|
Описание:
Стихотворения американских поэтов с начала века до середины 30-х годов XX века.
Содержание:
- Михаил Зенкевич, Иван Кашкин. От составителей (предисловие), стр. 5
- Иван Кашкин. Введение, стр. 7
- Э. А. Робинсон
- Эдвин Арлингтон Робинсон (биографическая заметка), стр. 33
- Э. А. Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 36
- Э. А. Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 37
- Э. А. Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 38
- Э. А. Робинсон. Джон Эверелдаун (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 39
- Э. А. Робинсон. Джон Горэм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
- Э. А. Робинсон. Люк Гавергол (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 42
- Э. А. Робинсон. Клондайк (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 43
- Э. А. Робинсон. Бен Джонсон занимает гостя (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 45
- Карл Сэндберг
- Карл Сэндберг (биографическая заметка), стр. 55
- Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 57
- Карл Сэндберг. Пустыня (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 58
- Карл Сэндберг. Брошен (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 60
- Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 60
- Карл Сэндберг. Окно (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 61
- Карл Сэндберг. Портрет автомобиля (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 61
- Карл Сэндберг. В Холстэдском трамвае (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 62
- Карл Сэндберг. Люди и лошади в дождь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 63
- Карл Сэндберг. Псалом тем, кто выходит на рассвете (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 64
- Карл Сэндберг. Землекопы (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 65
- Карл Сэндберг. Анна Имрос (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 66
- Карл Сэндберг. Дым и сталь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 67
- Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 70
- Карл Сэндберг. Небоскреб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71
- Карл Сэндберг. Шляпы (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 73
- Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 74
- Карл Сэндберг. Дым (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 74
- Карл Сэндберг. Лжецы (стихотворение, перевод Л. К.), стр. 75
- Карл Сэндберг. Памяти достойного (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 77
- Карл Сэндберг. Люкс (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 79
- Карл Сэндберг. Молитва стали (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 79
- Карл Сэндберг. Ограда (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 80
- Карл Сэндберг. Завтра (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 80
- Карл Сэндберг. Я — народ, я — чернь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 81
- Вэчел Линдзи
- Вэчел Линдзи (биографическая заметка), стр. 82
- Вэчел Линдзи. Пролог к «Стихам в обмен на хлеб» (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 35
- Вэчел Линдзи. Симон Легри (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 86
- Вэчел Линдзи. Конго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 88
- Вэчел Линдзи. Джон Браун (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 90
- Вэчел Линдзи. Стихи про луну (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 92
- Роберт Фрост
- Роберт Фрост (биографическая заметка), стр. 96
- Роберт Фрост. «Аут, аут» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр.93
- Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 99
- Роберт Фрост. Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
- Роберт Фрост. Смерть батрака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 102
- Э. Л. Мастерс
- Эдгар Ли Мастерс (биографическая заметка), стр. 107
- «Из Антологии Спун-Ривер»:
- Э.Л. Мастерс. Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 110
- Э.Л. Мастерс. Петит, поэт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 112
- Э.Л. Мастерс. Хоуд Пэтт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 112
- Э.Л. Мастерс. Бэнджамин Пантьер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113
- Э.Л. Мастерс. Миссис Бэнджамин Пантьер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113
- Э.Л. Мастерс. Эльза Бертман (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114
- Э.Л. Мастерс. Гамильтон Грин (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114
- Э.Л. Мастерс. Николас Биндл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 115
- Э.Л. Мастерс. Куни Поттер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 115
- Э.Л. Мастерс. Гарри Уилманс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 116
- Э.Л. Мастерс. Карл Хэмблин (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 117
- Э.Л. Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 117
- Э.Л. Мастерс. Дэйзи Фрэзер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 118
- Э.Л. Мастерс. «Буч» Уэлди (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
- Э.Л. Мастерс. Минерва Джонс (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
- Э.Л. Мастерс. Судья Арнетт (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 120
- Э.Л. Мастерс. Ноулт Хохаймер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121
- Э.Л. Мастерс. Лидия Пуккет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121
- Э.Л. Мастерс. Люсинда Метлок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 122
- Э.Л. Мастерс. Пи Боу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 122
- Из сборника «Новый Спун-Ривер»:
- Э.Л. Мастерс. Долина Молчания (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 123
- Э.Л. Мастерс. Неизвестные солдаты (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 124
- Э.Л. Мастерс. Генри Брекенридж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 124
- Э.Л. Мастерс. Эзра Финк (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 125
- Из сборника «Ягоды Литчи»:
- Э.Л. Мастерс. 1. Пятое Авеню (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 126
- Э.Л. Мастерс. 2. Зоологический сад в Бронксе (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 126
- Э.Л. Мастерс. 3. Ли-Чьен пьянеет (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 127
- Э.Л. Мастерс. 4. Девушка (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 127
- Э.Л. Мастерс. 5. Сити-Холл-Парк (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 128
- Э.Л. Мастерс. 6. Ян-Чунг в старости (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 128
- Э.Л. Мастерс. 7. О довольстве (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
- Э.Л. Мастерс. 8. Крещеный (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
- Э.Л. Мастерс. 9. Винг-Ли и Дэйзи Фрэзер (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 129
- Э.Л. Мастерс. 10. Проповедница из Армии спасения (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 130
- Э.Л. Мастерс. 11. Музыка памяти (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 130
- Э.Л. Мастерс. 12. Рабочий и картина (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 131
- Из сборника «Открытое Море»
- Э.Л. Мастерс. Улисс (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 132
- Дж. Г. Флэтчер
- Джон Гулд Флэтчер (биографическая заметка), стр. 137
- Дж. Г. Флэтчер. Из книги «Излучения» I и II (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 139
- Дж. Г. Флэтчер. Осенние облака (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 140
- X. Дулитл (H. D.)
- Хилда Дулитл (биографическая заметка), стр. 142
- X. Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 144
- X. Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
- X. Дулитл. Острова (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 146
- X. Дулитл. Цирцея (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150
- X. Дулитл. Кормчий (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 152
- Э. Миллэй
- Эдна Ст. Винсент Миллэй (биографическая заметка), стр. 154
- Э. Миллэй. Олень на снегу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 156
- Э. Миллэй. Голуби (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 157
- Э. Миллэй. Вино из этих лоз (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 158
- Э. Миллэй. Мыс Антиб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
- Э. Миллэй. Равнодушие (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 159
- Э. Миллэй. Ограда из елей (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 160
- Э. Миллэй. Как беззащитен и как наг (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 161
- Э. Миллэй. Детство —это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 162
- Э. Миллэй. И если сад в тиши… (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 164
- Э. Миллэй. Правосудие, попранное в Массачузетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 165
- Э. Уайли
- Элинор Уайли (биографическая заметка), стр. 166
- Э. Уайли. Песенка безумного (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 167
- У. К. Уильямс
- Уильям Карлос Уильямс (биографическая заметка), стр. 168
- У. К. Уильямс. Из Поэмы «Скиталец»
- 1. Пришествие (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 170
- 2. Бродвей (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 171
- 3. Патерсон — стачка (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 172
- У. К. Уильямс. На земле мир! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 173-174
- У. К. Уильямс. Метрическая фигура (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 174
- У. К. Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 174
- Э. Уолш
- Эрнест Уолш (биографическая заметка), стр. 175
- Э. Уолш. Любовная песнь (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 176
- А. Креймборг
- Альфред Креймборг (биографическая заметка), стр. 177
- А. Креймборг. Дева Снега (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 179
- А. Креймборг. Объявление (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 182
- Л. Унтермайер
- Луис Унтермайер (биографическая заметка), стр. 183
- Л. Унтермайер. Воскресенье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 185
- Л. Унтермайер. Старая вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 187
- Р. Джефферс
- Робинсон Джефферс (биографическая заметка), стр. 188
- Р. Джефферс. Сияй, гибнущая республика (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 190
- Р. Джефферс. Явления (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 191
