Поэзия туманного Альбиона ...

«Поэзия туманного Альбиона. Из английской поэзии XX века»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Поэзия туманного Альбиона. Из английской поэзии XX века

Составитель:

М.: БуксМАрт, 2019 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-907043-42-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 432

Описание:

Избранная английская поэзия XX века в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Гилла.

Содержание:

  1. Вячеслав Шестаков. Предисловие, стр. 8
  2. РУПЕРТ БРУК
    1. The Old Vicarage, Grantchester (стихотворение), стр. 24
    2. Дом Викария, Грантчестер (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 25
    3. The Young Man in April (стихотворение), стр. 32
    4. Молодой человек в апреле (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 33
    5. Song I («All suddenly the wind comes soft...») (стихотворение), стр. 34
    6. Песня I («Неожиданно теплый ветер подул...») (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 35
    7. Song II (стихотворение), стр. 36
    8. Песня II (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 37
    9. Travel (стихотворение), стр. 38
    10. Путешествие (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 39
  3. УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
    1. The Wild Swans at Coole (стихотворение), стр. 40
    2. Дикие лебеди в Куле (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 41
    3. The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 42
    4. Жалоба старого пенсионера (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 43
    5. Death (стихотворение), стр. 44
    6. Смерть (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 43
    7. Sailing to Bizantium (стихотворение), стр. 46
    8. Путешествие в Византий (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 47
    9. O do not Love too Long (стихотворение), стр. 48
    10. О, не люби так долго (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 49
    11. Words (стихотворение), стр. 50
    12. Слова (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 51
    13. A Song («I thought no more was needed...») (стихотворение), стр. 52
    14. Песня (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 53
    15. What Then? (стихотворение), стр. 54
    16. Ну и что? (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 53
    17. The Lady’s First Song (стихотворение), стр. 56
    18. Первая песнь леди (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 57
    19. The Tower (стихотворение), стр. 58
    20. Башня (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 59
    21. The Coming of Wisdom with Time (стихотворение), стр. 60
    22. Мудрость приходит со временем (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 61
    23. Brown Penny (стихотворение), стр. 62
    24. Коричневое пенни (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 63
    25. A Faery Song (стихотворение), стр. 64
    26. Песни народа фэйри (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 63
    27. Solomon to Sheba (стихотворение), стр. 66
    28. Соломон царице Савской (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 67
    29. The Old Men Admiring Themselves in the Water (стихотворение), стр. 68
    30. Мысли старика, глядящего на свое отражение в воде (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 69
    31. Politics (стихотворение), стр. 70
    32. Политика (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 71
    33. A Thought from Propertius (стихотворение), стр. 72
    34. Мысли, навеянные Проперцием (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 73
    35. A Coat (стихотворение), стр. 74
    36. Плащ (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 75
    37. A Drinking Song (стихотворение), стр. 76
    38. Застольная песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 77
  4. ДЖОН БЕТЧЕМЕН
    1. Distant view of a Provincial Town (стихотворение), стр. 78
    2. Взгляд издалека на провинциальный город (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 79
    3. In the Public Gardens (стихотворение), стр. 80
    4. В городском саду (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 81
    5. City (стихотворение), стр. 82
    6. В городе (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 83
    7. The Manor House, Hale, Near Liverpool (стихотворение), стр. 84
    8. Мэнор-хауз, Хэл, около Ливерпуля (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 85
    9. A Mind’s Journey to Diss (стихотворение), стр. 86
    10. Памятная поездка в Дисс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 87
    11. Undenominational (стихотворение), стр. 88
    12. Без всякого названия (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 89
    13. Christmas (стихотворение), стр. 90
    14. Рождество (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 91
    15. Lenten Thoughts of a High Anglican (стихотворение), стр. 94
    16. Мысли об англиканской церкви во время поста (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 95
    17. In Westminster Abbey (стихотворение), стр. 96
    18. В Вестминстерском аббатстве (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 97
    19. In Bath Teashop (стихотворение), стр. 100
    20. Чайная в Бате (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 101
    21. Preface to «High and Low» (стихотворение), стр. 102
    22. Предисловие к «Высокому и низкому» (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 103
    23. Longfellow’s Visit to Venice (стихотворение), стр. 104
    24. Посещение Венеции Лонгфелло (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 105
    25. Miss J. Hunter Dunn, Miss J. Hunter Dunn (стихотворение), стр. 106
    26. Мисс Хантер Данн, Мисс Хантер Данн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 107
    27. Thoughts in a Train (стихотворение), стр. 128
