Judy..."»
[= «Панч просил у Джуди...»]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«По летнему лугу гуляя в обед...» / «As I was walking in a field of wheat...»
[= Загадка]
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Полли, ставь скорее чай...» / «"Polly put the kettle on..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин-Воробин присел на карниз...» / «"Little Robin Redbreast Sat upon а tree..."»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» / «"Ride a cock-horse to Banbury Cross, To see a fine lady upon a white horse......"»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Буря» / «Буря»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Думы изгнанника» / «Думы изгнанника»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ева» / «Ева»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король и отшельник» / «Король и отшельник»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Монах и его кот» / «Монах и его кот»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О мыслях блуждающих» / «О мыслях блуждающих»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рука писать устала» / «Рука писать устала»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее» / «Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её»
(1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Утраченная псалтирь» / «Утраченная псалтирь»
[= Утраченная псалтырь]
(1988, стихотворение)
1989
-
Фольклорное произведение
«Владыка из владык» / «Master of all Masters»
[= Господин всех господ]
(1989, сказка)
-
Роберт Геррик
«Моему хулителю» / «Клеветнику»
(1989, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Пленительность беспорядка» / «The Poetry of Dress»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Ветераны старой гвардии» / «Vieux de la vieille»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Первая улыбка весны» / «Premier Sourire du Printemps»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Печаль в море» / «Tristesse en mer»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«1. Шторм» / «The Storm»
[= Шторм; Шторм (Кристоферу Бруку)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«<Любовная наука>» / «Элегия VII (Любовная наука)»
[= Любовная наука; Элегия VII (Любовная наука)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Алхимия любви» / «Loves Alchymie»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Аромат» / «Элегия IV (Аромат)»
[= Элегия IV (Аромат)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Блоха» / «The Flea»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ворожба над портретом» / «Witchcraft by a Picture»
[= Колдовство с портретом]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Годовщина» / «The Anniversarie»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ересь» / «Элегия VI (Отречение)»
[= Отречение; Элегия VI (Отречение)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Женская верность» / «Womans Constancy»
[= Женское постоянство]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Канонизация» / «The Canonization»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Лекция о тени» / «A Lecture Upon the Shadow»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Лихорадка» / «A Feaver»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовная война» / «Элегия XX (Любовная война)»
[= Элегия XX (Любовная война)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«На раздевание возлюбленной» / «To His Mistress Going to Bed»
[= Элегия XIX (На раздевание возлюбленной); Элегия XIX (На раздеванне возлюбленной)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Облако и ангел» / «Aire and Angels»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Образ любимой» / «The Dreame»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Песенка» / «Song: Go and catch a falling star»
[= Песенка («Трудно звездочку поймать...»); Песенка («Трудно звездочку поймать…»); Песня; Песня («Трудно звездочку поймать...»); Песня («Трудно звездочку поймать…»)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Песня» / «Song (Sweetest love, I do not goe)»
[= Песня («Мой друг, я расстаюсь с гобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой...»); Песня («Мой друг, я расстаюсь с тобой…»); Песня («О, не печалься, ангел мой...»); Песня («О, не печалься, ангел мой…»); Песня (Мой друг, я расстаюсь с тобой...)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Пища Амура» / «Loves Diet»
[= Пища любви]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Погребение» / «The Funerall»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Подсчет» / «The Computation»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Последний вздох» / «Разлучение»
[= Последний поцелуй; Разлучение]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Призрак» / «The Apparition»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Приманка» / «Приманка»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Прощание с любовью» / «Farewell to Love»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Прощание, возбраняющее печаль» / «A Valediction Forbidding Mourning»
[= Прощание, запрещающее печаль]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«С добрым угром» / «The Good-Morrow»
[= С добрым утром]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира III» / «Satyre III»
[= Сатира III (О религии)]
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сон» / «The Dreame»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Тройной дурак» / «The Triple Fool»
(1989, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпиталама, или Свадебная песнь в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина» / «An Epithalamion, Or Marriage Song on the Lady Elizabeth, and Count Palatine Being Married on St. Valentines Day»
[= Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь леди Элизабет и графа Палатинского, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день Святого Валентина; Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в день св. Валентина]
(1989, стихотворение)
-
Абрахам Каули
«Желание» / «The Wish»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Джону Гамильтону Рейнолдсу» / «To John Hamilton Reynolds»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Из помы «Гиперион». Книга третья» / «Книга третья»
[= Книга третья]
(1989, поэма)
-
Джон Китс
«Книга вторая» / «Книга вторая»
(1989, поэма)
-
Джон Китс
«Книга первая» / «Книга первая»
(1989, поэма)
-
Эндрю Марвелл
«Галерея» / «The Gallery»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Глаза и слезы» / «Eyes and Tears»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу» / «To His Noble Friend, Mr. Richard Lovelace, Upon His Poems»
[= Моему благородному другу мистеру Ричарду Лавлейсу на книгу его стихов]
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Несчастный влюбленный» / «Несчастный влюблённый»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Определение любви» / «The Definition of Love»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Сад» / «Сад»
(1989, стихотворение)
-
Эндрю Марвелл
«Юная любовь» / «Юная любовь»
(1989, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Луксорский обелиск» / «II. L’Obélisque de Luxor»
(1989, отрывок)
1990
-
Хилэр Беллок
«Микроб» / «Микроб»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«В садике моем радость...» / «Расцвела во саду роза красная...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Живей за весла, матросы...» / «На вёсла, гребец, плыви...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Милый мой уехал, мама...» / «Мать, любимый мой уходит...»
(1990, стихотворение)
-
Жил Висенте
«Эта девушка на диво...» / «Как любимая мила...»
[= Песня («Эта девушка на диво...»); Песня («Эта девушка на диво…»)]
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил был человек в Амстердаме…» / «There was an Old Man on the Border...»
[= «Жил-был человек в Амстердаме...»; «Старичок, проживавший в Анапе...»]
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил мальчик вблизи Фермопил...» / «There was a Young Lady of Russia...»
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один джентльмен в Девоншире...» / «There was an Old Man of Spithead...»
[= «Жил один старичок в Девоншире...»; «Жил один старичок в Девоншире…»]
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил-был старичок между ульями...» / «There was an Old Person of Dover...»
[= «Жил-был старичок между ульями…»; «Один старикашка с косою...»]
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил-был старичок у причала...» / «There was an Old Person of Fife...»
[= «Жил-был старичок у причала…»]
(1990, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была дама приятная...» / «There was a Young Person of Ayr...»
[= «Жила-была дама приятная…»]
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Баллада театральная» / «A Ballade of Theatricals»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Вариации на один мотив» / «Variations of an Air»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Единение философа с природой» / «The Oneness of the Philosopher with Nature»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Песни конторщиков» / «The Song of Labour»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Посвящение» / «A Dedication TO E.C.B.»
[= Посвящение к «Шуткам седобородых»; Посвящение к «шуткам седобородых» («Мы были не разлей вода…»)]
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Поэту-модернисту» / «To a Modern Poet»
(1990, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Что значит Ляпс?» / «Moral»
(1990, стихотворение)
1991
-
Спайк Миллиган
«Грустно-весёлая история лысого льва» / «Грустно-весёлая история лысого льва»
(1991, сказка)
-
Хилэр Беллок
«Аспид» / «Аспид»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Бегемот» / «А The Hippopotamus»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Белая медведица» / «Белая медведица»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Бизон» / «Бизон»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Гриф» / «Гриф»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Дикобраз» / «Дикобраз»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Додо» / «Додо»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Дромадер» / «Дромадер»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Жирафопард» / «Жирафопард»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Замороженный мамонт» / «Замороженный мамонт»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Кит» / «Кит»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лама» / «Лама»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лев» / «The Lion»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Лягушка» / «The Frog»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Носорог» / «The Rhinoceros»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Рыба Горбуша» / «The Learned Fish»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Скорпион» / «Скорпион»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Слон» / «Слон»
(1991, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Удав» / «The Python»
(1991, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Воскрешение» / «To bring the dead to life...»
(1991, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«`Охота на снарка` и другие наблюдения» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits»
[= Охота на Снарка; Охота на Снарка. Агония в восьми воплях; Охота на Снарка: Агония в восьми воплях]
(1991, поэма)
-
Спайк Миллиган
«Бедный Ёрзи-Морзи» / «Бедный Ёрзи-Морзи»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Бой при Ватерлоо» / «Бой при Ватерлоо»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«В ней что-то есть!» / «В ней что-то есть!»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Геройские стихи у двери в зубной кабинет» / «Геройские стихи у двери в зубной кабинет»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Грюши» / «Грюши»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Загорайте на здоровье» / «Загорайте на здоровье!»
[= Загорайте на здоровье!]
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Лебедь» / «Лебедь»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Молодец, собачка!» / «Молодец, собачка!»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Мульмуля» / «Мульмуля»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Обжора» / «Обжора»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Ошибка» / «Ошибка»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Плохой табель – зато хорошие манеры» / «Плохой табель – зато хорошие манеры»
[= Плохой табель, зато хорошие манеры]
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Призрак» / «Призрак»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Рифмы» / «Рифмы»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Слонёночек» / «Слонёночек»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Старая сказка» / «Старая сказка»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Старичок и червячок» / «Старичок и червячок»
(1991, стихотворение)
-
Спайк Миллиган
«Чашка по-английски» / «Чашка по-английски»
(1991, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Если я был бы» / «Если я был бы»
[= Если я был бы...]
(1991, стихотворение)
1992
-
Фольклорное произведение
«Как люди научились веселиться» / «Как люди научились веселиться»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Капитан Шторминг побеждает Кракена» / «Капитан Шторминг побеждает Кракена»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Комары, медведи и бизоны» / «Комары, медведи и бизоны»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Корну и его сыновья» / «Корну и его сыновья»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Косматый-Бородатый» / «Косматый-Бородатый»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Наказание колдуний» / «Наказание колдуний»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Портной и феи» / «Портной и феи»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Рваная Щека» / «Рваная Щека»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чудовище Уинделстоунского ущелья» / «The Laidly Worm of Spindleston Heugh»
(1992, сказка)
-
Шерли Брукс
«И все такое прочее (подражание Бернсу)» / «More Luck to Honest Poverty»
(1992, стихотворение)
-
Джон Гей
«Новая песня с новыми сравнениями» / «A New Song of New Similes»
[= Старая песня с новыми сравнениями]
(1992, стихотворение)
-
Дуглас Данн
«Зимнее кладбище» / «Winter Graveyard»
(1992, стихотворение)
-
Томас Дженнер
«О душеспасительной пользe табачного курения» / «Tobacco»
[= О душеспасительной пользе табачного курения]
(1992, стихотворение)
-
Чарльз Стюарт Кэлверли
«Баллада» / «A Ballad of the Period»
[= Мясло, сыр и фунт ветчины (Баллада)]
(1992, стихотворение)
-
Ричард Яго
«Подражание монологу Гамлета» / «Hamlet's Soliloquy imitated»
(1992, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Помидор в прозе и в поэзии» / «The 'Tomato' in Prose and Prosody»
(1992, эссе)
1993
-
Эдит Несбит
«Книга зверей» / «The Book of Beasts»
(1993, рассказ)
-
Эдит Несбит
«Тысяча верных копий» / «The Princess and the Hedge-pig»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«История Колпачка» / «История Колпачка»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Поэт Шонахан и кошачий царь» / «Поэт Шонахан и кошачий царь»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тень» / «Тень»
(1993, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Удивительный сон» / «Удивительный сон»
(1993, сказка)
-
Томас Бастард
«Рачительность отцов нам сберегла…» / «"Our fathers did but use the world before..."»
[= О наследии отцовском; О наследье отцовском]
(1993, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О веке нынешнем» / «"Never so many masters any knew..."»
(1993, стихотворение)
-
Томас Бастард
«Песочные часы» / «De sua clepsydra»
(1993, стихотворение)
-
Мирослав Валек
«Мышки» / «Мышки»
(1993, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флинт» / «"London, hast thou accused me..."»
[= Оправдание графа Сарри, написанное в тюрьме Флит]
(1993, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Тыква» / «Тыква»
(1993, стихотворение)
-
Джон Донн
«Анаграмма» / «Элегия II (Анаграмма)»
[= Элегия II (Aнaграмма); Элегия II (Анаграмма)]
(1993, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ревность» / «Элегия I (Ревность)»
[= Элегия I (Ревность)]
(1993, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Лук, седло и удила» / «Ye Carpette Knyghte»
[= Лук, седло и удила (рыцарская баллада); Лук, седло и удила. Рыцарская баллада]
(1993, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Песня Безумного Садовника» / «A Strange Wild Song»
[= Песня садовника]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок из Гонконга..."» / «There was an Old Man with a gong...»
[= «Жил да был старичок из Гонконга...»; «Жил один старичок из Гонконга...»; «Жил-был старичок из Гонконга...»; «Жил-был старичок из Гонконга…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил мальчик из города Майена...» / «There was an Old Man, who when little...»
[= «Жил мальчик из города Майена…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один джентльмен в Холихеде...» / «There was an Old Person of Ware...»
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок за рекою...» / «There was an Old Man of Dundee...»
[= «Одному старику на верхушке...»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик на развесистой ветке...» / «There was an Old Man in a Tree...»
[= «Жил старик на развесистой ветке…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила на горе старушонка...» / «There was an Old Lady of France...»
[= «Жила на горе старушонка…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна старушонка из Лоха...» / «There was an Old Person of Jodd...»
[= «Одна старушонка из Лоха…»]
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Дядя Арли» / «Incidents in the Life of my Uncle Arly»
(1993, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Лимерики» / «Лимерики»
(1993, стихотворения)
-
Эдвард Лир
«Мистер Йонги-Бонги-Бой» / «The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò»
[= Сватовство Йонги-Бонги-Боя]
(1993, стихотворение)
-
Карсон Маккаллерс
«Будь вежливым, как носорог» / «Будь вежливым, как носорог»
(1993, стихотворение)
-
Карсон Маккаллерс
«Праздник» / «Праздник»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Корова» / «The Cow»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Котенок» / «The Kitten»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Про Микроба» / «The Germ»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Соседи сверху» / «Соседи сверху»
(1993, стихотворение)
-
Огден Нэш
«заводим кота» / «The Cat»
[= Кот]
(1993, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Спящая» / «The sleeper»
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«B + A + XY = Z + A + B» / «B + A + XY = Z + A + B»
[= B+A+XY=Z+A+B, или Как мистер Найт и мистер Холл составляли сборник задач и упражнений для пятого класса]
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Единорог» / «Единорог»
(1993, стихотворение)
-
Эмиль Виктор Рью
«Черепашонок Тони» / «Черепашонок Тони»
(1993, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Посыпайте голову перцем» / «Посыпайте голову перцем!»
[= Посыпайте голову перцем!]
(1993, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Я не виноват» / «Я не виноват»
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Ветренной ночью» / «Windy Nights»
[= Ветреной ночью]
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Маленькая страна» / «The Little Land»
(1993, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Памятка для хороших детей» / «Whole Duty of Children»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Coнет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае» / «You that in love find luck and abundance...»
[= Сонет из тюрьмы; Сонет из тюрьмы Тимаса Уайетта, родившегося в месяце мае; Сонет из тюрьмы Томаса Уайета, родившегося в месяце мае; Сонет из тюрьмы Томаса Уайетта, родившегося в месяце мае]
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Noli me tangere» / «Whoso list to hunt, I know where is an hind...»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Возможно ль быть?» / «Is it possible...»
(1993, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О терзаниях и страданиях, причиняемых любовью» / «What means this when I lie alone?..»
(1993, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Примирение» / «The New Remorse»
[= Раскаяние]
(1993, стихотворение)
-
Элинор Фарджон
«Полярная звезда» / «Pole-Star: Polaris»
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джеки-дружок» / «Little Jack Horner...»
