|
Описание:
Английская народная поэзия в оригиналах и переводах Генриха Варденги.
Содержание:
- I. Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army / Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство
- «Little King Pipin...» (стихотворение), стр. 8
- Чудный зал («Король Пипин Короткий...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
- «I had a little nut tree...» (стихотворение), стр. 8
- Чудесная орешня («Я люблю мою орешню...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
- «Doodle, doodle do...» (стихотворение), стр.
- Случай на балу («Случай — вроде пустячок...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Ring the bells, ring!..» (стихотворение), стр.
- Балбес («Звоном полнится земля...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Hark, hark...» (стихотворение), стр.
- Попрошайки («Лай собак...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «When I was a little boy...» (стихотворение), стр.
- «Когда я был совсем сопляк...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Ride a cock-horse to Banbury Cross («Ride a cock-horse...») (стихотворение), стр.
- Скок-поскок, мой конек («Скок-поскок, мой конек...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Grenadier («Who comes here?..») (стихотворение), стр.
- Гренадер («— Кто там...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Nose, nose...» (стихотворение), стр.
- Застольная песня («Ответь нам, расскажи-ка...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение), стр.
- «Овес и сено — лошадям...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр.
- «Оленю мил просторный лес...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Mr. East («Mr. East gave a feast...») (стихотворение), стр.
- Мистер Восток («Мистер Восток назначил срок...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «If you are a gentleman...» (стихотворение), стр.
- «Поскольку я видела в вас до сих пор...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Corporal Tim (стихотворение), стр.
- Капрал Тим Брак (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Macaroni («Macaroni’s come to town...») (стихотворение), стр.
- Макарони («Едет франт на белом пони...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- II. Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them / Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них
- «There was an Old Woman / Liv’d under a Hill...» (стихотворение), стр.
- «Жила старушка под холмом...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Solomon Grundy (стихотворение), стр.
- Соломон Гранди (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Molly, my sister, and I fell out...» (стихотворение), стр.
- Расторгнутое родство («Я и сестра, мы расторгли родство...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр.
- «Одна госпожа из Флоренции...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «I love coffee / I love tea...» (стихотворение), стр.
- «Я люблю и чай, и кофе...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- The old forester (стихотворение), стр.
- Старый лесник (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Budleigh fair (стихотворение), стр.
- На ярмарку! (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «My father died a month ago...» (стихотворение), стр.
- Мое богатство («Отец мой умер год назад...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There was an old woman / And nothing she had...» (стихотворение), стр.
- Бедная старуха («У одной несчастной старухи...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «If you are not...» (стихотворение), стр.
- Если не выпало («Если не выпало вам родиться...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There was an old man of Tobago...» (стихотворение), стр.
- «Столько лет старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «If wishes were horses...» (стихотворение), стр.
- «Коли помыслы были бы жеребцами...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Bessy Bell and Mary Gray...» (стихотворение), стр.
- Две подружки («Бэсси Белл и Мэри Гудл...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There was a young man at St. Kitts...» (стихотворение), стр.
- «Жил-был юноша тонкой породы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Will you lend me your mare to ride a mile?..» (стихотворение), стр.
- По-соседски («— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- Old chairs to mend («If I’d as much money as I could spend...») (стихотворение), стр.
- Ножи точу! («Имей я денег сколько хочу...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- III. Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always / Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда
- «Doctor Foster went to Glousester...» (стихотворение), стр.
- «Доктор Фостер отправился в Глостер...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «In a cottage in Five...» (стихотворение), стр.
- Смешная пара («У меня за стеной...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «The barber shaved the mason...» (стихотворение), стр.
- Веселый цирюльник («Веселый наш цирюльник...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There was an old woman...» (стихотворение), стр.
- Забавная старушка («Жила старушка у реки...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- The foolish boy («My father died, and I cannot tell how...») (стихотворение), стр.
- Дурень («Мой покойный отец был из бедных людей...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- My uncle Jenoshaphat («My Uncle Jenoshaphat had a pig...») (стихотворение), стр.
- Мой дядюшка Джордж («Мой дядюшка Джордж был славный старик...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «There was a man and he had nought...» (стихотворение), стр.
- Беглец («Жил-был человек, был он гол как сокол...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «The man in the wilderness...» (стихотворение), стр.
- «Человек в пустыне дикой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр.
- «Шесть пенсов, живая монетка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Cobbler, cobbler, mend my shoe...» (стихотворение), стр.
- «— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
«There lived an old man in a garret
С приветом («Жил был старик на чердаке...»)
- The genius («When a very little boy...») (стихотворение), стр.
- Гений («Со школы я имел успех...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «When I was a little boy...» (стихотворение), стр.
- «Мальцом молол я всякий вздор...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Barber, barber...» (стихотворение), стр.
- Брадобрей («Брадобрей, брадобрей...»...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- A dream («What did I dream? I do not know...») (стихотворение), стр.
- Смешной сон («Все, что мне приснилось ночью...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «My father was a Frenchman...» (стихотворение), стр.
- «Папаня мой французом был...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «What’s the news of the day...» (стихотворение), стр.
- Новость («— Есть ли новости, сосед?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Have you heard of the man...» (стихотворение), стр.
- Чудак («Вы слышали о чудаке?..») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Gregory Griggs...» (стихотворение), стр.
- Двадцать восемь париков («Курносый Гровер Гроссер...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр.
- «— Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- IV. What happens in life, or Misfortunes of Loneliness, Various Tricks of Courting and the Vicissitudes of Love / Вот ведь как оно бывает, или Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви
- «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр.
- «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» (стихотворение), стр.
- A rash stipulation («The daughter of the farrier...») (стихотворение), стр.
- Как Мэри Смит осталась старой девой («Мэри Смит заявила в сердцах...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- «Tommy Trot, a man of law...» (стихотворение), стр.
- Томми Трот Томми («Трот, мой старый знакомый...») (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр.
- V. Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls / Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок
- VI. About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets / Про собак, про кошек, коров и прочих мошек
- VII. No Less than a Miracle and Other Wonders / Чудеса в решете и другие диковинки
- VIII. Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess / Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки
- IX. Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales / Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие
- X. Poetry around Christmas / Рождественские стихи
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|