Поэты Америки XX век

«Поэты Америки. XX век»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэты Америки. XX век

Составители: ,

М.: Государственное издательство «Художественная литература», 1939 г.

Тираж: 10000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x92/16 (145x221 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения американских поэтов с начала века до середины 30-х годов XX века.

Содержание:

  1. Михаил Зенкевич, Иван Кашкин. От составителей (предисловие), стр. 5
  2. Иван Кашкин. Введение, стр. 7
  3. Э. А. Робинсон
    1. Эдвин Арлингтон Робинсон (биографическая заметка), стр. 33
    2. Э. А. Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 36
    3. Э. А. Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 37
    4. Э. А. Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 38
    5. Э. А. Робинсон. Джон Эверелдаун (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 39
    6. Э. А. Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
    7. Э. А. Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 42
    8. Э. А. Робинсон. Клондайк (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 43
    9. Э. А. Робинсон. Бен Джонсон занимает гостя (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 45
  4. Карл Сэндберг
    1. Карл Сэндберг (биографическая заметка), стр. 55
    2. Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 57
    3. Карл Сэндберг. Пустыня (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 58
    4. Карл Сэндберг. Брошен (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 60
    5. Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 60
    6. Карл Сэндберг. Окно (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 61
    7. Карл Сэндберг. Портрет автомобиля (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 61
    8. Карл Сэндберг. В Холстэдском трамвае (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 62
    9. Карл Сэндберг. Люди и лошади в дождь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 63
    10. Карл Сэндберг. Псалом тем, кто выходит на рассвете (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 64
    11. Карл Сэндберг. Землекопы (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 65
    12. Карл Сэндберг. Анна Имрос (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 66
    13. Карл Сэндберг. Дым и сталь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 67
    14. Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 70
    15. Карл Сэндберг. Небоскреб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71
    16. Карл Сэндберг. Шляпы (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 73
    17. Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 74
    18. Карл Сэндберг. Дым (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 74
    19. Карл Сэндберг. Лжецы (стихотворение, перевод Л. К.), стр. 75
    20. Карл Сэндберг. Памяти достойного (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 77
    21. Карл Сэндберг. Люкс (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 79
    22. Карл Сэндберг. Молитва стали (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 79
    23. Карл Сэндберг. Ограда (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 80
    24. Карл Сэндберг. Завтра (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 80
    25. Карл Сэндберг. Я — народ, я — чернь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 81
  5. Вэчел Линдзи
    1. Вэчел Линдзи (биографическая заметка), стр. 82
    2. Вэчел Линдзи. Пролог к «Стихам в обмен на хлеб» (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 35
    3. Вэчел Линдзи. Симон Легри (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 86
    4. Вэчел Линдзи. Конго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 88
    5. Вэчел Линдзи. Джон Браун (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 90
    6. Вэчел Линдзи. Стихи про луну (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 92
  6. Роберт Фрост
    1. Роберт Фрост (биографическая заметка), стр. 96
    2. Роберт Фрост. «Аут, аут» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр.93
    3. Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 99
    4. Роберт Фрост. Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
    5. Роберт Фрост. Смерть батрака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 102
  7. Э. Л. Мастерс
    1. Эдгар Ли Мастерс (биографическая заметка), стр. 107
    2. «Из Антологии Спун-Ривер»:
      1. Э.Л. Мастерс. Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 110
      2. Э.Л. Мастерс. Петит, поэт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 112
      3. Э.Л. Мастерс. Хоуд Пэтт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 112
      4. Э.Л. Мастерс. Бэнджамин Пантьер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113
      5. Э.Л. Мастерс. Миссис Бэнджамин Пантьер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113
      6. Э.Л. Мастерс. Эльза Бертман (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114
      7. Э.Л. Мастерс. Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114
      8. Э.Л. Мастерс. Николас Биндл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 115
      9. Э.Л. Мастерс. Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 115
      10. Э.Л. Мастерс. Гарри Уилманс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 116
      11. Э.Л. Мастерс. Карл Хэмблин (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 117
      12. Э.Л. Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 117
      13. Э.Л. Мастерс. Дэйзи Фрэзер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 118
      14. Э.Л. Мастерс. «Буч» Уэлди (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
      15. Э.Л. Мастерс. Минерва Джонс (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