[= Хороший мальчик]
(1993, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня за полпенса» / «Sing а song of sixpence...»
(1993, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Про охотника-утописта» / «Про охотника-утописта»
(1993, стихотворение)
1994
-
Джон Донн
«Браслет» / «Элегия XI (Браслет)»
[= Элегия XI (Браслет)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Изменчивость» / «Изменчивость»
[= Элегия III (Изменчивостъ); Элегия III (Изменчивость)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом» / «Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом)»
[= На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом; Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом); Элегия XVI (На желание возлюбленной сопровождать его. переодевшись пажом)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Путь любви» / «Элегия XVIII (Путь любви)»
[= Элегия XVIII (Путь любви)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира I» / «Satyre I»
[= Сатира I (Прогулка)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира II» / «Satyre II»
[= Сатира II (Адвокат-стяжатель)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сатира IV» / «Satyre IV»
[= Сатира IV (О суете придворной)]
(1994, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сравнение» / «Элегия VIII (Сравнение)»
[= Элегия VIII (Сравнение)]
(1994, стихотворение)
1995
-
Уильям Батлер Йейтс
«Байле и Айлинн» / «Baile and Aillinn»
[= Байле и Айллин; Байле и Айллин (1901)]
(1995, поэма)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Вечные голоса» / «The Everlasting Voices»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Выбор» / «Vacillation»
[= Сомнение]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Две песенки дурака» / «Two Songs of a Fool»
[= Две песенки шута]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Дорога в рай» / «Running to Paradise»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Знатоки» / «The Scholars»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«И что потом?» / «What Then?»
[= Что потом?]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Индус о Боге» / «The Indian upon God»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ирландии грядущих времен» / «To Ireland in the Coming Times»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«К своему сердцу, с мольбой о мужестве» / «To His Heart, Bidding It No Fear»
[= Он заклинает свое сердце не ведать страха]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ляпис лазурь» / «Lapis Lazuri»
[= Ляпис-лазурь]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На остров среди моря» / «To an Isle in the Water»
[= На острове среди моря]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Неукротимое племя» / «The Unappeasable Host»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он вспоминает забытую красоту» / «He Remembers Forgotten Beauty»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он мечтает о парче небес» / «He wishes for the Cloths of Heaven»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он просит свою любимую успокоиться» / «He Bids His Beloved Be at Peace»
[= Он просит у своей любимой покоя]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он просит свою подругу не забывать старых друзей» / «The Poet pleads with his Friend for old Friends»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песни старой матери» / «The Song of the Old Mother»
[= Песня старой матери]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Потерявшийся малыш» / «The Stolen Child»
[= Похищенный; Похищенный мальчик; Пропавший мальчик]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Проклятие Кромвеля» / «The Curse of Cromwell»
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Сентябрь 1913» / «September 1913»
[= Сентябрь 1913 года; Сентябрь 1913-го]
(1995, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Скорей бы ночь» / «That the Night Come»
(1995, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Спящая» / «Israfel»
(1995, стихотворение)
1996
-
Редьярд Киплинг
«Глориана» / «Gloriana»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Гэл Чертежник» / «Hal o' the Draft»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Диковинный случай» / «The Wrong Thing»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Золото и закон» / «The Treasure and the Law»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Искатели приключений» / «The Knights of the Joyous Venture»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Крылатые Шапки» / «The Winged Hats»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Марклейкские колдуны» / «Marklake Witches»
[= Марклейские колдуны]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Меч Виланда» / «Weland's Sword»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Молодежь в поместье» / «Young Men at the Manor»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Переправа "эльфантов"» / «Dymchurch Flit»
[= Переправа эльфантов]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Старики в Певенси» / «Old Men at Pevensey»
[= Старики в Пэвенси]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«У Адрианоа вала» / «On the Great Wall»
[= У Адрианова Вала]
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Холодное Железо» / «Cold Iron»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Центурион Тридцатого легиона» / «A Centurion of the Thirtieth»
(1996, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Два брата» / «The Two Cousins»
[= Два кузена]
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Заклинание» / «A Charm»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня варяжских жён» / «Harp Song of the Dane Women»
[= Песня датских женщин]
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Руны на мече Виланда» / «The Runes on Weland's Sword»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сотый» / «The Thousandth Man»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тайны отцов» / «Our Fathers of Old»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Юность Фрэнки» / «Frankie's Trade»
(1996, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Предисловие Киплинга» / «Introduction»
(1996, статья)
1997
-
Эмили Дикинсон
«Вот всё, что я вам дать могу —...» / «“It’s all I have to bring today —…”»
[= «Вот все, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что я вам дать могу…»; Вот все, что я могу вам дать...; Вот всё, что я вам дать могу...]
(1997, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На небе - клубы хмурых туч...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”»
[= «На небе клубы хмурых туч…»; «На небе — клубы хмурых туч...»; На небе клубы хмурых туч...]
(1997, стихотворение)
1998
-
Роберт Фрост
«Остановившись на опушке в снежных сумерках» / «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
[= Остановка в лесу; Что-то было]
(1998, стихотворение)
1999
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ego Dominus Tuus» / «Ego Dominus Tuus»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Kто вслед за Фергусом?» / «Who Goes with Fergus?»
[= Кто вслед за Фергусом?]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн говорит с епископом» / «Crazy Jane Talks with the Bishop»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн и епископ» / «Crazy Jane and the Bishop»
[= Безумная Джейн и епископом]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Безумная Джейн о Боге» / «Crazy Jane on God»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Белые птицы» / «The White Birds»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Блаженная страна» / «The Happy Townland»
[= Блаженный вертоград; Блаженный вертоград (Скачя верхом на деревянной скамейке)]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Византия» / «Byzantium»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Джон Кинселла - за упокой миссис Мэри Мор» / «John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore»
[= Джон Кинселла за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла оплакивает смерть миссис Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор; Джон Кинселла пьет за упокой миссис Мэри Мор; Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Жалобы старика» / «The Lamentation of the Old Pensioner»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Колыбельная» / «Lullaby»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Король и друид» / «Fergus and the Druid»
[= Фергус и друид]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Кухулин примиренный» / «Cuchulain Comforted»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мудрость приходит в срок» / «The Coming of Wisdom with Time»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Нет второй Трои» / «No Second Troy»
[= Нет другoй Трои; Нет другой Трои; Нет новой Трои]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей» / «To a Poet»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня парнеллитов» / «Come Gathen Round Me, Parnellites»
[= Эй, парнеллиты, все сюда!]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Розе, распятой на Кресте Времен» / «To the Rose upon the Rood of Time»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Слова» / «Words»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Три куста» / «The Three Bushes»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Тысяча девятьсот девятнадцатый» / «Nineteen Hundred and Nineteen»
(1999, стихотворения)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ушко иглы» / «A Needle's Eye»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Фазы Луны» / «The Phases of the Moon»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Черная башня» / «The Black Tower»
(1999, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Единственная ревность Эмер» / «The Only Jealousy of Emer»
[= Единственная ревность Эмер (1919); Последняя ревность Эмер (1919)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Смерть Кухулина» / «The Death of Cuchulain»
[= Смерть Кухулина (1939)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«У Ястребиного источника» / «At the Hawk's Well»
[= Ястребиный источник (1917)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Чистилище» / «Purgatory»
[= Чистилище (1938); Чистилище (1939)]
(1999, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Общее введение к моим сочинениям (отрывки)» / «Общее введение к моим сочинениям»
[= Общее предисловие к моим сочинениям]
(1999, статья)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Anima Mundi» / «Anima Mundi»
(1999, эссе)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Anima homini» / «Anima Hominis»
[= Anima Hominis]
(1999, эссе)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Пролог» / «Prologue»
(1999)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Эпилог» / «Epilogue»
(1999)
2000
-
Шеннон Макгвайр
«Побеседовать с другом» / «The Chimes at Midnight»
(2000, роман)
-
Роберт Фрост
«И это - все» / «The Most of It»
[= И это — всё; Один]
(2000, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«К себе» / «Into My Own»
[= Путь к себе]
(2000, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Лягушачий ручей» / «Hyla Brook»
(2000, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Венера и Адонис» / «Venus and Adonis»
(2000, поэма)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Аукцион разлуки...» / «“The Auctioneer of Parting…”»
[= «Аукцион разлуки…»; Аукцион Разлуки —...; Аукцион Разлуки...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В своем морщинистом Плаще...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”»
[= «В своем морщинистом плаще…»; В своем морщинистом Плаще...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Два раза я теряла все...» / «“I never lost as much but twice…”»
[= «Два раза я теряла всё…»; Два раза я теряла всё —...; Два раза я теряла всё...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так обреченно под удар...» / «“Apparently with no surprise…”»
[= «Так обречено под удар…»; Так обреченно под удар...]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Moгила в горах» / «The Mountain Tomb»
[= Могила в горах]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мраморный тритон» / «Men improve with the Years»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Не отдавай любви всего себя» / «Never Give All the Heart»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения» / «I See Phantoms of Hatred and of the Heart's Fullness and of the Coming Emptiness»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Политической узнице» / «On a Political Prisoner»
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Сожалею о сказанном сгоряча» / «Remorse for Intemperate Speech»
[= Сожалею о сказанном сгорячя]
(2001, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Триумф женщины» / «Her Triumph»
(2001, стихотворение)
2002
-
Фольклорное произведение
«Дон-дин-дон...» / «Тили-бом! Тили-бом! Что нам делать с дураком?..»
[= Дон-дин-дoн!; Дон-дин-дон!]
(2002, стихотворение)
2003
-
Джеймс Тэрбер
«Сказка о белой лани» / «The White Deer»
(2003, повесть)
-
Эдвард Лир
«Рассказ о четырёх человечках, объехавших вокруг света» / «The Story of the Four Little Children Who Went Round the World»
[= Рассказ о четырех человечках, совершивших кругосветное путешествие]
(2003, рассказ)
-
Эдвард Лир
«Дурацкая ботаника» / «Nonsense Botany»
(2003, сказка)
-
Джеймс Джойс
«"Ах, ветерки мая, — увы!.."» / «Winds of May, that dance on the sea»
[= «Ах, ветерки мая, — увы!..»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"В долине той сейчас прохлада…"» / «O cool is the valley now»
[= «В долине той сейчас прохлада…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"В накидке легкой, продувной..."» / «My love is in a light attire»
[= «В накидке легкой, продувной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Внемли, дорогая..."» / «O Sweetheart, hear you»
[= «Внемли, дорогая…»]
(2003, стихотворения)
-
Джеймс Джойс
«"Какой он дал тебе совет..."» / «What counsel has the hooded moon»
[= «Какой он дал тебе совет...»; «Какой он дал тебе совет…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Кто славы проворонил зов..."» / «He who hath glory lost»
[= «Кто славы проворонил зов…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Кто там тропинкою лесной..."» / «Who goes amid the green wood?»
[= «Кто там тропинкою лесной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Легче, легче, ангел мой!.."» / «Lightly come or lightly go»
[= «Легче, легче, ангел мой!..»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Любезный ветерок, лети..."» / «Go seek her out all courteously»
[= «Любезный ветерок, лети…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Медленно она чешет..."» / «Silently she’s combing»
[= «Медленно она чешет…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Мой ангел, этот нежный плен..."» / «Of that so sweet imprisonment»
[= «Мой ангел, этот нежный плен…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Не огорчайся, что толпа тупиц..."» / «Be not sad because all men»
[= «Не огорчайся, что толпа тупиц...»; «Не огорчайся, что толпа тупиц…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"О горлинка моя..."» / «My dove, my beautiful one»
[= «О горлинка моя…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Он в шапке красной..."» / «Bright cap and streamers»
[= «Он в шапке красной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Очнись от грез, душа моя..."» / «From dewy dreams, my soul, arise»
[= «Очнись от грез, душа моя…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Скажи прощай, навек прощай..."» / «Bid adieu to girlish days»
[= «Скажи прощай, навек прощай…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Твое сердечко — мотылек..."» / «This heart that flutters near my heart»
[= «Твое сердечко — мотылек...»; «Твое сердечко — мотылек…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Ты к раковине мглы ночной..."» / «Thou leanest to the shell of night»
[= «Ты к раковине мглы ночной...»; «Ты к раковине мглы ночной…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Усни, мое сердце..."» / «Sleep now, O sleep now»
[= «Усни, мое сердце…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Хоть я уже, как Митридат..."» / «Though I thy Mithridates were»
[= «Хоть я уже, как Митридат...»; «Хоть я уже, как Митридат…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Чтоб руки милые вернуть..."» / «Because your voice was at my side»
[= «Чтоб руки милые вернуть…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Я бы хотел..."» / «In the dark pine-wood»
[= «Я бы хотел…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«"Я помню тропку в Донникарни..."» / «O, it was out by Donnycarney»
[= «Я помню тропку в Донникарни…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Цветок, что я тебе принес...» / «The flower I gave rejected lies...»
[= «Цветок, что я тебе принес…»]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Баллада о Хухо О'Вьортткке» / «The Ballad of Persse O'Reilly»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Баллада, исполняемая индейкой в День благодарения» / «A Come-All-Ye, by a Thanksgiving Turkey»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Дулиспруденция» / «Dooleysprudence»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Мольба» / «A Prayer»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Пeнни зa штучку, гинея за кучку» / «Pennipomes Twoguineaseach»
[= Пенни за штучку — гинея за кучку]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Портрет художника как старого морехода» / «A Portrait of an Artist as an Ancient Mariner»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Сатира на братьев Фэй» / «Satire on the Brothers Fay»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Святая миссия» / «The Holy Office»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Сильвии Бич» / «To Sylvia Beach»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Три кварка для мастера Марка» / «Three Quarks for Master Mark»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Эпилог к «Привидениям» Ибсена» / «Epilogue to Ibsen’s "Ghosts"»
(2003, стихотворения)
-
Чарльз Диккенс
«Благодарственная молитва перед обедом» / «"Choo a choo a choo tooth..."»
(2003, стихотворение)
-
Иаков I Стюарт
«Загадка» / «Загадка»
[= Энигма о сне]
(2003, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Когда покидал я Италию...» / «"Rimini"»
[= Евлалия; Евлалия (Песня римского легионера)]
(2003, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о запоздалом госте» / «A Visitor»
[= Загадочный гость]
(2003, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Монолог Шалтая-Болтая» / «Humpty Dumpty's Recitation»
[= Я написал посланье львам]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Говорил бородатый старик..."» / «There was an Old Man with a beard...» [1]»
[= «Говорил бородатый старик...»; «Жил старик с сединой в бороде...»; «Жил старик с сединой в бороде…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил старик у подножья Везувия..."» / «There was an Old Man of Vesuvius»
[= «Жил старик у подножья Везувия...»; «Жил старик у подножья Везувия…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Говорил старичок у куста...» / «There was an Old Man who said, „Hush!..»
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил в Афинах один Стариканос...» / «There was an Old Man of Dunrose...»
[= «Жил в Афинах один Стариканос…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил на свете разумный супруг...» / «There was an Old Man on some rocks...»
[= «Жил на свете разумный супруг…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один долгожитель в Пергаме...» / «There was an Old Person of Cromer...»
[= «Жил один долгожитель в Пергаме…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Венеции...» / «There was an old Man of Bohemia...»
[= «Жил старик благородный в Венеции...»; «Жил старик благородный в Венеции…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок на болоте...» / «There was an Old Man in a Marsh...»
[= «Жил один старичок на болоте…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик, по фамилии Плиски...» / «There was an Old Person of Dutton...»
[= «Жил старик, по фамилии Плиски…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Некий джентльмен в городе Дареме...» / «There was an Old Person of Rheims...»
