fantlab ru

Роберт Фрост «Огонь и лёд»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.32
Оценок:
22
Моя оценка:
-

подробнее

Огонь и лёд

Fire and Ice

Стихотворение, год

Входит в:

— антологию «American poetry 1922. A Miscellany», 1922 г.

— журнал «Интернациональная литература 1936`4», 1936 г.

— антологию «The Armchair Science Reader», 1959 г.

— антологию «Поэты ХХ века», 1965 г.

— антологию «Американские поэты», 1969 г.

— журнал «Глагол 1», 1977 г.

— антологию «Поэзия США», 1982 г.

— антологию «Американская поэзия в русских переводах», 1983 г.

— антологию «Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies», 2001 г.

— журнал «Урал, 2001, № 6», 2001 г.

— антологию «The Oxford Book of American Poetry», 2006 г.

— журнал «Иностранная литература №1, 2011», 2011 г.

— журнал «Сибирский край, декабрь 2012 - январь 2013, выпуск 25», 2013 г.

— антологию «С миру по нитке. Поэтические переводы», 2016 г.

— сборник «Книга об американской поэзии», 2025 г.


Поэты Америки. XX век
1939 г.

1965 г.

1969 г.

1975 г.
Поэзия США
1982 г.
Американская поэзия в русских переводах
1983 г.
Неизбранная дорога
2000 г.
С миру по нитке. Поэтические переводы
2016 г.
Стихотворения / Poems
2022 г.
Книга об американской поэзии
2025 г.

Периодика:

Интернациональная литература 1936`4
1936 г.
Глагол 1
1977 г.
Урал, 2001, № 6
2001 г.
«Иностранная литература» №1, 2011
2011 г.
Сибирский край, декабрь 2012 - январь 2013, выпуск 25
2013 г.

Издания на иностранных языках:

American poetry 1922. A Miscellany
1922 г.
(английский)
Collected Poems
1944 г.
(английский)
The Armchair Science Reader
1959 г.
(английский)
Martin Gardner's Favorit Poetic Parodies
2001 г.
(английский)
The Oxford Book of American Poetry
2006 г.
(английский)

страница всех изданий (20 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  4  ]

Ссылка на сообщение ,

В жизни удачливого читателя иногда происходят встречи с произведениями, которые потрясают его, встраиваются в его индивидуальность, заставляют постоянно думать о них и надоедать близким и окружающим своими, не держащимися во рту, впечатлениями. Для меня это, например, был «Ланарк» единственного в своём роде Аласдера Грея или работы великого французского мегамизантропа Луи-Фердинанда Селина. Ты закрываешь книгу и чувствуешь себя ударенным пыльным мешком по голове, мысли путаются от возбуждения и хочется просто закинуть голову и кричать в потолок: «Аааааааа» ! Но в прозаических произведениях это ощущение рождается полным объёмом текста, и каждая отдельная лексическая единица вносит малый вклад в общее впечатление. В романе Ричарда Адамса «Майя», переведённом мною от большой и чистой любви на русский язык, два миллиона шестьсот тысяч знаков, то есть приблизительно 95 печатных листов. И мой восторг от книги делится на весь громадный объём.

В поэзии не так. Там ударное действие оказывается гораздо меньшим числом слов, поэтому каждое из них имеет значение для совокупного воздействия на читателя. В стихотворении Константина Николаевича Батюшкова «Ты знаешь, что изрек...» 32 слова. Но они в своё время сшибли меня с ног (особенно учитывая обстоятельства, при которых стихотворение было написано), заставили отложить книгу в сторону и ходить кругами, едва ли не подпрыгивая, чтобы впечатление утряслось в моих внутренностях.

В стихотворении одного из самых известных американских поэтов Роберта Фроста «Огонь и лёд» 51 слово. Может быть, оно не рождает в моей душе урагана эмоций, но, тем не менее, является мощным, концентрированным высказыванием о судьбе мироздания. В какой-то степени, эсхатологическим предположением.

