Английская комическая поэзия ...

«Английская комическая поэзия. От Байрона до Киплинга»

антология

Английская комическая поэзия. От Байрона до Киплинга

Харьков: Фолио, 2013 г.

Серия: Мини

Тираж: 1500 экз.

ISBN: 978-966-03-5907-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/64 (88x108 мм)

Страниц: 240

Описание:

Юмористические стихотворения английских поэтов.

Содержание:

  1. Джордж Гордон Байрон
    1. Эпиграмма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 5
    2. Эпитафия на могилу Кэстельрея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 5
  2. Перси Биши Шелли
    1. Стихи о кошке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 6
  3. Уильям Гершель
    1. Тик-так! Тик-так! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 8
  4. Томас Худ
    1. Сошлись, но не притерлись (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 11
    2. Сигара (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 14
  5. Уильям Маквити
    1. Послание Дэвиду Кроуфорду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 17
  6. Дэвид Кроуфорд
    1. Ответ Уильяму Маквити (стихотворение, перевод Е.Фельдмана), стр. 20
  7. Уильям Гаррисон Эйнсворт
    1. Мальбрук, что гром, грохочет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 23
  8. Уильям Мейкпис Теккерей
    1. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 25
    2. Пока не стукнет сорок лет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 29
    3. Весёлый Джек (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 30
    4. Живёт на свете Римский Папа… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 34
  9. Ковентри Патмор
    1. Поцелуй (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 36
  10. Эдвард Лир
    1. Лимерики (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 37
    2. Стол и Табурет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 45
  11. Томас Эдвард Браун
    1. Пессимист, или Ворон и Галка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 48
  12. Джеймс Клерк Максвелл
    1. Эволюция молекул (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 50
  13. Льюис Кэрролл
    1. Охота на Снарка (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 52
    2. Он прав, миляга! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 87
    3. Карлик на охоте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 93
    4. Вакханальная ода (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
    5. Пилигримлянин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 98
  14. Джордж Дж. Кейли
    1. Эпитафия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 103
  15. Генри Сэмбрук Ли
    1. Близнецы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 104
  16. Уильям Эрнест Хенли
    1. Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 106
  17. Артур Конан Дойль
    1. Поле для игры в гольф (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 110
    2. Фарнширский кубок (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 112
    3. Рассказ конюха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125
    4. Ещё один рассказ конюха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139
    5. Кремона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 151
  18. Альфред Эдвард Хаусмен
    1. Играет молодая кровь… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 158
  19. Уолтер Александр Рэли
    1. Песня о себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 160
    2. Моя последняя воля (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162
  20. Редьярд Киплинг
    1. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 168
    2. Об одном восхождении — чёрным по белому (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 171
    3. Лошадь гробовщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 173
    4. Долг Джиффена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 176
    5. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 179
    6. Народная теология (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 181
    7. Это было в час потопа… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 185
    8. Пан в Вермонте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 187
    9. Гауптвахта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 190
    10. Каин и Авель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 191
  21. Неизвестный автор
    1. Эпиграмма на королеву Марию по прозвищу Кровавая, или Католичка (1516—1558) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 200
  22. Неизвестный автор
    1. Эпиграмма на Роберта Дадли, графа Лестерского (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 201
  23. Неизвестный автор
    1. Император Христофор (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 202
  24. Неизвестный автор
    1. Лорд Доусон оф Пенн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 203
  25. Неизвестный автор
    1. Зигмунд Фрейд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 204
  26. Неизвестный автор
    1. Баронесса фон Штейн и поэт Гёте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 205
  27. Неизвестный автор
    1. Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 206
  28. Неизвестный автор
    1. Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
    2. Бледная леди с красноносым мужем (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
  29. Неизвестный автор
    1. И день и ночь такая пря… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
  30. Неизвестный автор
    1. Добром воздавай за добро! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
  31. Неизвестный автор
    1. Предусмотритсльность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
  32. Неизвестный автор
    1. Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
  33. Неизвестный автор
    1. Эпитафия на могилу зубного врача (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
  34. Неизвестный автор
    1. Эпитафия святоше (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
  35. Неизвестный автор
    1. Время (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
  36. Неизвестный автор
    1. Осторожно: томаты! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
  37. Неизвестный автор
    1. Чепуха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
  38. Неизвестный автор
    1. «Принц девицу заверил в Форж-лез-О...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 218
  39. Неизвестный автор
    1. «Живота её шумное бденье…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 220
  40. Неизвестный автор
    1. «Я в Сиаме рассматривал замок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 221
  41. Неизвестный автор
    1. «Стал священник седой тяготиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 222
  42. Неизвестный автор
    1. «По ошибке девицу из Бата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 223
  43. Неизвестный автор
    1. «Ой! Приспичило в храме Ирине!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 224
  44. Евгений Фельдман
    1. «Выражается Дама с Тортуги...» (стихотворение), стр. 225
    2. Счастлив я отнюдь не без причины (стихотворение), стр. 225
    3. В гостях у эрудированной хозяйки (стихотворение), стр. 226
    4. Отчего это, ваше высочество (стихотворение), стр. 226
    5. Дурной художник и дурной поэт (стихотворение), стр. 226
  45. Роберт Бернс
    1. Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 227
  46. Евгений Фельдман. Примечания, стр. 228
сравнить >>



⇑ Наверх