    28. Мысли в поезде (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 129
    29. The Last Laugh (стихотворение), стр. 130
    30. Последний смех (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 131
  5. УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
    1. As I Walked Out One Evening (стихотворение), стр. 132
    2. Я вышел как-то вечером (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 133
    3. Ballad (стихотворение), стр. 136
    4. Баллада (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 137
    5. Foxtrot from a Play (стихотворение), стр. 140
    6. Фокстрот из пьесы (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 141
    7. Heavy Date (стихотворение), стр. 144
    8. Важное свидание (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 145
    9. Calypso (стихотворение), стр. 152
    10. Калипсо (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 153
    11. Itʼs no Use Raising a Shout (стихотворение), стр. 154
    12. Нет смысла кричать (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 155
    13. Shepherdʼs Carol (стихотворение), стр. 158
    14. Песня пастуха (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 159
    15. Alone (стихотворение), стр. 160
    16. Одинокий (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 161
    17. Blues (стихотворение), стр. 162
    18. Блюз (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 163
    19. Recitative by Death (стихотворение), стр. 164
    20. Речитатив смерти (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 165
    21. Dance Macabre (стихотворение), стр. 166
    22. Пляски смерти (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 167
    23. No Time (стихотворение), стр. 172
    24. Нет времени (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 173
    25. Hell (стихотворение), стр. 174
    26. Ад (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 175
    27. The Presumptuous (стихотворение), стр. 176
    28. Самонадеянность (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 177
    29. Roman Wall Blues (стихотворение), стр. 178
    30. Романс на Римском стене (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 179
    31. If I Could Tell You (стихотворение), стр. 180
    32. Если скажу вам (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 181
    33. Our Bias (стихотворение), стр. 182
    34. Наши пристрастия (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 183
    35. Refugee Blues (стихотворение), стр. 184
    36. Песня беженцев (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 185
    37. Lauds (стихотворение), стр. 188
    38. Хвалебная песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 189
    39. In Memoiy of W.B. Yeats (стихотворение), стр. 190
    40. Памяти У. Б. Йейтса (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 191
    41. Macao (стихотворение), стр. 196
    42. Макао (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 197
    43. Night Mail (стихотворение), стр. 198
    44. Ночная почта (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 199
    45. The Labyrinth (стихотворение), стр. 202
    46. Лабиринт (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 203
    47. The Door (стихотворение), стр. 206
    48. Дверь (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 207
    49. The Bard (стихотворение), стр. 208
    50. Бард (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 209
    51. Nocturne (стихотворение), стр. 210
    52. Ноктюрн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 211
    53. Nonsense Song (стихотворение), стр. 212
    54. Песня нонсенсов (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 213
    55. Epitaph on a Tyrant (стихотворение), стр. 214
    56. Эпитафия тирану (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 215
  6. ЧАРЛЬЗ КОУСЛИ
    1. I am the grand Sun (стихотворение), стр. 216
    2. Я — солнце большое (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 217
    3. Tell me, tell me, Sarah Jane (стихотворение), стр. 218
    4. Скажи, скажи мне, Сара Джейн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 219
    5. Mrc Colon (стихотворение), стр. 220
    6. Миссис Колон (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 221
    7. Morwenstow (стихотворение), стр. 222
    8. Морвенстоу (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 223
    9. Shore Leave (стихотворение), стр. 224
    10. Прощание с побережьем (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 225
    11. Nursery Rhyme of Innocence and Experience (стихотворение), стр. 226
    12. Песни невинности и опыта (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 227
    13. Able Seamen Hodge Remembers Ceylon (стихотворение), стр. 230
    14. Моряк Ходж вспоминает Цейлон (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 231
    15. On the Border (стихотворение), стр. 232
    16. На грани (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 233
    17. Sailor’s Carol (стихотворение), стр. 234
    18. Песня моряков (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 235
    19. Bamboo Dance (стихотворение), стр. 236
    20. Танец с бамбуком (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 237
    21. Three Green Sailors (стихотворение), стр. 238
    22. Три юных моряка (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 239
    23. I saw a jolly Hunter (стихотворение), стр. 246
    24. Веселый охотник (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 247
    25. Stone in the Water (стихотворение), стр. 248
    26. Камушки в воде (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 249
    27. Mary, Mary Magdalene (стихотворение), стр. 250
    28. Мэри, Мэри Магдалина (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 251
    29. Ballad of the Faithless Wife (стихотворение), стр. 254
    30. Баллада о неверной жене (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 255
    31. I am the Song (стихотворение), стр. 256
    32. Я — песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 257
    33. For an ex-far East Prisoner of War (стихотворение), стр. 258
    34. Посвящение военнопленному с Дальнего Востока (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 259
    35. Ballad of the Bread man (стихотворение), стр. 260
    36. Баллада о хлебном человеке (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 261
    37. Innocent's Song (стихотворение), стр. 266
    38. Песня невинных (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 267
    39. Lion (стихотворение), стр. 268
    40. Лев (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 269
    41. Three Masts (стихотворение), стр. 270
    42. Три мачты (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 271
    43. Good Morning, Mr. Croco-doco-dile (стихотворение), стр. 272
    44. С добрым утром, мистер кроко-доко-дил (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 273
    45. Give me a House (стихотворение), стр. 274
    46. Дайте мне дом (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 275
    47. Lucy Love's Song (стихотворение), стр. 276
    48. Любовная песня Люси (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 277
    49. Annabel-Emily (стихотворение), стр. 278
    50. Аннабель-Эмили (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 279
    51. There Once Was a Man (стихотворение), стр. 282
    52. Жил-был один человек (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 283
    53. I had a little cat (стихотворение), стр. 284
    54. У меня был котенок (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 285
    55. The reverend Sabine Baring-Gould (стихотворение), стр. 286
    56. Преподобный Сабин Бвринг-Гоулд (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 287
    57. Timothy Winters (стихотворение), стр. 288
    58. Тимоти Уинтерс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 289
    59. Who? (стихотворение), стр. 290
    60. Двойник (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 291
    61. Mrs Bessie Busybody (стихотворение), стр. 292
    62. Миссис Бесси Бизибоди (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 293
    63. Diggory Prance (стихотворение), стр. 296
    64. Диггори Прайс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 297
    65. One day at a Perrenporth Pet-Shop (стихотворение), стр. 300
    66. Однажды в зоомагазине (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 301
    67. Colonel Fazackerley (стихотворение), стр. 304
    68. Полковник Фаэекерли (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 305
    69. Miller’s End (стихотворение), стр. 308
    70. На улице Миллер (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 309
    71. A Ballad for Katharine of Aragon (стихотворение), стр. 310
    72. Баллада о Катарине Арагонской (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 311
    73. Birthday Photograph, 1989 (стихотворение), стр. 314
    74. Фотография в день рождения, 1989 г. (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 315
    75. I won’t go home (стихотворение), стр. 316
    76. Я не пойду домой (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 317
    77. What has happened to Lulu? (стихотворение), стр. 318
    78. Что случилось с Лулу? (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 319
    79. They’re fetching in Ivi and Holly (стихотворение), стр. 320
    80. Они приносят елку из леса (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 321
    81. King’s College Chapel (стихотворение), стр. 322
    82. Часовня Кингз-колледжа (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 323
    83. Early in the morning (стихотворение), стр. 324
    84. Рано поутру (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 325
    85. Autobiography (стихотворение), стр. 326
    86. Автобиография (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 327
    87. I believe you were bom in Odessa (стихотворение), стр. 328
    88. Я уверен, вы родились в Одессе (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 329
    89. Nelson Gardens (стихотворение), стр. 330
    90. Парк Нельсона (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 331
    91. Shore Live (стихотворение), стр. 334
    92. Прощание с морем (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 335
  7. ДЖЕННИ ДЖОЗЕФ
    1. Warning (стихотворение), стр. 336
    2. Предупреждение (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 337
    3. Abstract Study — Circles (стихотворение), стр. 338
    4. В кругу абстракции... (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 339
    5. The sun has burst the sky (стихотворение), стр. 340
    6. Солнце опаляет небо (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 341
    7. Dog body and cat mind (стихотворение), стр. 342
    8. Тело собаки и ум кота (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 343
    9. Descartes — you there? (стихотворение), стр. 344
    10. Декарт — вы здесь?.. (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 345
    11. Still reading fairy stories (стихотворение), стр. 346
    12. Читая сказки вновь и вновь (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 347
  8. АДРИАН ГЕНРИ
    1. Without you (стихотворение), стр. 348
    2. Без тебя (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 349
    3. Love is… (стихотворение), стр. 352
    4. Любовь — это… (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 353
    5. Galactic Love Poem (стихотворение), стр. 354
    6. Галактическая поэма о любви (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 355
  9. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Дилан Томас. Под сенью Молочного леса. Пьеса для голосов (пьеса, перевод В. Шестакова), стр. 356



⇑ Наверх