Песни Матушки Гусыни

«Песни Матушки Гусыни»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Песни Матушки Гусыни

авторский сборник

СПб.: Азбука, 2012 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book) — BILINGUA

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-389-04451-7

Тип обложки: мягкая

Формат: 76x100/32 (115x180 мм)

Страниц: 192

Описание:

Английская народная поэзия в оригиналах и переводах Генриха Варденги.

Содержание:

  1. I. Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army / Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство
    1. «Little King Pipin...» (стихотворение), стр. 8
    2. Чудный зал («Король Пипин Короткий...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
    3. «I had a little nut tree...» (стихотворение), стр. 8
    4. Чудесная орешня («Я люблю мою орешню...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
    5. «Doodle, doodle do...» (стихотворение), стр.
    6. Случай на балу («Случай — вроде пустячок...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    7. «Ring the bells, ring!..» (стихотворение), стр.
    8. Балбес («Звоном полнится земля...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    9. «Hark, hark...» (стихотворение), стр.
    10. Попрошайки («Лай собак...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    11. «When I was a little boy...» (стихотворение), стр.
    12. «Когда я был совсем сопляк...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    13. Ride a cock-horse to Banbury Cross («Ride a cock-horse...») (стихотворение), стр.
    14. Скок-поскок, мой конек («Скок-поскок, мой конек...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    15. Grenadier («Who comes here?..») (стихотворение), стр.
    16. Гренадер («— Кто там...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    17. «Nose, nose...» (стихотворение), стр.
    18. Застольная песня («Ответь нам, расскажи-ка...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    19. «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение), стр.
    20. «Овес и сено — лошадям...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    21. «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр.
    22. «Оленю мил просторный лес...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    23. Mr. East («Mr. East gave a feast...») (стихотворение), стр.
    24. Мистер Восток («Мистер Восток назначил срок...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    25. «If you are a gentleman...» (стихотворение), стр.
    26. «Поскольку я видела в вас до сих пор...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    27. Corporal Tim (стихотворение), стр.
    28. Капрал Тим Брак (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    29. Macaroni («Macaroni’s come to town...») (стихотворение), стр.
    30. Макарони («Едет франт на белом пони...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
  2. II. Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them / Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них
    1. «There was an Old Woman / Liv’d under a Hill...» (стихотворение), стр.
    2. «Жила старушка под холмом...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    3. Solomon Grundy (стихотворение), стр.
    4. Соломон Гранди (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    5. «Molly, my sister, and I fell out...» (стихотворение), стр.
    6. Расторгнутое родство («Я и сестра, мы расторгли родство...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    7. «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр.
    8. «Одна госпожа из Флоренции...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    9. «I love coffee / I love tea...» (стихотворение), стр.
    10. «Я люблю и чай, и кофе...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    11. The old forester (стихотворение), стр.
    12. Старый лесник (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    13. Budleigh fair (стихотворение), стр.
    14. На ярмарку! (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    15. «My father died a month ago...» (стихотворение), стр.
    16. Мое богатство («Отец мой умер год назад...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    17. «There was an old woman / And nothing she had...» (стихотворение), стр.
    18. Бедная старуха («У одной несчастной старухи...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    19. «If you are not...» (стихотворение), стр.
    20. Если не выпало («Если не выпало вам родиться...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    21. «There was an old man of Tobago...» (стихотворение), стр.
    22. «Столько лет старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    23. «If wishes were horses...» (стихотворение), стр.
    24. «Коли помыслы были бы жеребцами...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    25. «Bessy Bell and Mary Gray...» (стихотворение), стр.
    26. Две подружки («Бэсси Белл и Мэри Гудл...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    27. «There was a young man at St. Kitts...» (стихотворение), стр.
    28. «Жил-был юноша тонкой породы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    29. «Will you lend me your mare to ride a mile?..» (стихотворение), стр.
    30. По-соседски («— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    31. Old chairs to mend («If I’d as much money as I could spend...») (стихотворение), стр.
    32. Ножи точу! («Имей я денег сколько хочу...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
  3. III. Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always / Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда
    1. «Doctor Foster went to Glousester...» (стихотворение), стр.
    2. «Доктор Фостер отправился в Глостер...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    3. «In a cottage in Five...» (стихотворение), стр.
    4. Смешная пара («У меня за стеной...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    5. «The barber shaved the mason...» (стихотворение), стр.
    6. Веселый цирюльник («Веселый наш цирюльник...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    7. «There was an old woman...» (стихотворение), стр.
    8. Забавная старушка («Жила старушка у реки...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    9. The foolish boy («My father died, and I cannot tell how...») (стихотворение), стр.
    10. Дурень («Мой покойный отец был из бедных людей...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    11. My uncle Jenoshaphat («My Uncle Jenoshaphat had a pig...») (стихотворение), стр.
    12. Мой дядюшка Джордж («Мой дядюшка Джордж был славный старик...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    13. «There was a man and he had nought...» (стихотворение), стр.
    14. Беглец («Жил-был человек, был он гол как сокол...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    15. «The man in the wilderness...» (стихотворение), стр.
    16. «Человек в пустыне дикой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    17. «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр.
    18. «Шесть пенсов, живая монетка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    19. «Cobbler, cobbler, mend my shoe...» (стихотворение), стр.
    20. «— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
      «There lived an old man in a garret
      С приветом («Жил был старик на чердаке...»)
    21. The genius («When a very little boy...») (стихотворение), стр.
    22. Гений («Со школы я имел успех...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    23. «When I was a little boy...» (стихотворение), стр.
    24. «Мальцом молол я всякий вздор...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    25. «Barber, barber...» (стихотворение), стр.
    26. Брадобрей («Брадобрей, брадобрей...»...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    27. A dream («What did I dream? I do not know...») (стихотворение), стр.
    28. Смешной сон («Все, что мне приснилось ночью...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    29. «My father was a Frenchman...» (стихотворение), стр.
    30. «Папаня мой французом был...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    31. «What’s the news of the day...» (стихотворение), стр.
    32. Новость («— Есть ли новости, сосед?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    33. «Have you heard of the man...» (стихотворение), стр.
    34. Чудак («Вы слышали о чудаке?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    35. «Gregory Griggs...» (стихотворение), стр.
    36. Двадцать восемь париков («Курносый Гровер Гроссер...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    37. «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр.
    38. «— Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
  4. IV. What happens in life, or Misfortunes of Loneliness, Various Tricks of Courting and the Vicissitudes of Love / Вот ведь как оно бывает, или Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви
    1. «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр.
    2. «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» (стихотворение), стр.
    3. A rash stipulation («The daughter of the farrier...») (стихотворение), стр.
    4. Как Мэри Смит осталась старой девой («Мэри Смит заявила в сердцах...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
    5. «Tommy Trot, a man of law...» (стихотворение), стр.
    6. Томми Трот Томми («Трот, мой старый знакомый...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
  5. V. Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls / Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок
  6. VI. About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets / Про собак, про кошек, коров и прочих мошек
  7. VII. No Less than a Miracle and Other Wonders / Чудеса в решете и другие диковинки
  8. VIII. Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess / Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки
  9. IX. Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales / Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие
  10. X. Poetry around Christmas / Рождественские стихи

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление Валерия Гореликова.




⇑ Наверх