[= «Некий джентльмен в городе Дареме…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой джентльмен из Айовы...» / «There was an Old Man who said, „How...»
[= «Пожилой джентльмен из Айовы…»]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Азбука Лира» / «Чепуховый алфавит»
[= Папашина азбука]
(2003, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Донг С Фонарём На Носу» / «The Dong with the Luminous Nose»
(2003, стихотворение)
-
Алан Милн
«Императорская считалка» / «The Emperor's Rhyme»
(2003, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Осенние костры» / «Autumn Fires»
[= Осенние огни]
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Правь, Британия!» / «Rule, Britannia!»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Hа серой кобылке» / «"A farmer went trotting upon his grey mare..."»
[= На серой кобылке]
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Был у меня малютка-муж» / «I had a little husband...»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Грустная история» / «"There were two birds sat on a stone..."»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Женится жук на осе» / «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...»
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Курочка и Гусь» / «A Little Talk»
[= Разговор]
(2003, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лев и Единорог» / «"The lion and the unicorn..."»
(2003, стихотворение)
-
Джон Харингтон
«Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал» / «Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал»
[= Дражайшей матушке – о сражении, коего свидетелем я стал; Дражайшей матушке: о сражении, коего свидетелем я стал; Матушке о сражении, коего свидетелем я стал]
(2003, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Песня Квудля» / «The Song of Quoodle»
[= Песня Квудля (Из романа «Перелетный кабак»)]
(2003, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Железнодорожный кот» / «Skimbleshanks: The Railway Cat»
(2003, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Плач по ратнику» / «Lament for the Yeoman»
(2003)
2004
-
Филип Пулман
«Рубин во мгле» / «The Ruby in the Smoke»
(2004, роман)
-
Джон Китс
«Вот эта тёплая рука живая...» / «This living hand, now warm and capable...»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«День отошел, и все с ним отошло...» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
[= «День отошел, и все с ним отошло...»); «День отошел, и все с ним отошло…»; «День отошел. и все с ним отошло...»; День отошел, и все с ним отошло…]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«За долгой полосою дней ненастных…» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...»
[= «За полосою долгих дней ненастных...»; «За полосою долгих дней ненастных…»; За долгой полосою дней ненастных…]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда страшусь я, что сомкнется тьма…» / «When I have fears that I may cease to be...»
[= «Когда страшусь я...»]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гомеру» / «To Homer»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Дурацкая песенка» / «Folly`s Song»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Дж. А. У.» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Фанни» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno»
[= Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе; Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе («Как Аргусу зачаровавши слух...»); Сон над книгой Данте, после прочтения эпизода о Паоло и Франческо]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Море» / «The Sea»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«На вершине Бен Невиса («О Муза, отзовись мне на вершине...»)» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis»
[= На вершине Бен-Невиса]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня противоположностей» / «A Song of Opposites»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Плакать, милая, не смей» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream»
[= Сон Навуходоносора («Пред тем как травку кушать на поляне...»)]
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"»
(2004, стихотворение)
-
Джон Китс
«Что сказал дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds»
(2004, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Юрий Лифшиц, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов
2005
-
Филип Пулман
«Оловянная принцесса» / «The Tin Princess»
(2005, роман)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Нa смерть Томаса Уайетта» / «На смерть Томаса Уайета»
[= На смерть Томаса Уайета; На смерть Томаса Уайетта]
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Гнездо скворца под моим окном» / «The Stare's Nest by My Window»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Дорога у моей двери» / «The Road at My Door»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Мой стол» / «My Table»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Моя крепость» / «My House»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Наследство» / «My Descendants»
(2005, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Усадьбы предков» / «Ancestral Houses»
(2005, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«LXXXIII. Бесплодная Весна» / «Sonnet LXXXIII. Barren Spring»
[= Бесплодная весна]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Вулканы вздохов, что во мне кипят…» / «"The flaming sighs that boil within my breast…"»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Лети, Удача, верный сокол мой!..» / «Lucks, my fair falcon, and your fellows all...»
[= О тех, кто его покинул; Своему соколу по кличке Удача]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Ни упрекать, ни предъявлять права…» / «"To rail or jest ye know I use it not…"»
[= Вероломно брошенный, он желает, чтобы его соперник разделил ту же судьбу]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О зыбкий сон, в непрочный сей приют...» / «Unstable dream, according to the place...»
[= Влюбленный, наслаждавшийся во сне присутствием своей милой, жалуется, что его сон не продлился и не обратился в явь]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже...» / «Farewell, Love, and all thy laws forever...»
[= Прощай, любовь; Прощай, любовь!]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Старая кляча, не мечтай напрасно...» / «Ye old mule that think yourself so fair...»
[= Рондо; Старая кляча]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Ты сам отведал участи такой...» / «"But you that of such like have had your part…"»
[= «Ты сам отведал участи такой…»]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы» / «O goodly hand...»
[= Он восхваляет прелестную ручку своей госпожи; Он восхваляет прелестную ручку своей дамы]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный жалуется, а дама его утешает» / «Влюблённый жалуется, а дама его утешает»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи» / «My pen, take pain a little spase...»
[= Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, кто прежде дарил ему отраду» / «They flee from me that sometime did me seek...»
[= Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду; Он рассказывает о тех, кто его покинул]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сетует на бесконечность ожидания» / «I abide and abide and better abide...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сетует, что подобное не излечивается подобным» / «Thʼenʼmy of life, decayer of all kind...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму - со звездой» / «Trough this thy port and I thy servant true...»
[= Влюбленный сравнивает себя с галерным рабом, а даму со звездой]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою возлюбленную» / «Sometime I fled the fire that me brent...»
[= Некогда бежавший от любви поневоле должен сопровождать свою госпожу]
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«О своей госпоже, которую зовут Анной» / «Right true it is and said full yore ago...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Он умоляет ее об участии» / «Heaven and earth and all that hear me plain...»
(2005, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Сатира I» / «Satire I»
[= Сатира первая]
(2005, стихотворение)
2006
-
Пол Маккартни, Филип Арда
«Высоко в облаках» / «High in the Clouds»
(2006, сказка)
-
Томас Бастард
«Лепечущий малыш» / «De puero balbutiente»
(2006, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О предмете моих стихов» / «Ad Lectorem de Subjecto Operis Sui»
[= О предмете этих стихов]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Болейн, виконт Рошфор
«Смерть, приди» / «O Death Rock Me Asleep»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Когда тебя узрел я, о Звезда...» / «"I first beheld that heavenly hewe of thine…"»
[= «Когда тебя узрел я, о Звезда…»]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Пред ней сидел я, за руку держа...» / «"With hir in armes that had my hart in hold…"»
[= «Пред ней сидел я, за руку держа…»]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее как обычно» / «"You must not wonder, though you think it strange..."»
[= Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как обычно; Благородной леди, упрекнувшей меня, что я опускаю голову и не гляжу на нее, как прежде]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Измена» / «"And if I did, what then?.."»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Колыбельная Гаскойна» / «Колыбельная Гаскойна»
(2006, стихотворение)
-
Генрих VIII
«Зелень остролиста» / «Green Groweth the Holly»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О вишенках, венчающих грудь Юлии» / «К соскам Юлии»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О капельках пота на ее коже» / «Пот Юлии»
(2006, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«О платье, в котором явилась Юлия» / «О платье, в котором явилась Юлия»
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Верность» / «Верность»
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Весна в Виндзоре» / «When Each Thing, Save the Lover in Spring, Reviveth to Pleasure»
[= Виндзорский замок]
(2006, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Строфы, написанные в Виндзорском замке» / «Prisoned in Windsor, He Recounteth His Pleasure There Passed»
(2006, стихотворение)
-
Эдвард Дайер
«Когда принес на землю Прометей…» / «"Prometheus, when first from heaven high…"»
[= Сонет («Когда принес на землю Прометей...»)]
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Мартышка на Парнасе» / «On Poet-Ape»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Ода к самому себе» / «An Ode to Himself»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Первенцу моему Бенджамену» / «Первенцу моему Бенджамену»
(2006, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Песочные часы» / «The Hourglass»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Амур ростовщик» / «Loves Vsury»
[= Амур-ростовщик]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Бесконечность любви» / «Бесконечность любви»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовь без причины» / «Negative Love»
[= Любовь-отрицание]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Метемпсихоз, или Путь Души» / «Metempsychosis. Infinitati Sacrum»
[= Метемпсихоз, или странствие души]
(2006, поэма)
-
Джон Донн
«На прощание: о книге» / «A Valediction of the Booke»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«На прощание: о моем имени на оконном стекле» / «A Valediction of My Name, in the Window»
[= На прощание: об имени, вырезанном на стекле]
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Наследство» / «The Legacie»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Община» / «Община»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Пагуба» / «The Dampe»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Первоцвет» / «Primrose»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Просьба» / «The Message»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сделка с Амуром» / «Loves Exchange»
(2006, стихотворение)
-
Джон Донн
«Цветок» / «The Blossome»
(2006, стихотворение)
-
Майкл Дрейтон
«Прощание» / «Let Us Kiss and Part»
(2006, стихотворение)
-
Сэмюэл Дэниэл
«Пускай о рыцарях и паладинах…» / «“Let other sing of knights and paladins…”»
[= Пускай о рыцарях и паладинах; Пускай о рыцарях и паладинах...]
(2006, стихотворение)
-
Елизавета I
«Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?..» / «Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?»
[= Мой глупый мопс, что приуныл, чудак?]
(2006, стихотворение)
-
Елизавета I
«На отъезд моего сеньора» / «On Monsieur’s Departure»
[= На отъезд моего синьора]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Картрайт
«На обрезание Господне» / «На Обрезание Господне»
(2006, стихотворение)
-
Генри Констебль
«Не оставляй меня, душа родная…» / «Dear to my Soul, then leave me not forsaken…»
[= Не оставляй меня, душа родная]
(2006, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«"Спи безмятежно, мой прекрасный враг..."» / «"Sleep peacefully, my beautiful enemy..."»
[= «Спи безмятежно, мой прекрасный враг...»; Спи безмятежно, мой прекрасный враг]
(2006, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Нежная ликом Лаура...» / «Нежная ликом Лаура»
[= Нежная ликом Лаура]
(2006, стихотворение)
-
Томас Лодж
«Сонет, начертанный алмазом на ее зеркале» / «Сонет, начерченный алмазом на её зеркале»
[= Сонет, начертанный алмазом на ее стекле; Сонет, начерченный алмазом на ее зеркале]
(2006, стихотворение)
-
Мария Стюарт
«Сонет (Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?)» / «Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?..»
[= Сонет («Кто я такая и зачем страдаю...»); Сонет («Кто я такая и лачем страдаю…»)]
(2006, стихотворение)
-
Кристофер Марло
«Влюбленный пастух - своей нимфе» / «The Passionate Shepherd to his Love»
[= Влюбленный пастух – своей нимфе; Влюбленный пастух — своей нимфе]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Гринсливс («Зеленые рукава»)» / «Гринсливс (Зелёные Рукава)»
[= Гринсливс (Зеленые рукава)]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» / «Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус»
[= Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне]
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня Тома из Бедлама» / «Песня Тома из Бедлама»
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня безумной Мадлен» / «Песня безумной Мадлен»
(2006, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня из-под плетки» / «Песня из-под плётки»
(2006, стихотворение)
-
Томас Нэш
«Литания во время чумы» / «In Time of Pestilence»
(2006, стихотворение)
-
Джордж Герберт
«Молитва» / «Prayer»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Питай себя надеждами, глупец...» / «"Питай себя надеждами, глупец..."»
[= Питай себя надеждами, глупец; Питай себя надеждами. глупец]
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Природа, вымыв руки молоком...» / «Nature, That Washed Her Hands in Milk»
[= «Природа, вымыв руки молоком…»; Природа, вымыв руки молоком; Природа, вымыв руки молоком…]
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Благословен отрадный блеск Дианы» / «"Prais'd be Diana's fair and harmless light..."»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Наказ душе» / «The Lie»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Оправдание» / «Оправдание ("Ум выколоть глаза мне повелел...")»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Ответ нимфы влюбленному пастуху» / «The nymph's reply to the shepherd»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Последнее странствие» / «The Passionate Man’s Pilgrimage»
(2006, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Сыну» / «Sir Walter Ravleigh to his sonne»
(2006, стихотворение)
-
Джон Саклинг
«Что бледнеешь и вздыхаешь?..» / «Advice to a Lover»
[= Что бледнеешь и вздыхаешь?]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Как медленно ты всходишь, Месяц томный...» / «Sonnet 31 ("With how sad steps, oh Moon, thou climb'st the skies...")»
[= «Как медленно ты всходишь, Месяц томный…»; Как медленно ты всходишь, месяц томный]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Не выстрелом коротким наповал...» / «Sonnet 2 («Not at first sight, nor with a dribbèd shot…»)»
[= «Не выстрелом коротким наповал…»; Не выстрелом коротким наповал]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О милый лес, приют уединения!..» / «О рощи, милый край уединения!..»
[= О милый лес, приют уединения!]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Нянька Красота» / «Нянька-красота»
[= Нянька-красота]
(2006, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Расставание» / «Расставание»
(2006, стихотворение)
-
Джон Скелтон
«Госпоже моей Маргарет Хасси» / «To Mistress Margaret Hussey»
(2006, стихотворение)
-
Джон Скелтон
«Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта» / «Книга воробушка Фила, или плач Джейн Скроуп, ученицы монастырской школы в Кэроу, по своему милому дружочку, погибшему злой смертью от лап кота Гильберта»
[= Книга воробышка Фила...; Книга воробышка Фили]
(2006, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Прекрасны, как заря ее ланиты…» / «LXXXI. Fayre is my love, when her fair golden hairs»
[= «Прекрасны, как заря, ее ланиты...»; Прекрасны, как заря, её ланиты]
(2006, стихотворение)
-
Чидик Тичборн
«Моя весна - зима моих забот» / «Poem by Chidiock Tichborne»
[= Моя весна - зима моих забот (Написано в Тауэре накануне казни); Моя весна – зима моих забот; Моя весна — зима моих забот; Моя весна — зима моих забот (Написано в Тауэре перед казнью); Стихи, сочиненные в Тауэре накануне казни]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«I. Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли» / «[his] Dancie dear»
[= Моему особливому другу мистеру Эдвaрду Дарли; Моему особливому другу мистеру Эдварду Дарли]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«II. Спенсеру» / «Spencer»
[= Спенсеру]
(2006, стихотворение)
-
Джордж Тёрбервилл
«III. Паркеру» / «Parker»
[= Паркеру]
(2006, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Двойной сонет» / «The Lover Describeth His Restless State»
(2006, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня нищих» / «Песня нищих»
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Его ль стихов раздутых паруса...» / «Sonnet 86»
[= «Его ль стихов раздутых паруса…»; Его ль стихов раздутых паруса]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не надобно прикрас для красоты...» / «Sonnet 83»
[= «Не надобно прикрас для красоты…»; «Ненадобно прикрас для красоты...»; Не надобно прикрас для красоты]
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Песня Ариэля» / «Ariel's Song»
(2006, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Погребальная песня» / «Fidele's Dirge»
[= Погребальная песня из «Цимбелина»]
(2006, стихотворение)
-
Анна Эскью
«Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме» / «Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме»
[= Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскыо в Ньюгейтской тюрьме; Баллада, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме]
(2006, стихотворение)
-
Джон Дэвис
«Спор о бессмертии» / «Спор о бессмертии»
[= Спор о бессмертии (Из поэмы «Nosce Teipsum»)]
(2006, отрывок)
-
Джон Мильтон
«Слепота» / «Слепота»
[= Слепота (Из трагедии «Самсон-борец»)]
(2006, отрывок)
-
Уолтер Рэли
«Из поэмы «Океан к Цинтии» / «Из поэмы «Океан к Цинтии»
(2006, отрывок)
-
Джон Саклинг
«Верный влюбленный» / «Верный влюблённый»
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Друг мой милый, где ты бродишь...» / «O Mistress Mine»
[= «Друг мой милый, где ты бродишь…»; Песенка шута из «Двенадцатой ночи»]
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Когда я был совсем еще мал...» / «Когда ещё был я зелен и мал...»
[= «Когда я был совсем еще мал…»; Вторая песенка шута]
(2006, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песня коробейника» / «Песня бродячего торговца из "Зимней сказки"»
[= Песня коробейника из «Зимней сказки»]
(2006, отрывок)
2007
-
Уильям Блэйк
«Дерзи, Вольтер, шути, Руссо...» / «"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."»
[= «Дерзи, Вольтер, шути, Руссо…»; Дерзи, Волыер, шути, Руссо!; Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Хрустальный Шкафчик» / «The Crystal Cabinet»
(2007, стихотворение)
-
Доктор Сьюз
«За буквой Я» / «За буквой Я»
(2007, стихотворение)
-
Джон Донн
«Идеальный предмет» / «Идеальный предмет ("Я не могу любить того...")»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Женская красота - словно белая птица...» / «‘A woman's beauty is like a white frail bird’»
[= «Женская красота словно белая птица...»; «Женская красота — словно белая птица...»]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Отчего ты так испуган...» / «‘Why does your heart beat thus?’»
[= «Отчего ты так испуган?..»]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Буйный старый греховодник» / «The Wild Old Wicked Man»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В тени Бен-Балбена» / «Under Ben Bulben»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Второе пришествие» / «The Second Coming»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Гора Меру» / «Meru»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Заячья косточка» / «The Collar-bone of a Hare»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Иннишфри» / «The Lake Isle of Innisfree»
[= Озерный остров Иннишфри; Остров Иннишфри]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Леда и лебедь» / «Leda and the Swan»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На мотив Ронсара» / «When You are Old...»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня влюбленного» / «The Lover's Song»
[= Песня возлюбленного]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плащ» / «A Coat»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Плащ, корабль и башмачки» / «The Cloak, the Boat, and the Shoes»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Проклятие Адама» / «Adam's Curse»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Роза земная» / «The Rose of the World»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«След» / «Memory»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соблазны» / «All Things Can Tempt Me»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соломон - царице Савской» / «Solomon to Sheba»
[= Соломон царице Савской; Соломон — царице Савской]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Том-сумасшедший» / «Tom The Lunatic»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Три эпохи» / «Three Movements»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Черный кентавр» / «On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac»
[= Черный кентавр (по картине Эдмунда Дюлака); Черный кентавр по картине Эдмунда Дюлака; Черный кентавр. По картине Эдмунда Дюлака]
(2007, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Шпоры» / «The Spur»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Мозг и атомы» / «Мозг и атомы»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Стряпуха-смерть» / «Nature's Cook»
(2007, стихотворение)
-
Маргарет Кавендиш
«Эпитафия любовной теме» / «Эпитафия любовной теме»
(2007, стихотворение)
-
Томас Кэмпион
«Как тень за солнцем» / «"Follow thy fair sun, unhappy shadow..."»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Баллада о Великом Педагоге» / «Dingle Bank»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Баллада о Кренделе Йоке» / «The Quangle Wangle's Hat»
[= Крендель Йендель Йок]
(2007, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Домашний дракончик по имени Пончик» / «The Tale of Custard the Dragon»
(2007, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Размышление в прихожей поcле прогулки с собакой в дождливую погоду» / «The Dog»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Болезнь Пегги Маккей» / «Sick»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Два генерала» / «The Generals»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Длинномобиль» / «Длинномобиль»
(2007, стихотворение)
-
Шел Сильверстейн
«Невеста» / «My Rules»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«"Грянь, грянь, грянь..."» / «‘Break, break, break’»
[= На берегу]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«CIV «Подходит к Рождеству зима...» / «CIV ‘The time draws near the birth of Christ…’»
[= CIV. «Подходит к Рождеству зима...»; «Подходит к Рождеству зима...»; «Подходит к Рождеству зима…»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Frater ave atque vale» / «‘Frater ave atque vale’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«LIV «О да, когда-нибудь потом...» / «LIV ‘Oh yet we trust that somehow good...’»
[= LIV. «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом...»; «О да, когда-нибудь потом…»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«VII «Дом пуст...» / «VII ‘Dark house, by which once more I stand...’»
[= VII. «Дом пуст...»; «Дом пуст. К чему мне туг стоягь…»; «Дом пуст. К чему мне тут стоять…»; «Дом пуст. К чему теперь стоять...»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«XI «Как тихо, Господи, вокруг!» / «XI ‘Calm is the morn without a sound...’»
[= XI. «Как тихо, Господи, вокруг!»; «Как тихо, Господи, вокруг!..»; «Как тихо, Господи, вокруг!»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Крутись к востоку, шар земной!..» / «‘Move eastward, happy earth’»
[= «Крутись к востоку, шар земной!»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Мы шли под вечер вдоль межи» / «‘As thro’ the land at eve we went’»
[= «Не спрашивай; луна взманит волну...»; Не спрашивай]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Не спрашивай» / «‘Ask me no more’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Певцы иных, несуетных веков…» / «Poets and Their Bibliographies»
[= Сонет («Певцы иных, несуетных веков...»); Сонет («Певцы иных, несуетных веков…»); Сонет. «Певцы иных, несуетных веков...»]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Сойди, о дева, с перевала вниз» / «‘Come down, О maid’»
[= «“Сойди, о дева, с перевала вниз!..”»; Сойди, о дева, с перевала вниз]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Труби, рожок, труби!..» / «‘The splendour falls on castle walls’»
[= «Труби, рожок, труби!»; Труби, рожок, труби!; Эльфийские рожки]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«За волнолом» / «Crossing the Bar»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«К ***, после прочтения «Жизни и писем» / «To –, after Reading a Life and Letters»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Колыбельная» / «‘Sweet and low’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Песня поэта» / «The Poet’s Song»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Плавание Малдуна» / «The Voyage of Maeldune»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Пролог к «Смерти Артура» / «The Epic»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Раковина» / «‘See what a lovely shell’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Рассвет» / «‘Come into the garden, Maud’»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Сова на колокольне» / «The Owl»
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Строки» / «Lines»
[= Строки («Я в детстве приходил на этот склон...»); Строки («Я в детстве приходил на этот склон…»)]
(2007, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Черный дрозд» / «The Blackbird»
(2007, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Наследство» / «The foolish boy («My father died, and I cannot tell how...»)»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Жуткое логово» / «Жуткое логово»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Ложная тревога» / «Ложная тревога»
(2007, стихотворение)
-
Джон Чиарди
«Питти-Витти» / «Питти-Витти»
(2007, стихотворение)
2008
-
Уильям Вордсворт
«Все море сплошь усеяли суда...» / «"With ships the sea was sprinkled far and nigh…"»
[= «Все море сплошь усеяли суда…»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«На мощных крыльях уносясь в зенит...» / «"На мощных крыльях уносясь в зенит..."»
[= «На мощных крыльях уносясь в зенит…»; На мощных крыльях уносясь в зенит...]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«О Сумрак, предвечерья государь!..» / «О Сумрак, предвечерья государь...»
[= «О Сумрак, предвечерья государь...»; О Сумрак, предвечерья государь...]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«С печалью смутной думал я не раз...» / «"I grieved for Buonaparte, with а vain…"»
[= «С печалью смутной думал я не раз…»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Слаб человек и разуменьем слеп...» / «Бессилен человек и близорук...»
[= «Слаб человек и разуменьем слеп…»; Слаб человек и разуменьем слеп...»]
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«В Капелле Королевского колледжа в Кембридже» / «Inside of King’s College Chapel, Cambridge»
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Глядя на островок цветущих подснежников в бурю» / «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю»
(2008, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Изменчивость» / «Mutability»
(2008, стихотворение)
2009
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда мы прощались...» / «When we two parted»
[= Расставание]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Не гулять нам больше вместе...» / «So we'll go no more a-roving»
[= «Не гулять нам больше вместе…»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Все кончено» / «Remembrance»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
« «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…» / «XXIX. "I think of thee —my thoughts do twine and bud..."»
[= «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол...»; «Мечтаю о тебе. Ты, словно ствол…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Возьмешь ли локон мой...» / «XVIII. "I never gave a lock of hair away..."»
[= «Возьмешь ли локон мой? Я не дарила…»; «Возьмёшь ли локон мой…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Вообрази, лишь год назад, как тень, я...» / «XX. “Beloved, my Beloved, when I think...”»
[= «Вообрази, лишь год назад, как тень, я…»; «Вообрази, лишь год назад...»; «Вообрази, лишь год назад…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Пускай жестокий Мир, как нож складной...» / «XXIV. "Let the world's sharpness, like a clasping knife..."»
[= «Пускай жестокий Мир, как нож складной…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Скажи люблю — и вымолви опять…» / «XXI. “Say over again, and yet once over again...”»
[= «Скажи: люблю - и вымолви опять...»; «Скажи: люблю – и вымолви опять…»; «Скажи: люблю — и вымолви опять...»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Так чем я отплатить тебе могу...» / «IX. “Can it be right to give what I can give?..”»
[= «Так чем я отплатить тебе могу…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Я вспоминала строки Феокрита...» / «I. “I thought once how Theocritus had sung…”»
[= «Я вспоминала строки Феокрита…»]
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Безнадежность» / «Безнадёжность»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Плач смертных» / «The Cry of the Human»
(2009, стихотворение)
-
Томас Бастард
«О мучениках порока» / «О мучениках порока»
(2009, стихотворение)
-
Джон Бетжемен
«В госпитальном саду» / «Провинциальная больница»
(2009, стихотворение)
-
Элизабет Бишоп
«Посещение больницы Св. Елизаветы» / «Visits to St. Elizabeth’s»
(2009, стихотворение)
-
Жорж Брассенс
«Стансы грабителю» / «Стансы домушнику»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Любовник Порфирии» / «Porphyria's Lover»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Моя последняя герпогиня» / «My Last Duchess»
[= Моя последняя герцогиня]
(2009, стихотворение)
-
Иосиф Бродский
«Дочери» / «To My Daughter»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Горный колокольчик» / «To the Bluebell»
[= Горный колокольчик (Песня Джеральдины); Горный колокольчик. Песня Джеральдины]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Отрывок («О, не задерживай, пусти!»)» / «*** (“O hinder me by no delay!..”)»
[= Отрывок («– О, не задерживай, пусти!..»)]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Плач Лорда Эдреда по Джеральдине» / «Lord Eldred’s Lament for Geraldine»
[= Плач лорда Элдреда по Джеральдине]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Бронте
«Прощание с Александрой» / «Farewell to Alexandria»
(2009, стихотворение)
-
Анна Брэдстрит
«Напугствие книге» / «The Author to Her Book»
[= Напутствие книге]
(2009, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мертвец» / «La morte»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Признаться, я не очень-то охоч...» / «"I am not One who much or oft delight…"»
[= «Признаться, я не очень-то охоч…»]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Путь суеты! С него нам не свернуть...» / «"The world is too much with us; late and soon..."»
[= «Путь суеты! С него нам не свернуть…»; Путь суеты – с него нам не свернуть...]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Смутясь от радосги, я обернулся...» / «Surprised by joy — impatient as the Wind…»
[= «Смутясь от радости, я обернулся...»; «Смутясь от радости, я обернулся…»]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Я думал: «Милый край! Чрез много лет...» / «"Я думал: милый край! Чрез много лет..."»
[= «Я думал: милый край! Чрез много лет...»; «Я думал: “Милый край! Чрез много лет…”…»; «Я думал…»]
(2009, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Дрозд в сумерках» / «The Darkling Thrush»
(2009, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Заброшенный дом» / «Ruina»
(2009, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Маленький венский вальс» / «Pequeño vals vienes»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Гаскойн
«Прослышал я что есть такие зерна…» / «As some men say there is a kind of seed…»
[= «Прослышал я, что есть такие зерна...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Любовь, дерзи и яблоко грызи» / «Sick Love»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Трофеи» / «Трофеи»
(2009, стихотворение)
-
Доналд Джастис
«Сорокалетние мужчины» / «Men at Forty»
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«В тог час, когда всё в мире спит...» / «At that hour when all things have repose»
[= «В тот час, когда все в мире спит...»; «В тот час, когда всё в мире спит…»]
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Весь день шуршал холодный дождь...» / «Rain has fallen all the day»
[= «Весь день шуршал холодный дождь…»]
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Я слышу: мошное войско штурмует берег земной...» / «I hear an army charging upon the Land»
[= «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной...»; «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…»]
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Заповедь молчания» / «The Precept of Silence»
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Мудрый доктор» / «Мудрый доктор»
(2009, стихотворение)
-
Лайонел Джонсон
«Сон о былых временах» / «The Age of Dream»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« В такую пору — невзначай...» / «“These are the days when Birds come back —…”»
[= «В такую пору - невзначай...»; «В такую пору — невзначай...»; «В такую пору — невзначай…»; В такую пору — невзначай —...; В такую пору — невзначай...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В компании высоких Звезд...» / «“My best Acquaintances are those…”»
[= «В компании высоких Звезд…»; В компании высоких Звезд...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В четыре с четвертью утpa…» / «“At Half past Three, a single Bird…”»
[= «В четыре с четвертью утра...»; В Четыре с Четвертью утра...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Воспоминанье - это дом...» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”»
[= «Воспоминанье — это дом...»; «Воспоминанье — это дом…»; Воспоминанье - это Дом —...; Воспоминанье - это Дом...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все будет - так же, как всегда...» / «“It makes no difference abroad —…”»
[= «Все будет — так же, как всегда...»; «Всё будет так же, как всегда…»; «Всё будет — так же. как всегда...»; Все будет так же, как всегда —...; Все будет — так же, как всегда...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все люди - тайна для меня...» / «“Experiment to me…”»
[= «Все люди — тайна для меня...»; «Все люди — тайна для меня…»; Все люди — Тайна для меня —...; Все люди — Тайна для меня...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все невозможное пьянит...» / «“Impossibility, like Wine…”»
[= «Все невозможное пьянит…»; Все Невозможное пьянит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Далеко Господь уводит...» / «“Far from Love the Heavenly Father…”»
[= «Далеко Господь уводит…»; Далеко Господь уводит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Драмы высшее мерило...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”»
[= «Драмы высшее мерило…»; Драмы высшее Мерило —...; Драмы высшее Мерило...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Его швыряло и трясло...» / «“It tossed — and tossed —…”»
[= «Его швыряло и трясло…»; Его швыряло и трясло —...; Его швыряло и трясло...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если я не доживу...» / «“If I shouldn’t be alive…”»
[= «Если я не доживу…»; Если я не доживу...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жизнь подарить нетрудно...» / «“It’s easy to invent a Life —…”»
[= «Жизнь подарить нетрудно…»; «Нетрудно жизнь изобрести...»; Жизнь подарить нетрудно —...; Нетрудно Жизнь изобрести...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжала Муха в тишине...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”»
[= «Жужжала муха в тишине…»; Жужжала Муха в тишине —...; Жужжала Муха в тишине...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжанье пчел умокло…» / «Aftermath»
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За горстку крох не станет Дрозд...» / «“The Robin for the Crumb…”»
[= «За горстку крох не станет Дрозд…»; За Горстку Крох не станет Дрозд...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Звезда над полем - и Луна...» / «“The Road was lit with Moon and star —…”»
[= «Звезда над полем — и Луна...»; «Звезда над полем — и луна…»; Звезда над Полем — и Луна...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зола есть памятник Огню...» / «“Ashes denote that Fire was —…”»
[= «Зола есть памятник Огня...»; «Зола есть памятник Огня…»; Зола есть Памятник Огня —...; Зола есть Памятник Огня...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Измениться? Если...» / «“Alter! When the Hills do —…”»
[= «Измениться? Если…»; Измениться? Если...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как много значит Миг для тех...» / «“How much the present moment means…”»
[= «Как много значит миг для тех…»; Как много значит Миг для тех...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какой неверный, шаткий Мост...» / «“How brittle are the Piers…”»
[= «Какой неверный, шаткий Мост…»; Какой неверный, шаткий Мост...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда придется подметать...» / «“That sacred Closet when you sweep —…”»
[= «Когда придется подметать…»; Когда придется подметать...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кончалась дважды жизнь моя...» / «“My life closed twice before its close —…”»
[= «Кончалась дважды Жизнь моя…»; Кончалась дважды жизнь моя —...; Кончалась дважды жизнь моя...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Любовь - древнее жизни...» / «“Love — is anterior to Life —…”»
[= «Любовь — древнее жизни...»; «Любовь — древнее жизни…»; Любовь — древнее Жизни —...; Любовь — древнее Жизни...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы вновь пошли вперед...» / «“Our journey had advanced —…”»
[= «Мы вновь пошли вперед…»; Мы вновь пошли вперед —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы вырастаем из любви...» / «“We outgrow love, like other things…”»
[= «Мы вырастаем из любви…»; Мы вырастаем из Любви...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Награды все стяжает Гроб...» / «“How fortunate the Grave —…”»
[= «Награды все стяжает гроб…»; Награды все стяжает Гроб...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нагромоздить миры - как Гром...» / «“To pile like Thunder to its close...”»