      16. Э.Л. Мастерс. Судья Арнетт (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 120
      17. Э.Л. Мастерс. Ноулт Хохаймер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121
      18. Э.Л. Мастерс. Лидия Пуккет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121
      19. Э.Л. Мастерс. Люсинда Метлок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 122
      20. Э.Л. Мастерс. Пи Боу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 122
    3. Из сборника «Новый Спун-Ривер»:
      1. Э.Л. Мастерс. Долина Молчания (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 123
      2. Э.Л. Мастерс. Неизвестные солдаты (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 124
      3. Э.Л. Мастерс. Генри Брекенридж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 124
      4. Э.Л. Мастерс. Эзра Финк (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 125
    4. Из сборника «Ягоды Литчи»:
      1. Э.Л. Мастерс. 1. Пятое Авеню (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 126
      2. Э.Л. Мастерс. 2. Зоологический сад в Бронксе (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 126
      3. Э.Л. Мастерс. 3. Ли-Чьен пьянеет (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 127
      4. Э.Л. Мастерс. 4. Девушка (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 127
      5. Э.Л. Мастерс. 5. Сити-Холл-Парк (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 128
      6. Э.Л. Мастерс. 6. Ян-Чунг в старости (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 128
      7. Э.Л. Мастерс. 7. О довольстве (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
      8. Э.Л. Мастерс. 8. Крещеный (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
      9. Э.Л. Мастерс. 9. Винг-Ли и Дэйзи Фрэзер (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
      10. Э.Л. Мастерс. 10. Проповедница из Армии спасения (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 130
      11. Э.Л. Мастерс. 11. Музыка памяти (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 130
      12. Э.Л. Мастерс. 12. Рабочий и картина (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 131
    5. Из сборника «Открытое Море»
      1. Э.Л. Мастерс. Улисс (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 132
  8. Дж. Г. Флэтчер
    1. Джон Гулд Флэтчер (биографическая заметка), стр. 137
    2. Дж. Г. Флэтчер. Из книги «Излучения» I и II (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 139
    3. Дж. Г. Флэтчер. Осенние облака (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 140
  9. X. Дулитл (H. D.)
    1. Хилда Дулитл (биографическая заметка), стр. 142
    2. X. Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 144
    3. X. Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
    4. X. Дулитл. Острова (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 146
    5. X. Дулитл. Цирцея (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150
    6. X. Дулитл. Кормчий (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 152
  10. Э. Миллэй
    1. Эдна Ст. Винсент Миллэй (биографическая заметка), стр. 154
    2. Э. Миллэй. Олень на снегу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 156
    3. Э. Миллэй. Голуби (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 157
    4. Э. Миллэй. Вино из этих лоз (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 158
    5. Э. Миллэй. Мыс Антиб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
    6. Э. Миллэй. Равнодушие (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
    7. Э. Миллэй. Ограда из елей (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160
    8. Э. Миллэй. Как беззащитен и как наг (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 161
    9. Э. Миллэй. Детство —это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 162
    10. Э. Миллэй. И если сад в тиши… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 164
    11. Э. Миллэй. Правосудие, попранное в Массачузетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 165
  11. Э. Уайли
    1. Элинор Уайли (биографическая заметка), стр. 166
    2. Э. Уайли. Песенка безумного (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 167
  12. У. К. Уильямс
    1. Уильям Карлос Уильямс (биографическая заметка), стр. 168
    2. У. К. Уильямс. Из Поэмы «Скиталец»
      1. 1. Пришествие (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 170
      2. 2. Бродвей (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 171
      3. 3. Патерсон — стачка (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 172
    3. У. К. Уильямс. На земле мир! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 173-174
    4. У. К. Уильямс. Метрическая фигура (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 174
    5. У. К. Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 174
  13. Э. Уолш
    1. Эрнест Уолш (биографическая заметка), стр. 175
    2. Э. Уолш. Любовная песнь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 176
  14. А. Креймборг
    1. Альфред Креймборг (биографическая заметка), стр. 177
    2. А. Креймборг. Дева Снега (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 179
    3. А. Креймборг. Объявление (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 182
  15. Л. Унтермайер
    1. Луис Унтермайер (биографическая заметка), стр. 183
    2. Л. Унтермайер. Воскресенье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 185
    3. Л. Унтермайер. Старая вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 187
  16. Р. Джефферс
    1. Робинсон Джефферс (биографическая заметка), стр. 188
    2. Р. Джефферс. Сияй, гибнущая республика (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 190
    3. Р. Джефферс. Явления (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 191