Мир, в котором мы живём, рано или поздно прекратит существование. В этом мы все согласны с Робертом Фростом. Но как это произойдёт? В термоядерном пекле расширяющегося Солнца или в мёртвом холоде угасшего светила? А, может быть, метафорически, в огне человеческой страсти или во льду человеческой же ненависти? Как личность, имевшая опыт обоих переживаний, Фрост говорит о том, что его устроит любой вариант.

И в самом деле, как страсть, так и ненависть равно разрушительны. Причём не только для мира, но и для самого носителя этих чувств. Мне думается, Роберт Фрост говорит о таком состоянии, когда собственная гибель, в прямом и переносном смысле, является честной ценой мести всему сущему за несправедливость, обиды и дурное устройство. Говорит тогда, когда это мнение уже полностью оформилось, и является не спонтанным, а глубоко выношенным и взвешенным.

Существует масса переводов «Огня и льда» на русский язык, в том числе эквиритмических. Некоторые из них хороши, некоторые замечательны и адекватно, подобно поверхности воды, отражают авторский посыл и нюансы строения оригинального стихотворения. Собственно, благодаря работе переводчиков «Огонь и лёд» так популярен среди русскоязычных поклонников Роберта Фроста и считается одним из программных заявлений американского автора.

Я тоже перевёл его. Мне было труднее других, потому что все самые очевидные (и верные!) варианты перевода уже были использованы, и мне пришлось изощряться и позволять себе то, чего нет в английском тексте. Например, перетягивать хвосты предложений из строки в строку. Не говоря уже о том, что я не нашёл подходящего варианта для финальной строки. Но всё же, мне кажется, и у меня получилось небезнадёжно.

Оригинал:

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favour fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

Мой эквиритмический перевод:

Кто ждёт в конце времён огня,

А кто-то льда,

Но с теми, кто за пламя я,

Познавши вкус страстей, хотя

Будь гибель дважды, то тогда,

И ненависть познав вполне,

Чтоб сгинуть, лёд, скажу я вам,

И он по мне,

Что да, то да

PS В этом отзыве в 11 раз больше слов, чем в произведении, о котором он написан!

Оценка: 8
[  3  ]

Ссылка на сообщение ,

«Огонь и лед» относят к самым известным, но, наверное, не самым сложным для истолкования стихотворений Фроста. И, возможно, не самым глубоким. Сожалею, если мои слова будут восприняты почитателями творчества Фроста, к коим я отношу и себя, с возмущением и укорами в мой адрес, но я пришел к такому выводу, неоднократно его перечитывая. И в оригинале, и в переводах. Кроме Г. Кружкова, известны переводы Вл. Васильева и С. Степанова в издании: Фрост Р. Неизбранная дорога. — СПб. : Кристалл, 2000. — 416 с. И перевод неизвестного мне автора из энциклопедии «Американа».

Огонь осмысливается как страсть, сжигающая разум и ум, сознание и волю. Кто-нибудь решит, что Фрост писал о войне (год появления стихотворения — 1920). Вероятнее, имелась в виду страсть, связанная с чем-то, принимаемым за любовь. Она не греет и не воодушевляет человека, а мучит и калечит его. Либо Фрост размышлял о том, что люди, отдавшиеся своим страстям, способны совершать безрассудное зло, в том числе начинают и поддерживают войны. Другая сила более загадочна. Вспомним, что ад у Данте — средоточие холода и льда, а не огня и жара. Погибая в огне, люди и другие твари (я сжег только одного колорадского жука, о чем жалею и по сей день, можно было просто унести его в поле, далеко от огорода и выпустить) корчатся, извиваются, сжимаются от боли. Замерзшие тоже съеживаются в комочек. Лед прозрачен, но непроходим. Отец Бастиана Букса застыл в целой глыбе льда, как и один из богов-близнецов в цикле про Волкодава. Лед, о котором писал Фрост, это, возможно, равнодушие и безразличие людей друг к другу. Никто не придет на помощь, никто не обнимет за плечи, не поцелует, не придет на могилу. Каждый буде мучиться внутри себя, но не станет обращаться за помощью к другим. Это смерть человека. человеческого.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх