|
|
антология
Харьков: Фолио, 2013 г.
Серия: Мини
Тираж: 1500 экз.
ISBN: 978-966-03-5907-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/64 (88x108 мм)
Страниц: 240
|
|
Описание:
Юмористические стихотворения английских поэтов.
Содержание:
- Джордж Гордон Байрон
- Эпиграмма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 5
- Эпитафия на могилу Кэстельрея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 5
- Перси Биши Шелли
- Стихи о кошке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 6
- Уильям Гершель
- Тик-так! Тик-так! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 8
- Томас Худ
- Сошлись, но не притерлись (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 11
- Сигара (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 14
- Уильям Маквити
- Послание Дэвиду Кроуфорду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 17
- Дэвид Кроуфорд
- Ответ Уильяму Маквити (стихотворение, перевод Е.Фельдмана), стр. 20
- Уильям Гаррисон Эйнсворт
- Мальбрук, что гром, грохочет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 23
- Уильям Мейкпис Теккерей
- Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 25
- Пока не стукнет сорок лет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 29
- Весёлый Джек (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 30
- Живёт на свете Римский Папа… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 34
- Ковентри Патмор
- Поцелуй (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 36
- Эдвард Лир
- Лимерики (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 37
- Стол и Табурет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 45
- Томас Эдвард Браун
- Пессимист, или Ворон и Галка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 48
- Джеймс Клерк Максвелл
- Эволюция молекул (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 50
- Льюис Кэрролл
- Охота на Снарка (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 52
- Он прав, миляга! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 87
- Карлик на охоте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 93
- Вакханальная ода (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 96
- Пилигримлянин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 98
- Джордж Дж. Кейли
- Эпитафия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 103
- Генри Сэмбрук Ли
- Близнецы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 104
- Уильям Эрнест Хенли
- Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 106
- Артур Конан Дойль
- Поле для игры в гольф (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 110
- Фарнширский кубок (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 112
- Рассказ конюха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 125
- Ещё один рассказ конюха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 139
- Кремона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 151
- Альфред Эдвард Хаусмен
- Играет молодая кровь… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 158
- Уолтер Александр Рэли
- Песня о себе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 160
- Моя последняя воля (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162
- Редьярд Киплинг
- Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 168
- Об одном восхождении — чёрным по белому (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 171
- Лошадь гробовщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 173
- Долг Джиффена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 176
- Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 179
- Народная теология (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 181
- Это было в час потопа… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 185
- Пан в Вермонте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 187
- Гауптвахта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 190
- Каин и Авель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 191
- Неизвестный автор
- Эпиграмма на королеву Марию по прозвищу Кровавая, или Католичка (1516—1558) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 200
- Неизвестный автор
- Эпиграмма на Роберта Дадли, графа Лестерского (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 201
- Неизвестный автор
- Император Христофор (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 202
- Неизвестный автор
- Лорд Доусон оф Пенн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 203
- Неизвестный автор
- Зигмунд Фрейд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 204
- Неизвестный автор
- Баронесса фон Штейн и поэт Гёте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 205
- Неизвестный автор
- Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 206
- Неизвестный автор
- Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
- Бледная леди с красноносым мужем (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 207
- Неизвестный автор
- И день и ночь такая пря… (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 208
- Неизвестный автор
- Добром воздавай за добро! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 210
- Неизвестный автор
- Предусмотритсльность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211
- Неизвестный автор
- Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 212
- Неизвестный автор
- Эпитафия на могилу зубного врача (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 213
- Неизвестный автор
- Эпитафия святоше (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 214
- Неизвестный автор
- Время (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215
- Неизвестный автор
- Осторожно: томаты! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 216
- Неизвестный автор
- Чепуха (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 217
- Неизвестный автор
- «Принц девицу заверил в Форж-лез-О...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 218
- Неизвестный автор
- «Живота её шумное бденье…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 220
- Неизвестный автор
- «Я в Сиаме рассматривал замок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 221
- Неизвестный автор
- «Стал священник седой тяготиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 222
- Неизвестный автор
- «По ошибке девицу из Бата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 223
- Неизвестный автор
- «Ой! Приспичило в храме Ирине!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 224
- Евгений Фельдман
- «Выражается Дама с Тортуги...» (стихотворение), стр. 225
- Счастлив я отнюдь не без причины (стихотворение), стр. 225
- В гостях у эрудированной хозяйки (стихотворение), стр. 226
- Отчего это, ваше высочество (стихотворение), стр. 226
- Дурной художник и дурной поэт (стихотворение), стр. 226
- Роберт Бернс
- Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 227
- Евгений Фельдман. Примечания, стр. 228
сравнить >>
|