    4. Р. Джефферс. Суда в тумане (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 192
    5. Р. Джефферс. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 193
    6. Р. Джефферс. Ловля лососей (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 193
    7. Р. Джефферс. Птицы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 194
    8. Р. Джефферс. Скале, которая станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 195
    9. Р. Джефферс. На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 196
    10. Р. Джефферс. Ночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 197
  17. А. Мак-Лиш
    1. Арчибальд Мак-Лиш (биографическая заметка), стр. 199
    2. А. Мак-Лиш. Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 202
    3. А. Мак-Лиш. Надгробные стихи (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 204
    4. А. Мак-Лиш. Эйнштейн (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 205
    5. А. Мак-Лиш. Кладбише у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 211
    6. А. Мак-Лиш. Строители империи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 212
    7. А. Мак-Лиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 215
  18. Э. Хемингуэй
    1. Эрнест Хемингуэй (биографическая заметка), стр. 217
    2. Э. Хемингуэй. Монпарнас (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 219
  19. А. Джиованитти
    1. Артуро Джиованитги (биографическая заметка), стр. 220
    2. А. Джиованитти. Шаги (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 221
  20. Майкл Голд
    1. Майкл Голд (биографическая заметка), стр. 225
    2. Майкл Голд. Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 227
    3. Майкл Голд. Третья степень (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229
    4. Майкл Голд. 120 миллионов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231
    5. Майкл Голд. Том Муни бродит в полночь (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 233
  21. Дж. Калар
    1. Джозеф Калар (биографическая заметка), стр. 236
    2. Дж. Калар. Когда идет снег (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 238
    3. Дж. Калар. Бумажная фабрика (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 239
    4. Дж. Калар. Вырванный с корнем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 240
  22. А Б. Магил
    1. А Б. Магил (биографическая заметка), стр. 241
    2. А Б. Магил. Биография (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 242
  23. ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
    1. Песни и баллады (заметка), стр. 243
    2. Джо Хилл
      1. Джо Хилл (биографическая заметка), стр. 245
      2. Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
      3. Джо Хилл. Кэйси Джонс — штрейкбрехер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249
      4. Джо Хилл. Проповедник и раб (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 250
      5. Джо Хилл. Если я солдатом буду (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 251
      6. Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 253
      7. Песни «хобо»
        1. Джо Хилл. Аллилуйя, босяк опять (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 254
        2. Джо Хилл. Мой бродячий сын (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 256
    3. Эдуард О’Коннор
      1. Эдуард О’Коннор. Никто не пройдет (стихотворение, перевод Л. К.), стр. 257
    4. Молли Джэксон
      1. Тетушка Молли Джэксон (биографическая заметка), стр. 259
      2. Молли Джэксон. Голодные песни (стихотворение, перевод И. К.), стр. 260
    5. Бен Люсиен Бурмен
      1. Бен Люсиен Бурмен. Как Мак-Фарлэнды с Коббами бились (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 262
    6. Лоренс Геллерт
      1. Лоренс Геллерт. Из негритянских песен протеста (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 264
    7. К. Коллен
      1. Каунти Коллен (биографическая заметка), стр. 265
      2. Каунти Коллен. Картинка (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 266
    8. Ст. Браун
      1. Стерлинг Браун (биографическая заметка), стр. 267
      2. Стерлинг Браун. Сильные люди (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 268
    9. Лэнгстон Хьюз
      1. Лэнгстон Хьюз (биографическая заметка), стр. 270
      2. Лэнгстон Хьюз. Предисловие (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 272
      3. Лэнгстон Хьюз. Черный Пьеро (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272
      4. Лэнгстон Хьюз. Страх (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 273
      5. Лэнгстон Хьюз. Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 273
      6. Лэнгстон Хьюз. Мартовская луна (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 274
      7. Лэнгстон Хьюз. Усталые блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 274
      8. Лэнгстон Хьюз. Портье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 275
      9. Лэнгстон Хьюз. Кошка и саксофон (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 275
      10. Лэнгстон Хьюз. Летняя ночь (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 276
      11. Лэнгстон Хьюз. Эпилог (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 277
      12. Лэнгстон Хьюз. Штиль на море (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 277
      13. Лэнгстон Хьюз. Юг (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 278
      14. Лэнгстон Хьюз. Рассказы тетки Сю (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 279
      15. Лэнгстон Хьюз. Медные плевательницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 279
      16. Лэнгстон Хьюз. Доброе утро, Революция! (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 280

Примечание:

Оформление А. Радищева.

Подписано в печать 26.04.1939.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх