Роберт Фрост «Огонь и лёд»
Входит в:
— антологию «American poetry 1922. A Miscellany», 1922 г.
— журнал «Интернациональная литература 1936`4», 1936 г.
— антологию «The Armchair Science Reader», 1959 г.
— антологию «Поэты ХХ века», 1965 г.
— антологию «Американские поэты», 1969 г.
— журнал «Глагол 1», 1977 г.
— антологию «Поэзия США», 1982 г.
— антологию «Американская поэзия в русских переводах», 1983 г.
— антологию «Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies», 2001 г.
— журнал «Урал, 2001, № 6», 2001 г.
— антологию «The Oxford Book of American Poetry», 2006 г.
— журнал «Иностранная литература №1, 2011», 2011 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2012 - январь 2013, выпуск 25», 2013 г.
— антологию «С миру по нитке. Поэтические переводы», 2016 г.
— сборник «Книга об американской поэзии», 2025 г.
- /период:
- 1920-е (1), 1930-е (2), 1940-е (1), 1950-е (1), 1960-е (2), 1970-е (2), 1980-е (2), 2000-е (4), 2010-е (3), 2020-е (2)
- /языки:
- русский (15), английский (5)
- /перевод:
- И. Елагин (1), М. Зенкевич (7), Г. Кружков (3), С. Степанов (1), Г. Циплаков (1), А. Элл (1), И. Явчуновская (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (20 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 14 апреля 2026 г.
В жизни удачливого читателя иногда происходят встречи с произведениями, которые потрясают его, встраиваются в его индивидуальность, заставляют постоянно думать о них и надоедать близким и окружающим своими, не держащимися во рту, впечатлениями. Для меня это, например, был «Ланарк» единственного в своём роде Аласдера Грея или работы великого французского мегамизантропа Луи-Фердинанда Селина. Ты закрываешь книгу и чувствуешь себя ударенным пыльным мешком по голове, мысли путаются от возбуждения и хочется просто закинуть голову и кричать в потолок: «Аааааааа» ! Но в прозаических произведениях это ощущение рождается полным объёмом текста, и каждая отдельная лексическая единица вносит малый вклад в общее впечатление. В романе Ричарда Адамса «Майя», переведённом мною от большой и чистой любви на русский язык, два миллиона шестьсот тысяч знаков, то есть приблизительно 95 печатных листов. И мой восторг от книги делится на весь громадный объём.
В поэзии не так. Там ударное действие оказывается гораздо меньшим числом слов, поэтому каждое из них имеет значение для совокупного воздействия на читателя. В стихотворении Константина Николаевича Батюшкова «Ты знаешь, что изрек...» 32 слова. Но они в своё время сшибли меня с ног (особенно учитывая обстоятельства, при которых стихотворение было написано), заставили отложить книгу в сторону и ходить кругами, едва ли не подпрыгивая, чтобы впечатление утряслось в моих внутренностях.
В стихотворении одного из самых известных американских поэтов Роберта Фроста «Огонь и лёд» 51 слово. Может быть, оно не рождает в моей душе урагана эмоций, но, тем не менее, является мощным, концентрированным высказыванием о судьбе мироздания. В какой-то степени, эсхатологическим предположением.
Мир, в котором мы живём, рано или поздно прекратит существование. В этом мы все согласны с Робертом Фростом. Но как это произойдёт? В термоядерном пекле расширяющегося Солнца или в мёртвом холоде угасшего светила? А, может быть, метафорически, в огне человеческой страсти или во льду человеческой же ненависти? Как личность, имевшая опыт обоих переживаний, Фрост говорит о том, что его устроит любой вариант.
И в самом деле, как страсть, так и ненависть равно разрушительны. Причём не только для мира, но и для самого носителя этих чувств. Мне думается, Роберт Фрост говорит о таком состоянии, когда собственная гибель, в прямом и переносном смысле, является честной ценой мести всему сущему за несправедливость, обиды и дурное устройство. Говорит тогда, когда это мнение уже полностью оформилось, и является не спонтанным, а глубоко выношенным и взвешенным.
Существует масса переводов «Огня и льда» на русский язык, в том числе эквиритмических. Некоторые из них хороши, некоторые замечательны и адекватно, подобно поверхности воды, отражают авторский посыл и нюансы строения оригинального стихотворения. Собственно, благодаря работе переводчиков «Огонь и лёд» так популярен среди русскоязычных поклонников Роберта Фроста и считается одним из программных заявлений американского автора.
Я тоже перевёл его. Мне было труднее других, потому что все самые очевидные (и верные!) варианты перевода уже были использованы, и мне пришлось изощряться и позволять себе то, чего нет в английском тексте. Например, перетягивать хвосты предложений из строки в строку. Не говоря уже о том, что я не нашёл подходящего варианта для финальной строки. Но всё же, мне кажется, и у меня получилось небезнадёжно.
Оригинал:
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Мой эквиритмический перевод:
Кто ждёт в конце времён огня,
А кто-то льда,
Но с теми, кто за пламя я,
Познавши вкус страстей, хотя
Будь гибель дважды, то тогда,
И ненависть познав вполне,
Чтоб сгинуть, лёд, скажу я вам,
И он по мне,
Что да, то да
PS В этом отзыве в 11 раз больше слов, чем в произведении, о котором он написан!
Halkidon, 8 марта 2017 г.
«Огонь и лед» относят к самым известным, но, наверное, не самым сложным для истолкования стихотворений Фроста. И, возможно, не самым глубоким. Сожалею, если мои слова будут восприняты почитателями творчества Фроста, к коим я отношу и себя, с возмущением и укорами в мой адрес, но я пришел к такому выводу, неоднократно его перечитывая. И в оригинале, и в переводах. Кроме Г. Кружкова, известны переводы Вл. Васильева и С. Степанова в издании: Фрост Р. Неизбранная дорога. — СПб. : Кристалл, 2000. — 416 с. И перевод неизвестного мне автора из энциклопедии «Американа».
Огонь осмысливается как страсть, сжигающая разум и ум, сознание и волю. Кто-нибудь решит, что Фрост писал о войне (год появления стихотворения — 1920). Вероятнее, имелась в виду страсть, связанная с чем-то, принимаемым за любовь. Она не греет и не воодушевляет человека, а мучит и калечит его. Либо Фрост размышлял о том, что люди, отдавшиеся своим страстям, способны совершать безрассудное зло, в том числе начинают и поддерживают войны. Другая сила более загадочна. Вспомним, что ад у Данте — средоточие холода и льда, а не огня и жара. Погибая в огне, люди и другие твари (я сжег только одного колорадского жука, о чем жалею и по сей день, можно было просто унести его в поле, далеко от огорода и выпустить) корчатся, извиваются, сжимаются от боли. Замерзшие тоже съеживаются в комочек. Лед прозрачен, но непроходим. Отец Бастиана Букса застыл в целой глыбе льда, как и один из богов-близнецов в цикле про Волкодава. Лед, о котором писал Фрост, это, возможно, равнодушие и безразличие людей друг к другу. Никто не придет на помощь, никто не обнимет за плечи, не поцелует, не придет на могилу. Каждый буде мучиться внутри себя, но не станет обращаться за помощью к другим. Это смерть человека. человеческого.