- Р. Джефферс. Суда в тумане (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 192
- Р. Джефферс. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 193
- Р. Джефферс. Ловля лососей (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 193
- Р. Джефферс. Птицы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 194
- Р. Джефферс. Скале, которая станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 195
- Р. Джефферс. На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 196
- Р. Джефферс. Ночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 197
- А. Мак-Лиш
- Арчибальд Мак-Лиш (биографическая заметка), стр. 199
- А. Мак-Лиш. Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 202
- А. Мак-Лиш. Надгробные стихи (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 204
- А. Мак-Лиш. Эйнштейн (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 205
- А. Мак-Лиш. Кладбише у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 211
- А. Мак-Лиш. Строители империи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 212
- А. Мак-Лиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 215
- Э. Хемингуэй
- Эрнест Хемингуэй (биографическая заметка), стр. 217
- Э. Хемингуэй. Монпарнас (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 219
- А. Джиованитти
- Артуро Джиованитги (биографическая заметка), стр. 220
- А. Джиованитти. Шаги (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 221
- Майкл Голд
- Майкл Голд (биографическая заметка), стр. 225
- Майкл Голд. Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 227
- Майкл Голд. Третья степень (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 229
- Майкл Голд. 120 миллионов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231
- Майкл Голд. Том Муни бродит в полночь (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 233
- Дж. Калар
- Джозеф Калар (биографическая заметка), стр. 236
- Дж. Калар. Когда идет снег (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 238
- Дж. Калар. Бумажная фабрика (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 239
- Дж. Калар. Вырванный с корнем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 240
- А Б. Магил
- А Б. Магил (биографическая заметка), стр. 241
- А Б. Магил. Биография (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 242
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
- Песни и баллады (заметка), стр. 243
- Джо Хилл
- Джо Хилл (биографическая заметка), стр. 245
- Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
- Джо Хилл. Кэйси Джонс — штрейкбрехер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249
- Джо Хилл. Проповедник и раб (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 250
- Джо Хилл. Если я солдатом буду (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 251
- Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 253
- Песни «хобо»
- Джо Хилл. Аллилуйя, босяк опять (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 254
- Джо Хилл. Мой бродячий сын (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 256
- Эдуард О’Коннор
- Эдуард О’Коннор. Никто не пройдет (стихотворение, перевод Л. К.), стр. 257
- Молли Джэксон
- Тетушка Молли Джэксон (биографическая заметка), стр. 259
- Молли Джэксон. Голодные песни (стихотворение, перевод И. К.), стр. 260
- Бен Люсиен Бурмен
- Бен Люсиен Бурмен. Как Мак-Фарлэнды с Коббами бились (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 262
- Лоренс Геллерт
- Лоренс Геллерт. Из негритянских песен протеста (стихотворение, перевод Ив. Кашкина), стр. 264
- К. Коллен
- Каунти Коллен (биографическая заметка), стр. 265
- Каунти Коллен. Картинка (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 266
- Ст. Браун
- Стерлинг Браун (биографическая заметка), стр. 267
- Стерлинг Браун. Сильные люди (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 268
- Лэнгстон Хьюз
- Лэнгстон Хьюз (биографическая заметка), стр. 270
- Лэнгстон Хьюз. Предисловие (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 272
- Лэнгстон Хьюз. Черный Пьеро (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 272
- Лэнгстон Хьюз. Страх (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 273
- Лэнгстон Хьюз. Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 273
- Лэнгстон Хьюз. Мартовская луна (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 274
- Лэнгстон Хьюз. Усталые блюз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 274
- Лэнгстон Хьюз. Портье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 275
- Лэнгстон Хьюз. Кошка и саксофон (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 275
- Лэнгстон Хьюз. Летняя ночь (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 276
- Лэнгстон Хьюз. Эпилог (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 277
- Лэнгстон Хьюз. Штиль на море (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 277
- Лэнгстон Хьюз. Юг (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 278
- Лэнгстон Хьюз. Рассказы тетки Сю (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 279
- Лэнгстон Хьюз. Медные плевательницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 279
- Лэнгстон Хьюз. Доброе утро, Революция! (стихотворение, перевод Мих. Зенкевича), стр. 280
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|