[= «Нагромоздить Миры — как Гром…»; «Нагромоздить миры — как Гром...»; Нагромоздить Миры — как Гром —...; Нагромоздить Миры — как Гром...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Надежда - чудо в перьях...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
[= «Надежда — чудо в перьях…»; «Надежда — чудо в перьях...»; Надежда — чудо в перьях...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не всяк умерший молодым...» / «“Not all die early, dying young —…”»
[= «Не всяк умерший молодым…»; Не всяк умерший молодым...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О долгий - долгий - скучный Сон...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”»
[= «О долгий — долгий — скучный Сон...»; «О долгий — долгий — скучный сон.…»; О долгий — долгий — скучный Сон —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одна - отраднейшая - есть...» / «“The Sweetest Heresy received…”»
[= «Одна — отраднейшая — есть...»; «Одна — отраднейшая — есть…»; Одна — отраднейшая — есть...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От бездны нитка не спасет...» / «“Floss won’t save you from an Abyss…”»
[= «От бездны нитка не спасет…»; От Бездны — Нитка не спасет...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук - сам из себя - прядет...» / «“The Spider holds a Silver Ball…”»
[= «Паук — сам из себя прядет…»; «Паук — сам из себя — прядет...»; Паук сам из себя прядет...; Паук — сам из себя — прядет...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Природы постоялый двор...» / «“These are the Signs to Nature’s Inns —…”»
[= «Природы постоялый двор…»; Природы Постоялый Двор...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Свое божественное общество...» / «“The Soul selects her own Society —…”»
[= «Своё божественное общество…»; Свое божественное общество...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сквозь Школу Мрака - Школу Праха...» / «“Through the Dark Sod — as Education —…”»
[= «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...»; «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха…»; Сквозь школу Мрака — школу Праха —...; Сквозь школу Мрака — школу Праха...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть - это разговор двоих...» / «“Death is a Dialogue between…”»
[= «Смерть — это разговор двоих...»; «Смерть — это разговор двоих…»; Смерть — это разговор двоих —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть, отопри Врата...» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”»
[= «Смерть, отопри врата…»; Смерть, отопри Врата —...; Смерть, отопри Врата...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сперва казалось - Дождь пошел...» / «“Like Rain it sounded till it curved…”»
[= «Сперва казалось — дождь пошел...»; «Сперва казалось — дождь пошел…»; Сперва казалось — Дождь пошел —...; Сперва казалось — Дождь пошел...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Столь низко пал - в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”»
[= «Столь низко пал — в моих глазах...»; «Столь низко пал — в моих глазах…»; Столь низко пал в моих глазах...; Столь низко пал в — моих глазах —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Страницы книга - паруса...» / «“There is no Frigate like a Book…”»
[= «Страницы книги - паруса...»; «Страницы книги — Паруса...»; «Страницы — книги паруса…»; Страницы книги — Паруса...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Твердят, что время лечит...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
[= «Твердят, что время лечит…»; Твердят, что Время лечит...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У этих Неженок Земли...» / «“They ask but our Delight —…”»
[= «У этих неженок земли…»; У этих Неженок Земли...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Утратив все в краю родном...» / «“Bereaved of all, I went abroad —…”»
[= «Утратив всё в краю родном…»; Утратив всё в краю родном...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Читаю я весь день...» / «“The Only News I know…”»
[= «Читаю я весь день…»; Читаю я весь день...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что нам потребно в смертный час?..» / «“The Dying need but little, Dear…”»
[= «Что нам потребно в смертный час?»; Что нам потребно в Смертный Час?..]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтоб в Масло превратить...» / «“Essential Oils — are wrung —…”»
[= «Чтоб в масло превратить…»; Чтоб в Масло превратить...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Шепни, что осенью придешь...» / «“If you were coming in the Fall…”»
[= «Шепни, что осенью придешь…»; Шепни, что осенью придешь —...; Шепни, что осенью придешь...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это - письмо, что я миру пишу...» / «“This is my letter to the World…”»
[= «Это письмо, что я миру пишу...»; «Это — письмо, что я Миру пишу...»; «Это — письмо, что я Миру пишу…»; «Это — письмо, что я миру пишу....»; Это — письмо, что я Миру пишу...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Этот последний Шаг...» / «“That short — potential stir…”»
[= «Этот последний шаг…»; Этот последний Шаг...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я - Никто! И ты - Никто?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
[= «Я — Никто! И ты — Никто?..»; Я — Никто! И ты — Никто?..]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю - в Альпах есть гора...» / «“In lands I never saw — they say…”»
[= «Я знаю — в Альпах есть гора...»; «Я знаю — в Альпах есть гора…»; Я знаю — в Альпах есть гора —...; Я знаю — в Альпах есть гора...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю — хрупок дом…» / «“I reason, Earth is short —…”»
[= «Я знаю, хрупок дом...»; Я знаю — хрупок дом...; Я знаю, хрупок дом...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я из Жемчужных Кружек пью...» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
[= «Я из Жемчужных Кружек пью…»; Я из Жемчужных Кружек пью...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я не жила среди болот...» / «“I never saw a Moor —…”»
[= «Я не жила среди болот…»; Я не жила среди Болот...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я с Миром вышла воевать...» / «“I took my Power in my Hand —…”»
[= «Я с Миром вышла воевать…»; Я с Миром вышла воевать —...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я сжала Аметист в руке...» / «“I held a Jewel in my fingers —...”»
[= «Я сжала аметист в руке…»; Я сжала Аметист в руке —...; Я сжала Аметист в руке...]
(2009, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я умерла за Красоту...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
[= «Я умерла за Красоту…»; Я умерла за Красоту...]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Генри Гудьеру, побуждая его отправиться в путешествие за границу» / «Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу»
[= Генри Гудьеру, побуждая его отправиться путешествовать за границу; Сэру Генри Гудьеру]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Генри Уоттону» / «Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»)»
[= Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»); Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней…»); Сэру Генри Уотгону («Сэр. в письмах душ слияние тесней...»); Сэру Генри Уоттону («Сэр, в письмах душ слияние тесней...»); Сэру Генри Уоттону (Сэр, в письмах душ слияние тесней...)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Графине Бедфорд («Рассудок - левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд на Новый год»
[= Графине Бедфорд на Новый год; Графине Бедфорд под Новый год]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Графине Бедфорд («Рассудок – левая рука души...»)» / «Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»)»
[= Графине Бедфорд («Рассудок — левая рука души...»); Графине Бедфорд (Рассудок - левая рука души...)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Ему же («Ступай, мой стих хромой, к кому – сам знаешь…»)» / «Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)»
[= Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой, к кому — сам знаешь...»); Мистеру Т. В. (Ступай, мой стих хромой, к кому - сам знаешь...); Томасу Вудворду («Ступай, мой стих хромой...»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Любовь под замком» / «Confined Love»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Мистеру Т. В. («Тревожась, будто баба на сносях...»)» / «Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»)»
[= Мистеру Т. В. (Тревожась, будто баба на сносях...); Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях...»); Томасу Вудворду («Тревожась, будто баба на сносях…»); Томасу Вудворту («Тревожась, будто баба на сносях…»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Мистеру Э<дварду> Г<илпину>» / «Эдварду Гилпину («Как всё кривое жаждет распрямиться...»)»
[= Мистеру Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину; Эдварду Гилпину («Как все кривое жаждет распрямиться...»)]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«На «Непотребства» мистера Томаса Кориэта» / «Vpon Mr. Thomas Coryats Crudities»
[= На «непотребства» сэра Томаса Кориэта]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Неразборчивость» / «The Indifferent»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Рассвет» / «Breake of Day»
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сэру Эдварду Герберту в Жульер» / «Сэру Эдварду Герберту, в Жульер»
[= Сэру Эдварду Герберту, в Жульер; Эдварду Герберту в Жульер]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Элегия на смерть леди Маркхем» / «Elegy on the Lady Markham»
[= Элегия на смерть леди Маркхэм]
(2009, стихотворение)
-
Джон Донн
«Эпитафия самому себе» / «Эпитафия самому себе, — ко всем»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» / «Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore»
[= Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore; Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore – propertius; Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore]
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Dum nos fata sinunt, oculos saticmus amore» / «Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae»
[= Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae; Non sum qualis eram bonae, sub regno Cynarae]
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Даме, которая задавала глупые вопросы» / «To A Lady Asking Foolish Questions»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Любовь прошла» / «Beyond»
(2009, стихотворение)
-
Эрнест Доусон
«Тому, кто в Бедламе» / «To One in Bedlam»
(2009, стихотворение)
-
Ибн Зайдун
«Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой…» / «Влюбленный, простившись с тобой у дверей...»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Среди школьников» / «Among School Children»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Сидел на ветке ворон...» / «"Сидел на ветке ворон..."»
[= Сидел на ветке ворон; Сидел на иве ворон]
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово...» / «Я есмь»
[= Я есмь; Я есмь…]
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Вечерняя звезда» / «Hesperus»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Видение» / «Видение»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Поэт-крестьянин» / «The Peasant Poet»
(2009, стихотворение)
-
Джон Клер
«Приглашение в вечность» / «Приглашение в вечность»
(2009, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«О стихах Донна» / «О стихах Донна»
(2009, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Труд без надежды» / «Work without Hope»
(2009, стихотворение)
-
Грегори Корсо
«Генеральная уборка» / «The Whole Mess... Almost»
(2009, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Путник, отыскавший тропинку к истине» / «The Wayfarer»
(2009, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Человек, гнавшийся за горизонтом» / «I saw a man pursuing the horizon...»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Купер
«Смытый за борт» / «The Castaway»
(2009, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Гайавата-фотограф» / «Hiawatha's Photographing»
[= Гайаватта-фотограф]
(2009, стихотворение)
-
Филип Ларкин
«Разговор в постели» / «Talking in Bed»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Пожилой господин на Таити..."» / «There was an Old Man with a nose...»
[= «Пожилой господин на Таити...»]
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Бедный дедушка в Иокогаме...» / «There was an Old Man of Cape Horn...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил великий мыслитель в Италии...» / «There was an Old Man of Corfu...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок в Мэриленде...» / «There was an Old Person of Troy...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Непала...» / «There was an Old Person whose habits...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок с кочергой...» / «There was an Old Man with a poker...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила старушонка в Шербуре...» / «There was a Young Lady of Portugal...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была дева в Галиции...» / «There was a Young Lady whose nose...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Задремавший один старичок...» / «There was an Old Man who supposed...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Злополучную даму в Байраме...» / «There was a Young Lady of Norway...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна гувернантка в Кувейте...» / «There was a Young Lady of Bute...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одна старушонка из Триста...» / «There was an Old Lady whose folly...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Одному господину в Версале...» / «There was an Old Man of th' Abruzzi...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Полноватый старик из Британии...» / «There was an Old Person of Hurst...»
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Метла, Лопата, Ухват и Щипцы» / «The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs»
[= Метла, Совок, Кочерга и Каминные Щипцы]
(2009, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Поббл Без Палцев Ног и принцесса Перьетта» / «The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink»
[= Поббл Без Пальцев Ног]
(2009, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Гонимой туче» / «To the Driving Cloud»
[= Гонимой Туче, вождю племени омахов]
(2009, стихотворение)
-
Дэвид Г. Лоуренс
«Змея» / «Snake»
(2009, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Ветер и серебристый свет» / «Wind and Silver»
(2009, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Ночные облака» / «Night clouds»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Стэнли Мервин
«На годовщину своей смерти» / «На годовщину своей смерти»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Взгляни, как ветер мечет копья мглы...» / «“Mark Where the Pressing Wind Shoots Javelin-Like...”»
[= «Взгляни, как ветер мечет копья мглы…»; «Взгляни, как вечер мечет копья мглы...»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Итак, он обречен был изнутри...» / «"Thus piteously Love closed what he begat…"»
[= «Итак, он обречен был изнутри…»]
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Но где исток разлада и измены?..» / «"But where began the change; and what’s my crime?.."»
(2009, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Он догадался, что она не спит...» / «"By this he knew she wept with waking eyes…"»
[= «Он догадался, что она не спит…»]
(2009, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«А для загробья мы изобрели…» / «Мы придумали для потустороннего мира...»
(2009, стихотворение)
-
Эудженио Монтале
«Милая крохотная хлопотунья…» / «Милая маленькая букашка...»
(2009, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Улитка» / «To a Snail»
[= Улитке]
(2009, стихотворение)
-
Владимир Набоков
«Гостиница» / «The Room»
(2009, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я сохач — семи суков...» / «Песнь Амергина («Я сохач — семи суков...»)»
[= Песнь Амергина; Песнь Амергина («Я сохач — семи суков…»)]
(2009, стихотворение)
-
Жермен Нуво
«Человек» / «Человек»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Великолепная пятерка» / «Precious Five»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Колыбельная» / «A Lullaby («The din of work is subdued...»)»
(2009, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Плачущая на распутье» / «Lady, weeping at the crossroads...»
(2009, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Возвращение» / «The Return»
(2009, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Зеленый остров Меньше-ври» / «The Lake Isle»
[= Озерный остров Меньше-Ври]
(2009, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Сонет к Науке» / «Sonnet — to science»
(2009, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Об одной придворной даме» / «Об одной придворной даме»
(2009, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Люк Хэвергол» / «Luke Havergal»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Sibylla Palmifera» / «Sonnet LXXVII. Soul’s Beauty [Sibylla Palmifera]»
[= Sybylla Palmifera; Красота души (Sibylla Palmifera)]
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Без нее» / «Sonnet LIII. Without Her»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Вступительный сонет» / «A Sonnet is a moment's monument...»
[= Вступление; Сонет («Сонет - бессмертью посвященный миг…»); Сонет о сонете; Сонет о сонете («Сонет — бессмертью посвященный миг...»)]
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Поцелуй» / «Sonnet VI. The Kiss»
(2009, стихотворение)
-
Данте Габриэль Россетти
«Сестрица Елена» / «Sister Helen»
(2009, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Ночной гелиотроп» / «"Ночной гелиотроп"»
[= Ночной гелиотроп]
(2009, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Апрельская ночь» / «Апрельская ночь»
(2009, стихотворение)
-
Чарльз Симик
«Мои ботинки» / «My Shoes»
(2009, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Американская поэзия» / «Американская поэзия»
(2009, стихотворение)
-
Кристофер Смарт
«Jubilate Agno: Песни из Бедлама» / «Ликования, или Песни из Бедлама»
[= Ликования, или Песни из Бедлама; Ликования, или Песни из Бедлама (отрьвок)]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Le Monocle de Mon Oncle» / «Le Monocle de Mon Oncle»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Анекдот с банкой» / «Anecdote of the Jar»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Бог благ. Как прекрасна ночь» / «Бог благ. Как приятна ночь!»
[= Бог благ. Как приятна ночь!]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Варварское» / «Gubbinal»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Воскресное утро» / «Sunday Morning»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Дева, несущая фонарь» / «Дева, несущая фонарь»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Догадка о гармонии в Ки-Уэсте» / «The Idea of Order at Key West»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Женевский доктор» / «The Doctor of Geneva»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Инвектива против лебедей» / «Инвектива против лебедей»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Мышиный данс-макабр» / «Dance of the Macabre Mice»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Питер Пигва за клавикордами» / «Peter Quince at the Clavier»
[= Питер Шива за клавикордами]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Подательнице музыки» / «Подательнице музыки»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прилично одетый мужчина с бородой» / «The Well Dressed Man with a Beard»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прощание без вариантов» / «Прощание без вариантов»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Прощание с Флоридой» / «Farewell to Florida»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Снежный человек» / «The Snow Man»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Сова в саркофаге» / «Сова в саркофаге»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Спокойно было в доме, тихо в мире» / «The House Was Quiet and the World Was Calm»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Тринадцать способов нарисовать дрозда» / «Thirteen Ways of Looking at a Blackbird»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Убежище одиноких» / «Убежище одиноких»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Человек с хронически больным горлом» / «The Man Whose Pharynx was Bad»
[= Человек со слабыми голосовыми связками]
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Черви у небесных ворот» / «The Worms at Heaven's Gate»
(2009, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Шесть пейзажей к размышлению» / «Шесть пейзажей к размышлению»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Дует над пустошыо ветер, сметая тучи...» / «To S. R. Crockett»
[= «Дует над пустошью ветер, сметая тучи...»; Дует над пустошью ветер, сметая тучи]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Спойте мне песню о том пареньке...» / «"Sing me a song of a lad that is gone..."»
[= Спойте мне песню]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Завещание» / «Requiem»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Песня бродяги» / «The Vagabond»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Подруга» / «My wife»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Предисловие к книге «Детский цветник стихов» / «To Alison Cunningham»
(2009, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Расставание» / «A Leave-Taking»
(2009, стихотворение)
-
Джеймс Винсент Тейт
«Научить обезьяну писать стихи» / «Teaching the Ape to Write Poems»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«V. «Порой мне кажется: грешно...» / «V ‘I sometimes hold it half a sin...’»
[= «Порой мне кажется: грешно...»; «Порой мне кажется: грешно…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Кракен» / «The Kraken»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Мерлин и Луч» / «Merlin and the Gleam»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Слезы» / «‘Tears, idle tears’»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Смерть Артура» / «Morte D’Arthur»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Тифон» / «Tithonus»
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«He уходи покорно в мрак ночной» / «Do not go gentle into that good night...»
[= Не уходи без слов во мрак ночной]
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Та сила, что по стеблю гонит вверх» / «The force that through the green fuse drives the flower...»
[= Та сила, что по стеблю гонит вверх...]
(2009, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Там, где лицо твое в потоках вод» / «Where once the waters of your face…»
(2009, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Бунтари» / «Sonnet To Liberty»
(2009, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Любовь примиряет с бедностью земли» / «Любовь призывает нас к вещам этого мира»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Записка» / «This Is Just to Say»
(2009, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Красная тачка» / «The Red Wheelbarrow»
(2009, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Манахатта» / «Mannahatta ("I was asking for something specific and perfect for my city...")»
[= Манахатта («Мне хотелось найти для этого города что-то самое точное, неповторимое...»)]
(2009, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Уличной проститутке» / «To a Common Prostitute»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Шум деревьев» / «The Sound of the Trees»
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«В темноту и в туман отплывает паром...» / «“Crossing alone the nighted ferry...”»
[= «В темноту и в туман отплывает паром…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Из тьмы ночей, из дали...» / «From far, from eve and morning»
[= «Из тьмы ночей, из дали…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Каштан роняет свечи, и цветы...» / «The chestnut cast his flambeaux...»
[= «Каштан роняет свечи...»; «Каштан роняет свечи…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Нет, не я не первый здесь пострел...» / «Others, I Am Not the First...»
[= «Нет, не я не первый тут пострел...»; «Нет, я не первый здесь пострел...»; «Нет, я не первый здесь пострел…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Снова ветер иодул из далекой страны….» / «“Into my heart an air that kills...”»
[= «Снова ветер подул из далекой страны...»; «Снова ветер подул из далекой страны…»]
(2009, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«День битвы» / «The Day of Battle»
(2009, стихотворение)
-
О́ливер Уэнделл Холмс-старший
«Железнобокий» / «Old Ironsides»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Проснусь, и вижу ту же темноту» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”»
[= «Проснусь, и вижу ту же темноту...»; Проснусь и вижу ту же темноту; Проснусь, и вижу ту же черноту]
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» / «“As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame…”»
[= «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя…»; Щеглы искрят, стрекозы мечуг пламя; Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя]
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Весна и осень» / «Spring and fall»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Море и жаворонок» / «The Sea and the Skylark»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Падаль» / «Carrion Comfort»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Пестрая красота» / «Пятнистая краса»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Свеча в окне» / «The Candle Indoors»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Сокол» / «The Windhover»
(2009, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс
«Фонарь на дороге» / «The Lantern Out of Doors»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Допрос у выхода из чрева» / «Examination at the Womb-Door»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Мысль-лисица» / «The Thought-Fox»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Полнолуние и малютка Фрида» / «Full Moon and Little Frieda»
(2009, стихотворение)
-
Тэд Хьюз
«Чертополох» / «Thistles»
(2009, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Баллада журналистская» / «A Ballade of a Book Reviewer»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Англия в 1819 году» / «England in 1819 ("An old, mad, blind, despised, and dying king...")»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Никогда» / «A Lament ("O world! O life! O time!..")»
(2009, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Песня («Тоскует птица овдовевшая…»)» / «"A Widow Bird Sate Mourning for Her Love..."»
(2009, стихотворение)
-
Рассел Эдсон
«Антиматерия» / «Antimatter»
(2009, стихотворение)
-
Рассел Эдсон
«Осень» / «The Fall»
(2009, стихотворение)
-
Вильям Эмпсон
«Пожилой леди (стихотворение, перевод Г. Кружкова) » / «To an Old Lady»
(2009, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл...»)» / «XIII. «Maintenant je pardonne à la douce fureur...»
[= Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл…»)]
(2009, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Буря» / «The Tempest»
(2009, пьеса)
-
Александр Поуп
«Познай себя» / «Know Thyself (From «The Essay on Man»)»
[= Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»; Познай себя (отрывок из поэмы «Опыт о человеке»)]
(2009, отрывок)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Моей жене Фанни» / «Моей жене Фанни ("Ещё не скоро вновь увидишь ты...")»
[= Моей жене Фанни. Отрывок]
(2009, отрывок)
-
Г. К. Честертон
«Вступление к роману «Человек, который был четвергом» / «Вступление к роману «Человек, который был четвергом»
(2009, отрывок)
-
Томас Стернз Элиот
«Пепел (Из поэмы «Литтл Гидинг»)» / «Little Gidding (II)»
(2009, отрывок)
-
Эдвард Лир
«Из писем и путевых дневников» / «Из писем и путевых дневников»
(2009)
2010
-
Эмили Дикинсон
«Все заново шуршит, растет...» / «“New feet within my garden go —…”»
[= Все заново шуршит, растёт...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всего две вещи мне нужны...» / «“I meant to have but modest needs —…”»
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть наклон лучей особый...» / «“There’s a certain Slant of light…”»
[= Есть Наклон лучей особый...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы привыкаем к темноте...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”»
[= Мы привыкаем к Темноте...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одну улыбку вашу, сэр...» / «“I Came to buy a smile — today —...”»
[= Одну улыбку вашу, сэр...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Поэты знают - есть в году...» / «“Besides the Autumn poets sing…”»
[= «Поэты знают — есть в году...»; Поэты знают — есть в году...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце, забудем его совсем...» / «“Heart! We will forget him!..”»
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Услышу невзначай: “Побег”...» / «“I never hear the word “Escape”…”»
[= «Услышу невзначай: „Побег!“...»; «Услышу невзначай: „Побег“...»; Услышу невзначай: «Побег»...]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Успех всего желанней...» / «“Success is counted sweetest...”»
[= Успех всего желанней]
(2010, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что мне Янтарь и Жемчуга...» / «“’Tis little I — could care for Pearls —…”»
(2010, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Если» / «If -»
[= Если...]
(2010, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Холодное железо» / «Cold Iron»
(2010, стихотворение)
2011
-
Уильям Блэйк
«Врагу человеческому, который есть бог этого мира» / «Врагу человеческому, который есть бог этого мира»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Акульи зубы» / «Акульи зубы»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Ее деликатность» / «Её деликатность»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Корочка» / «Корочка»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Крен в голове» / «Grazing Horses»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Мир слишком тверд» / «Мир слишком твёрд»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Намерение» / «Намерение»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Неудача» / «Failure»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Неудачный день» / «Неудачный день»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Остров Пасхи» / «Остров Пасхи»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Отлив» / «Отлив»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Против гравитации» / «Против гравитации»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Река Ниагара» / «The Niagara River»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Терпение» / «Терпение»
(2011, стихотворение)
-
Кей Райан
«Чеширский кот» / «Чеширский кот»
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«В роще» / «In Hardwood Croves»
[= В Хардвудской роще]
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Горстка снега» / «Dust of Snow»
(2011, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Огонь и лед» / «Fire and Ice»
(2011, стихотворение)
2012
-
Уильям Батлер Йейтс
«Размышления во время гражданской войны» / «Meditations in Time of Civil War»
(2012, цикл)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В непогоду» / «Mad as the Mist and Snow»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«В семи лесах» / «In the Seven Woods»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ведьма» / «The Witch»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Другу, чьи труды пошли прахом» / «To a Friend Whose Work Has Come to Nothing»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Молитва старика» / «A Prayer for Old Age»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Песня сидов» / «A Faery Song»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Скрипач из Дууни» / «The Fiddler of Dooney»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Мелодии» / «Melodies»
(2012, стихотворение)
// совместный перевод: Марина Бородицкая
-
Льюис Кэрролл
«Морские жалобы» / «A Sea Dirge»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Моя фея» / «My Fairy»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Сцена из Шекспира с вариациями» / «A Quotation from Shakspeare with Slight Improvements»
(2012, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Три барсука» / «The Three Badgers»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Воздушный змей для Эйвин» / «Воздушный змей для Эйвин»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Песни отшельника» / «Песни отшельника»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Под самой крышей» / «Под самой крышей»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Приключение» / «Приключение»
(2012, стихотворение)
-
Шеймас Хини
«Цепь человеческая» / «Цепь человеческая»
(2012, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Туманные воды (1906)» / «The Shadowy Waters»
(2012, пьеса)
2013
-
Джон Мэттьюз
«Легенда о короле Артуре» / «Arthur of Albion»
(2013, повесть)
-
Джеймс Джойс
«В ее груди найти приют…» / «I would in that sweet bosom be»
(2013, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Здесь, в этом мирном уголке…» / «Now, O now, in this brown land»
(2013, стихотворение)
-
Джеймс Джойс
«Лишь робкая звезда взойдет…» / «When the shy star goes forth in heaven»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«<Колибри>» / «“A Route of Evanescence…”»
[= <Колибри> (Восторг исчезновения...); Восторг исчезновения —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«А было это - видит Бог...» / «Wedded»
[= «А было это — видит Бог...»; А было это — видит Бог...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Алмазы нынче редки...» / «“When Diamonds are a Legend…”»
[= Алмазы нынче редки...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Библия - Святая Книга...» / «“The Bible is an antique Volume —…”»
[= «Библия — Святая Книга...»; Библия — Святая Книга...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Боялась, что оно придет...» / «“While we were fearing it, it came —…”»
[= Боялась, что оно придет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Буйство Ночей!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”»
[= Буйство Ночей!..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В Безумье скрыт высокий Ум...» / «“Much Madness is divinest Sense —...”»
[= В Безумье скрыт высокий Ум...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В воздушной, пышной Шапке...» / «“Its little Ether Hood…”»
[= В воздушной, пышной Шапке...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В этом маленьком Улье...» / «“Within that little Hive...”»
[= В этом маленьком Улье...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вглядеться в Летнюю Лазурь...» / «“To see the Summer Sky…”»
[= Вглядеться в Летнюю Лазурь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вдохновенье - это выход...» / «“Exultation is the going…”»
[= «Вдохновенье — это выход...»; Вдохновенье — это выход...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Время кончится - узнаю...» / «“I shall know why — when Time is over —…”»
[= «Время кончится — узнаю...»; Время кончится — узнаю...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все забыв - могла я думать...» / «“All forgot for recollecting…”»
[= «Все забыв — могла я думать...»; Всё забыв — могла я думать...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все на свете поправимо...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”»
[= Все на свете поправимо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Все, что мы тратим, тратит нас...» / «“Each that we lose takes part of us…”»
[= Всё, что мы тратим, тратит нас...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всего страшней не Смерть...» / «“Suspense – is Hostiler than Death —…”»
[= Всего страшней не Смерть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вулкан весь мой оброс Травой…» / «“On my volcano grows the Grass…”»
[= «Вулкан мой весь оброс Травой...»; Вулкан мой весь оброс Травой —...; Вулкан мой весь оброс Травой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вчерашний день - История...» / «“Yesterday is History…”»
[= «Вчерашний день — История...»; Вчерашний день — История...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Где мой кораблик - плывет ли вдаль...» / «“Whether my bark went down at sea —…”»
[= «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «Где мой кораблик — плывет ли вдаль...»; Где мой кораблик — плывет ли вдаль —...; Где мой кораблик — плывет ли вдаль...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Грозные гиганты...» / «“Life, and Death, and Giants —…”»
[= Грозные гиганты —...; Грозные гиганты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Грудь рассеките - птице певчей...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”»
[= «Грудь рассеките — птице певчей...»; Грудь рассеките — птице певчей...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Для тонущего выплыть...» / «“Drowning is not so pitiful…”»
[= «Для тонущего выплыть…»; Для тонущего выплыть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Думаю - Корни у Ветра морские...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”»
[= «Думаю — Корни у Ветра морские...»; Думаю — Корни у Ветра морские...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа - сама - свой друг...» / «“The Soul unto itself…”»
[= «Душа — сама — свой друг...»; Душа — сама — свой Друг...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа, что с миром говорит...» / «“This Consciousness that is aware…”»
[= Душа, что с миром говорит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть обаянье властных Чар...» / «“A Charm invests a face…”»
[= Есть обаянье властных Чар...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Жужжанье пчел умолкло...» / «“The murmuring of Bees, has ceased…”»
[= Жужжанье Пчел умолкло...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За трелью трель приносит Дрозд...» / «“The Bird her punctual music brings…”»
[= За трелью трель приносит Дрозд...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За шоком боли некий Транс находит...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”»
[= «За шоком боли некий Транс находит…»; За шоком боли некий Транс находит —...; За шоком боли некий Транс находит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Земля - Эдем, где мы живем...» / «“Eden is that old-fashioned House…”»
[= «Земля — Эдем, где мы живем...»; Земля — Эдем, где мы живем...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Знаю - Он есть...» / «“I know that He exists…”»
[= «Знаю — Он есть...»; Знаю — Он есть —...; Знаю — Он есть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из Мира в Вечность переход...» / «“The going from a world we know...”»
[= Из Мира в Вечность переход...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«К чему Загадка - если...» / «“The Riddle we can guess…”»
[= «К чему Загадка — если...»; К чему Загадка — если...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как Пробка Пьяницу пьянит...» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”»
[= Как Пробка Пьяницу пьянит...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как Шар Воздушный рвется ввысь...» / «“As from the earth the light Balloon…”»
[= Как Шар Воздушный рвется ввысь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как различаются они...» / «“The difference between Despair…”»
[= Как различаются они...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Канава Пьяному мила...» / «“The Ditch is dear to the Drunken man…”»
[= Канава Пьяному мила...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Квадрига Солнца не слышней...» / «“The Sun in reining to the West…”»
[= Квадрига Солнца не слышней...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда бы краткость жизни...» / «“Did life's penurious length...”»
[= Когда бы краткость жизни...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда находит эта дрожь...» / «“The Thrill came slowly like a Boon for…”»
[= Когда находит эта Дрожь...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда язык не сыщет Слов...» / «“To try to speak, and miss the way…”»
[= Когда Язык не сыщет Слов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Колодец - это кладезь тайн...» / «“What mystery pervades a well!..”»
[= «Колодец — это кладезь тайн...»; Колодец — Тайн Резервуар...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Конь времени замедлит бег...» / «“Time's wily Chargers will not wait...”»
[= Конь Времени замедлит Бег...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кораблик - маленький такой...» / «“’Twas such a little — little boat…”»
[= «Кораблик — маленький такой...»; Кораблик — маленький такой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кто в Сердце держит Царский Двор...» / «“Who Court obtain within Himself…”»
[= Кто в Сердце держит Царский Двор...; Чье сердце — королевский Двор —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кто так не жаждал - тот не знал...» / «“Who never wanted — maddest Joy…”»
[= «Кто так не жаждал — тот не знал...»; Кто так не жаждал — тот не знал...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Летящий, как по рельсам, Шмель...» / «“Like Trains of Cars on Tracks of Plush…”»
[= Летящий как по рельсам Шмель...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Луна, что бродит в небесах...» / «“The Moon upon her fluent Route…”»
[= Луна — что бродит в небесах...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Любить тебя весь Век?..» / «“To love thee Year by Year —…”»
[= Любить тебя весь Век?..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Могила - истый Демократ...» / «“Not any higher stands the Grave…”»
[= «Могила — истый Демократ...»; Могила — истый Демократ...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Могила - маленький мой дом...» / «“The grave my little cottage is...”»
[= «Могила — маленький мой дом...»; Могила - маленький мой дом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мой - по высокому Праву Избранья!..» / «“Mine — by the Right of the White Election!..”»
[= «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; Мой — по высокому Праву Избранья!..]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мороз - летучий дух...» / «“The Frost was never seen —…”»
[= «Мороз — летучий дух...»; Мороз — летучий дух...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы видим верх Волны...» / «“Though the great Waters sleep…”»
[= Мы видим верх Волны...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы говорили друг с другом без слов...» / «“We talked with each other about each other…”»
[= Мы говорили друг с другом без слов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы молим Бога об одном...» / «“Of God we ask one favor…”»
[= Мы молим Бога об одном...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мышонок не заплатит вам...» / «“The Rat is the concisest Tenant…”»
[= Мышонок не заплатит вам...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На летние часы...» / «“Consulting summer's clock...”»
[= На летние часы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Награды щедрой от судьбы...» / «“Superiority to Fate...”»
[= Награды щедрой от судьбы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш Мир - не Завершение...» / «“This World is not Conclusion...”»
[= «Наш Мир — не Завершение...»; Наш Мир не Завершение...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не говорите мне про Лес...» / «“Talk not to me of Summer Trees...”»
[= Не говорите мне про Лес...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не дайте мне лучом Зари...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”»
[= Не дайте мне лучом Зари...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не забудь мое Лицо...» / «“Recollect the Face of me…”»
[= Не забудь мое Лицо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не нужно лестницы скворцам...» / «“No ladder needs the bird but skies...”»
[= Не нужно лестницы Скворцам...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не обретя Небес внизу...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
[= Не обретя Небес внизу...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не понимает Человек...» / «“We never know how high we are…”»
[= «Не понимает Человек…»; Не понимает Человек...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не потревожь сей Клин Земли...» / «“Step lightly on this narrow spot —…”»
[= Не потревожь сей Клин Земли...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не раз казалось мне - что я...» / «“I many times thought Peace had come…”»
[= «Не раз казалось мне — что я...»; Не раз казалось мне, что я...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Неслыханному - верьте...» / «“Trust in the Unexpected —…”»
[= «Неслыханному — верьте...»; Неслыханному — верьте...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нечаянная Радость...» / «“It is a lonesome Glee —…”»
[= Нечаянная Радость —...; Нечаянная Радость...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Никто меня не звал - на Бал...» / «“Deprived of other Banquet…”»
[= «Никто меня не звал – на Бал…»; «Никто меня не звал — на Бал...»; Никто меня не звал на Бал...; Никто меня не звал — на Бал —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О этот Образ дорогой...» / «“On that dear Frame the Years had worn…”»
[= О этот Образ дорогой...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одна случайная строка...» / «“A Word dropped careless on a Page...”»
[= Одна случайная Строка...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Она ни знака не дала...» / «“No Notice gave She, but a Change —…”»
[= Она ни Знака не дала...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Остаться вечно юным...» / «“Left in immortal Youth…”»
[= Остаться вечно юным...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От Счастья я взяла Глоток...» / «“I took one Draught of Life —…”»
[= «От Счастья я взяла глоток…»; От Счастья я взяла Глоток...; От Счастья я взяла глоток —...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Отрадно с высоты смотреть...» / «“Crisis is sweet and yet the Heart…”»
[= Отрадно с высоты смотреть...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Паук - художник красоты...» / «“The Spider as an Artist…”»
[= «Паук — художник красоты...»; Паук — Художник Красоты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Покинуть свой привычный дом...» / «“Away from Home are some and I —...”»
[= Покинуть свой привычный дом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пустая Мозговая Кость...» / «“The Bone that has no Marrow…”»
[= Пустая Мозговая Кость...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Распад - не моментальный Акт...» / «“Crumbling is not an instant’s Act…”»
[= «Распад — не моментальный Акт...»; Распад — не моментальный Акт...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сентябрьский бакалавриат...» / «“September’s Baccalaureate...”»
[= «Учебный График Сентября...»; Учебный График Сентября...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сколь крепкой Вечность предстает...» / «“How firm Eternity must look…”»
[= Сколь крепкой Вечность предстает...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть, как Древоточец...» / «“Death is like the insect...”»
[= Смерть, как Древоточец...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сперва одним Перстом...» / «“The Fingers of the Light…”»
[= Сперва одним Перстом...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так суд приговорил...» / «“'Twas here my summer paused...”»
[= Так суд приговорил...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Там - за забором...» / «“Over the fence —…”»
[= «Там — за забором...»; Там — за забором...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Твердят, что Небо лечит...» / «“Is Heaven a Physician?..”»
[= «Твердят, что Небо лечит…»; Вот говорят, что Небо — врач —...; Нам говорят, что Небо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тебя утратить - слаще...» / «“To lose thee — sweeter than to gain...”»
[= «Тебя утратить — слаще...»; Тебя утратить — слаще...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тем и тронула бедняжка...» / «“Most she touched me by her muteness —…”»
[= «Тем и тронула, бедняжка…»; Тем и тронула бедняжка —...; Тем и тронула бедняжка...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тихо желтая звезда...» / «“Lightly stepped a yellow star…”»
[= Тихо желтая звезда...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Туда - где Пчелам - светлый Рай...» / «“Where every Bird is bold to go…”»
[= «Туда — где Пчелам — светлый Рай...»; Туда — где пчелам — светлый рай...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Туманна переправа...» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”»
[= Туманна переправа...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ты до сих пор - во мне...» / «“Still own thee — still thou art...”»
[= «Ты до сих пор — во мне...»; Ты до сих пор — во мне...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У Ветра функции просты...» / «“The Duties of the Wind are few —…”»
[= У Ветра функции просты —...; У Ветра функции просты...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У Славы переменчив Нрав...» / «“Fame is the one that does not stay —…”»
[= У Славы переменчив Нрав...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У ведьмы родословья нет...» / «“Witchcraft has not a Pedigree…”»
[= У ведьмы родословья нет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ум чувствами живет...» / «“The Mind lives on the Heart…”»
[= Ум Чувствами живет...; Ум — Чувствами живет...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Уютную свою...» / «“His Mansion in the Pool…”»
[= Уютную свою...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хладно и нежно ее лицо...» / «“Frigid and sweet Her parting Face —…”»
[= Хладно и нежно ее лицо...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хмель музыки - земной залог...» / «“The fascinating chill that music leaves…”»
[= «Хмель Музыки – земной залог…»; «Хмель музыки — земной залог...»; Хмель Музыки — земной залог...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цветок нас застает врасплох...» / «“So gay a Flower...”»
[= Цветок нас застает врасплох...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цеди по капле, как Пчела...» / «“Partake as doth the Bee…”»
[= Цеди по капле, как Пчела...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чем дерево старей...» / «“An Antiquated Tree…”»
[= Чем Дерево старей...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что если я не стану ждать...» / «“What if I say I shall not wait!..”»
[= Что если я не стану ждать...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что стоит наших мелких тайн...» / «“Our little secrets slink away —…”»
[= Что стоит наших мелких тайн...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтобы прилично зачинить...» / «“To mend each tattered Faith…”»
[= Чтобы прилично зачинить...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это случилось средь снежной Зимы...» / «“This was in the White of the Year —…”»
[= Это случилось средь снежной Зимы...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я видела - Рассвет вставал...» / «“When I have seen the Sun emerge…”»
[= «Я видела — Рассвет вставал...»; Я видела — Рассвет вставал...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю - Небо, как Шатер...» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”»
[= «Я знаю – Небо, как Шатёр…»; «Я знаю — Небо, как Шатер...»; Я знаю - Небо, как Шатер...; Я знаю — Небо, как Шатер...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю многих мертвецов...» / «“I know of people in the Grave…”»
[= Я знаю многих мертвецов...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю на каком холме...» / «“I never told the buried gold…”»
[= «Я знаю, на каком холме...»; Я знаю, на каком холме...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я лучше вижу - в темноте...» / «“I see thee better — in the Dark —…”»
[= «Я лучше вижу – в Темноте...»; «Я лучше вижу – в Темноте…»; «Я лучше вижу — в темноте...»; Я лучше вижу — в Темноте —...; Я лучше вижу — в Темноте...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я на Земле не прижилась...» / «“I never felt at Home — Below —…”»
[= «Я на Земле не прижилась…»; Я на Земле не прижилась...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я стащу с себя чулки...» / «“So I pull my Stockings off…”»
[= Я стащу с себя чулки...]
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа — что вынесла Удар...» / «“At leisure is the Soul…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Моя Река течет...» / «“My River runs to Thee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Обчисть меня до нитки...» / «“Empty my Heart, of Thee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Понятье «Вера» в ясный День...» / «“Faith” is a fine invention…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пчела не виновата в том...» / «“The Flower must not blame the Bee —…”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Слетел на Тропку Зяблик...» / «“A Bird came down the Walk —...”»
(2013, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смешала Буря верх и низ» / «“An awful Tempest mashed the air —…”»
(2013, стихотворение)
-
Ковентри Патмор
«Игрушки» / «Игрушки»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Король Лир» / «King Lear»
[= Фолио 1623]
(2013, пьеса)
2014
-
Томас Дэвис
«Моя могила» / «My Grave»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Герой, дева и дурак» / «The Hero, the Girl, and the Fool»
[= Дева, герой и дурак]
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Легенда» / «Legend»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Роза мира» / «The Rose of the Peace»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Бинки» / «Binker»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Вторжение» / «The Invaders»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Двенадцать коров» / «Summer Afternoon»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Джонатан Джо» / «Jonathan Jo»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Забытые игрушки» / «Forgotten»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Зеркало» / «The Mirror»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Купите мне солдата» / «At Home»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Мы со щенком» / «Puppy and I»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Остров» / «The Island»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Откуда дует ветер» / «Wind on the Hill»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Паровоз» / «The Engineer»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Пастушок с пастушкой» / «Little Bo Peep and Little Boy Blue»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Поиски Александра» / «Forgiven»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Соня и доктор» / «The Dormouse and the Doctor»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Туфельки и чулочки» / «Shoes and Stockings»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Ты хорошо себя вела?» / «The Good Little Girl»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Углежог» / «The Charcoal Burner»
(2014, стихотворение)
-
Алан Милн
«Четыре друга» / «The Four Friends»
(2014, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Графиня Кэтлин (1892-1916)» / «The Countess Cathleen»
(2014, пьеса)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На королевском пороге (1903)» / «The King's Threshold»
(2014, пьеса)
2015
-
Дж. Р. Р. Толкин
«Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again»
(2015, роман)
// совместный перевод: Владимир Баканов, Екатерина Доброхотова-Майкова
-
Джулия Дональдсон
«Верхом на помеле» / «Room on the Broom»
(2015, сказка)
-
Уильям Блэйк
«Больная роза» / «The Sick Rose»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Весна» / «Spring»
[= Весна (Из «Песен Невинности»)]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Ода. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» / «Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства, Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood»
[= Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства; Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода]
(2015, поэма)
-
Уильям Вордсворт
«Радуга» / «Rainbow»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Азарт преодолений» / «The Fascination of What’s Difficult»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Долина Черной Свиньи» / «The Valley of the Black Pig»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Духи» / «The Host of the Air»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Круги» / «The Gyres»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Майкл Робартис и плясунья» / «Michael Robartes and the Dancer»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Отшельник Рибх у могилы Байле и Айлинн» / «Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn»
[= Отшельник Рибх у могилы Байле и Айллин]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Памяти Евы Гор-Бут и графини Маркевич» / «In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz»
[= Памяти Эвы Гор-Бут и графини Маркевич]
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Призрачный рай» / «Призрачный рай»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Река и солнце в Глендалохе» / «Stream and San at Glendalough»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Шутовской колпак» / «The Cap and Bells»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тэффи, дочь Тегумая» / «"Of all the Tribe of Tegumai..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Я в Бразилию не плавал» / «"I`ve never sailed the Amazon..."»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил в одном городке под Вероной...» / «There was an Old Man of Whitehaven...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил да был в славном городе Трире...» / «There was an Old Man of Leghorn...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Нигера...» / «There was an Old Man of Jamaica...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил один старичок из Тамбова...» / «There was an Old Man of Aôsta...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил отважный старик в Браззавиле...» / «There was an Old Man of Boulak...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил сомнительный дядя из Дадли...» / «There was an Old Man of Dunluce...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик бесшабашный на Крите...» / «There was an Old Person of Slough...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик в некой местности дикой...» / «There was an Old Person of Pett...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жил старик в славном городе Бремене...» / «There was an Old Man of Port Grigor...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Жила-была в городе Бледе...» / «There was a Young Lady of Parma...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Любопытный философ из Гретны...» / «There was an Old Person from Gretna...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Невезучий старик из Уэллса...» / «There was an Old Man at a Junction...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Незлобивый старик из Китая...» / «There was an Old Man of Kamschatka...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Некий отрок, бродя по овражку...» / «There was an Old Man of Ancona...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Осмотрительный старец из Кёльна...» / «There was an Old Person of Burton...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Пожилой господин в Касабланке...» / «There was an Old Person of Ewell...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старичок, позвонивший в звонок...» / «There was an Old Man who said, „Well!..»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Старушенция из Саламанки...» / «There was an Old Person of Bar...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Сухопарый старик из Болгарии...» / «There was an Old Person of Pinner...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«У старушки одной в Эритрее...» / «There was a Young Girl of Majorca...»
(2015, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Удалой старичок из Салоников...» / «There was an Old Man at a casement...»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Я вышел в город погулять...» / «As I Walked Out One Evening»
[= Я вышел в город погулять]
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Блюз римской стены» / «Roman wall blues»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Композитор» / «The Composer»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Ода Термину» / «Ode to Terminus»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Озера» / «Lakes»
(2015, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Похоронный блюз» / «Funeral Blues»
(2015, стихотворение)
-
Артур Саймонс
«Повесть» / «Повесть»
(2015, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)» / «Ирландское драматическое движение (Нобелевская лекция)»
(2015, статья)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он не придет», — сказала мать...» / «'He went way,' my mother sang...'»
(2015, отрывок)
-
Пер Хальстрём
«Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г.» / «Вступительная речь председателя Нобелевского комитета Шведской академии, 10 декабря 1923 г.»
(2015)
2016
-
Уоллес Стивенс
«Анатомия скуки» / «Анатомия скуки»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Гомункул и la belle Etoile» / «Гомункул и la belle Etoile»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Обычные женщины» / «Обычные женщины»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Похороны Розенблюма» / «Cortège for Rosenbloom»
(2016, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Афоризмы» / «Афоризмы»
(2016)
2017
-
Уильям Вордсворт
«Нас манит суеты избитый путь...» / «“The World Is Too Much with Us; Late and Soon...”»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Закат Рима» / «The Fall of Rome»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Один всегда любит больше» / «The More Loving One»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Орфей» / «Orpheus»
(2017, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Памяти Уильяма Батлера Йейтса» / «In Memory of W. B. Yeats»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Бентамские петушки под соснами» / «Bantams in Pine-Woods»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Двое в сиреневом сумраке» / «Two Figures In Dense Violet Light»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Доминация черных тонов» / «Domination of Black»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Загадка иллюзиониста» / «The Sense of the Sleight-of-hand Man»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Император Пломбира» / «The Emperor of Ice-Cream»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Инфанта Марина» / «Infanta Marina»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«К определению Высшей Выдумки» / «Notes toward a Supreme Fiction»
(2017, поэма)
-
Уоллес Стивенс
«Как следует обращаться к облакам» / «Of the Manner of Addressing Clouds»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«О современной поэзии» / «Of Modern Poetry»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Пожилая набожная дама» / «A High-Toned Old Christian Woman»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Птица с медными когтями» / «The Bird with the Coppery, Keen Claws»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Разочарование в десять часов» / «Disillusionment of Ten O'Clock»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Смерть солдата» / «The Death of a Soldier»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Тарелка с персиками в России» / «A Dish Of Peaches In Russia»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Чаепитие во дворце Хуна» / «Tea at the Palaz of Hoon»
(2017, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Человек на свалке» / «The Man on the Dump»
(2017, стихотворение)
-
Алан Милн
«Прежде чем мы начнём» / «Just Before We Begin»
(2017, статья)
2018
-
Альфред Теннисон
«Из поэмы "Мод"» / «Maud»
(2018, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Пустые хлопоты любви» / «Love's Labour's Lost»
(2018, пьеса)
2019
-
Джоан Айкен
«Башмачки Бриджет» / «Bridget’s Hat»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Королева Луны» / «The Queen of the Moon»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Кот из булочной» / «The Baker's Cat»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Кусочек неба в пироге» / «There's Some Sky in This Pie»
(2019, сказка)
-
Джоан Айкен
«Ожерелье из дождинок» / «A Necklace of Raindrops»
(2019, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Битва птиц» / «Битва птиц»
(2019, сказка)
-
Пэт Боран
«Рождённый бриться» / «Рождённый бриться»
(2019, стихотворение)
-
Пэт Боран
«Утро в родительском доме» / «Утро в родительском доме»
(2019, стихотворение)
-
Томас Гарди
«Волы» / «The Oxen»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« «Мой Дом зовется — Может Быть...» / «“I dwell in Possibility —…”»
[= «Мой Дом зовется - Может Быть...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«<Гроза>» / «“The Wind begun to knead the Grass —…”»
[= Гроза («Осенний Ветер мнет Траву —…»)]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Благодарность - не мгновенный...» / «“Gratitude — is not the mention…”»
[= «Благодарность — не мгновенный...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бывает Зрелость двух родов —…» / «“There are two Ripenings — one — of sight —…”»
[= «Бывает Зрелость двух родов...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Был ум его - Индийский Шелк...» / «“His Mind like Fabrics of the East…”»
[= «Был ум его — Индийский Шелк...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В природе тысячи ладов...» / «“The earth has many keys...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Возьмите всё - оставьте глупый пыл...» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”»
[= «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот жизнь - скитаться, как Пчела...» / «“Could I but ride indefinite…”»
[= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всегда быть младшей из двоих...» / «“Forever at His side to walk —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Души с Бессмертьем связь...» / «“The Soul’s distinct connection…”»
[= «Души с Бессмертьем связь…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если горе - лишь предтеча...» / «“If pain for peace prepares…”»
[= «Если горе — лишь предтеча —…»; «Если горе — лишь предтеча...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть одиночество пустынь...» / «“There is a solitude of space...”»
[= «Есть одиночество пустынь…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Желтый цвет Природа тратит...» / «“Nature rarer uses Yellow…”»
[= «Желтый цвет Природа тратит…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За стеклом - в холодном блеске...» / «“Glass was the Street — in tinsel Peril…”»
[= «За стеклом — в холодном блеске...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Закат - Лучом янтарным...» / «“An ignorance a Sunset…”»
[= «Закат — Лучом янтарным —…»; «Закат — Лучом янтарным...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зачем так длинно Время —…» / «“Time feels so vast that were it not…”»
[= «Зачем так длинно Время...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«И самый длинный Божий день...» / «“The longest day that God appoints…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Игрушки бросив - угодить...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”»
[= «Игрушки бросив — угодить...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как знать - без Одиночества...» / «“It might be lonelier…”»
[= «Как знать — без Одиночества...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как счастлив Камешек убогий...» / «“How happy is the little Stone…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Какие Домики в траве...» / «“What tenements of clover...”»
[= «Какие Домики в траве…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда Поэт зажжет Фонарь...» / «“The Poets light but Lamps —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Космополиты Туч и Рощ...» / «“Cosmopolites without a plea…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Костер нельзя задуть навек —…» / «“You cannot put a Fire out —…”»
[= «Костер нельзя задуть навек...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лишь маленькая тварь...» / «“Except the smaller size...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мне ненавидеть недосуг —…» / «“I had no time to Hate —…”»
[= «Мне ненавидеть недосуг...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Находка - в первом Акте...» / «“Finding is the first Act…”»
[= «Находка — в первом Акте —…»; «Находка — в первом Акте...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он ел бесценные Слова...» / «“He ate and drank the precious Words —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Осталось лишь молиться...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От зимней Рамы - потянул...» / «“The Frost of Death was on the Pane —…”»
[= «От зимней Рамы — потянул...»; «От зимней Рамы — потянул…»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Отец Всевышний!..» / «“Papa above!..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Печаль - Мышонок...» / «“Grief is a Mouse —…”»
[= «Печаль — Мышонок...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Познание - Гибель и Конец...» / «“Perception of an Object costs…”»
[= «Познанье — Гибель и Конец...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Попробуй Счастье расскажи...» / «“If I could tell how glad I was…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Приходи неспешно...» / «“Come slowly — Eden!..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Публикация - Продажа...» / «“Publication — is the Auction…”»
[= «Публикация — Продажа...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Скажи всю Правду до конца...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Судьба - тот Домик без Дверей...» / «“Doom is the House without the Door —…”»
[= «Судьба — тот Домик без Дверей...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Теперь - не важно - но потом...» / «“No matter — now — Sweet —…”»
[= «Теперь — не важно — но потом...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тот День, когда Ты похвалил меня...» / «“That first Day, when you praised Me, Sweet…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ты ль утолишь мой Аппетит...» / «“Art thou the thing I wanted?..”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Умчится Счастье - лишь мелькнет...» / «“Too happy Time dissolves itself…”»
[= «Умчится Счастье — лишь мелькнет...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Черт был бы лучшим другом...» / «“The Devil — had he fidelity…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чтоб вышла степь цветущая...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я Жизнь ощупала мою...» / «“I felt my life with both my hands…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я жду и напеваю —…» / «“I sing to use the Waiting…”»
[= «Я жду и напеваю...»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я так хочу тебя любить...» / «“So well that I can live without —…”»
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«„Иди поведай!“ - Что за Весть?..» / «“"Go tell it" — What a Message —...”»
[= «„Иди поведай!“ — Что за Весть?..»]
(2019, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лавочка лета» / «“Would you like summer? Taste of ours...”»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Воздушный шар» / «The Balloon of the Mind»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Выбор» / «The Choice»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«На скачках в Голуэе» / «At Galway Races»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Он хочет, чтоб его любимая умерла» / «Aedh wishes his Beloved were Dead»
[= Он хочет, чтобы его любимая умерла]
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Первая песня госпожи» / «The Lady’s First Song»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Соломон и колдунья» / «Solomon and the Witch»
(2019, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о двух братьях» / «The Two Brothers»
(2019, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Роковая охота» / «Ye Fattale Cheyse»
(2019, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Я и подобные мне» / «Myself and Mine»
(2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Туманные воды (1906)» / «Туманные воды»
(2019, пьеса)
-
Джон Донн
«Предисловие к изданию 1633 года» / «Предисловие к изданию 1633 года»
(2019, статья)
-
Льюис Кэрролл
«Верный рыцарь» / «The Lady of the Ladle (half)»
(2019, отрывок)
-
Льюис Кэрролл
«Плач шотландца» / «Coronach»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«В такую пору мы с дружком...» / «В такую пору мы с дружком...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Король корону, как яйцо...» / «Король корону, как яйцо...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Писклявил кукушонок...» / «Вскормил кукушку воробей...»
(2019, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Шутам невесело сейчас...» / «Для дураков - печальный день...»
(2019, отрывок)
2020
-
Рут Стайлс Ганнетт
«Папин дракон» / «My Father’s Dragon»
(2020, повесть)
-
Льюис Кэрролл
«Загадочное стихотворение» / «She's All My Fancy Painted Him»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Звезда и пуля» / «Facts»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Песня Как-Бы-Черепахи» / «The Mock Turtle's Song»
(2020, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Пунктуальность» / «Punctuality»
(2020, стихотворение)
2021
-
Эдвард Лир
«Шесть фетенчиков» / «Six chickey birds»
(2021, сказка)
-
Джордж Гаскойн
«Сонет из «Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско» / «Сонет из "Приятной повести о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско"»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Эстлин Каммингс
«жил как бы кто-то в одном городке...» / «anyone lived in a pretty how town»
(2021, стихотворение)
-
Стивен Крейн
«Взгляните, вот могила злодея» / «A Man Said to the Universe»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один господин в Бухаресте..."» / «There was an Old Man on a hill...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один музыкант-виртуоз..."» / «There was an Old Man with a flute...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок из Килкенни..."» / «There was an Old Man of Kilkenny...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Жил один старичок удалой..."» / «There was an Old Man in a tree...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Молодую особу в Рапалло..."» / «There was an Old Lady of Chertsey...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Непокорная внучка в Дамаске..."» / «There was a Young Person of Smyrna...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Старушенция, жившая в Гарфе..."» / «There was a Young Lady whose chin...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Суеверный мужчина в Пномпене..."» / «There was an Old Person of Chili...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"У мадам были глазки прелестные..."» / «There was a Young Lady whose bonnet...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«"Щепетильная дама в Испании..."» / «There was a Young Lady of Ryde...»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Джамбли» / «The Jumblies»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Крапчатая песенка» / «Calico Pie»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Об авторе этой книжки» / «How Pleasant to Know Mr. Lear»
[= Познакомьтесь: мистер Лир]
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Поббл Без Пальцев Ног» / «The Pobble Who Has No Toes»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Про то, как Стол и Стул отправились на прогулку» / «The Table And The Chair»
[= Стол и Стул]
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Эклога ворчливая» / «Growling Eclogue»
(2021, стихотворение)
-
Эми Лоуэлл
«Десять лет» / «A Decade»
(2021, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Стихи» / «Poetry»
(2021, стихотворение)
-
Эдвин Арлингтон Робинсон
«Ричард Кори» / «Richard Cory»
(2021, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Трава» / «Grass»
(2021, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Туман» / «Fog»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Первая книга нонсенса» / «A Book of Nonsense»
(2021, сборник)
-
Эдвард Лир
«Азбука» / «Nonsense Alphabets»
(2021)
-
Эдвард Лир
«Дурацкая кулинария» / «Nonsense Cookery»
(2021)
2022
-
Дж. Р. Р. Толкин
«Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again»
(2022, роман)
// совместный перевод: Наталия Леонидовна Рахманова, Галина Сергеевна Усова (перевод стихов)
-
Кэтрин Патерсон
«Великолепная Гилли Хопкинс» / «The Great Gilly Hopkins»
(2022, повесть)
// совместный перевод: Фрида Лурье
-
Ричард Барнфилд
«Порой его подушкой стать хочу я…» / «"Sometimes I wish that I his pillow were…"»
(2022, стихотворение)
-
Элизабет Барретт Браунинг
«Безнадежность» / «Grief»
(2022, стихотворение)
-
Уилфрид Блант
«Той, что хотела сделать признание» / «To One Who Would Make a Confession»
(2022, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Кале, 15 августа 1802 года» / «Calais. August 15, 1802»
(2022, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Реке Даддон» / «Valedictory Sonnet to the River Duddon»
(2022, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Весна» / «“The soote season, that bud and blome furth bringes…”»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Джеймсу Хесси» / «To James Augustus Hessey»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Птичьи гнезда» / «Bird’s Nests»
(2022, стихотворение)
-
Джон Клер
«Школьники после уроков» / «Evening Schoolboys»
(2022, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Гляжу, как роза дикая цветет…» / «"It is the season of the sweet wild rose…"»
(2022, стихотворение)
-
Джордж Мередит
«Кто мы такие? Только род унылых…» / «"What are we first? First, ammals; and next…"»
(2022, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«О своей слепоте» / «When I Consider How My Light is Spent»
(2022, стихотворение)
-
Уолтер Рэли
«Я удалюсь, как инок, в темный скит…» / «Анахорет, в глуши, покинув свет...»
(2022, стихотворение)
-
Филип Сидни
«Зачем венец творенья, очи Стеллы…» / «Sonnet 7 («When Nature made her chief work, Stella's eyes...»)»
(2022, стихотворение)
2023
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о запоздалом путнике» / «As It Fell upon a Day»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Брат и сестра» / «Brother and Sister»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Буря» / «The Storm»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Великий день в Крофте» / «Lays of Sorrow № 2»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Восточная притча» / «A Fable»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«История с хвостом» / «A Тale of the Tail»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Мечта и явь» / «Disillusionized»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Назидание» / «Misunderstandings»
(2023, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Прощание поэта с журналом» / «The Poet’s Farewell»
(2023, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня Тома из Бедлама» / «Tom o' Bedlam's Song»
(2023, стихотворение)
2024
-
Уильям Батлер Йейтс
«На берегу, где ивы» / «An Old Song Resung»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(2024, пьеса)
2025
-
Роберт Фрост
«Один» / «"In winter in the woods alone..."»
(2025, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Гамлет, принц Датский» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark»
(2025, пьеса)
2026
-
Г. К. Честертон
«Человек, который был Четвергом» / «The Man Who Was Thursday»
(2026, роман)
// совместный перевод: Наталья Леонидовна Трауберг
Россия