Переводчик — Евгений Фельдман
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1948 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского |
Евгений Давыдович Фельдман (род. 1948) — российский поэт, переводчик, член Союза Российских писателей (с 2001 года). Лауреат Бунинской премии 2010 года.
Евгений Давыдович родился в 1948 в г. Омске. Окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им. А. М.Горького, затем — аспирантуру Томского государственного университета.
Евгений Фельдман перевел на русский язык около двухсот авторов. По объему переводов стихов английских поэтов Роберта Бернса, Джона Китса и Редьярда Киплинга он сделал больше всех в России, обогнав даже Самуила Маршака. За сорок с лишним лет работы – более 60 тысяч поэтических строк перевода. Евгений Фельдман был награжден Почетным знаком отличия «Трудовая доблесть России».
Эта награда учреждена Всероссийской общественной организацией героев, кавалеров государственных наград и лауреатов государственных премий «Трудовая доблесть России» и вручается представителям самых разных сфер, добившимся успехов в своей работе. Единственный профессиональный поэт-переводчик за Уралом Евгений Фельдман получил Почетный знак отличия за свой вклад в культуру России, которую обогатил переводами англоязычных поэтов и писателей. Большая часть этих произведений никогда не существовала на русском языке.
Извинился перед печатной машинкой
Девять лет назад Фельдман наконец-то решился набирать тексты на компьютере. До этого несколько десятков лет он доверял свой рабочий процесс только старинной печатной машинке. Сегодня она – не просто раритетный инструмент для набора текста. Это настоящая семейная реликвия, хранящая память о прошлом – о молодости, о родителях и о том времени, когда люди уважали букву и слово так, как вряд ли уже когда-нибудь будут способны уважать.
Студенту факультета иностранных языков педуниверситета Евгению Фельдману печатную машинку привез отец. Отправился в Запорожье за шубой для супруги – а вернулся с машинкой для сына. Евгений уже тогда начал писать и даже претендовал на роль поэта. Но почему-то вместо своего стиля у него постоянно выходило что-то очень похожее на Жуковского. И Фельдман решил попробовать реализовать «индивидуальный стиль» в поэтических переводах с английского. На том самом агрегате, который отец привез из Запорожья.
«Она была собрана из трех машинок примерно 1920-х годов выпуска и обошлась в 120 рублей. Я работал на ней до декабря 2004 года. Потом купил компьютер, извинился перед машинкой и спрятал в укромное место. Теперь хочу передать ее Литературному музею имени Ф. М. Достоевского», – говорит Евгений Фельдман.
Все преимущества у современной техники, как оценивает переводчик, – «практические». Никакого шума, никакого напряжения, вместо двух пальцев (по-другому с тяжелой кареткой, на которой надо с силой выстукивать буквы, чтобы они отпечатались на листе, не справиться) можно использовать хоть все десять. И потом, издатели не любят, когда им присылают машинописные копии. А это легко различить – первая копия или четвертая.
Но при всех плюсах есть у компьютера один недостаток. Он может стать символом технологического прогресса, но вряд ли станет символом времени, которое, уходя, оставляет о себе память в вещах, делая их живыми.
Завитушечки Хайяма
Однажды в беседе с «настоящими англичанами» Евгений Фельдман поинтересовался, как гости оценивают его английский. И получил ответ: «Мы, конечно, вас поняли. Но разговариваете вы на языке Диккенса, а дилижансы по нашим улицам уже давно не ездят».
Большую часть переводов Евгений Фельдман сделал с классического языка, так называемого языка английской королевы. Говорит, с удовольствием занялся бы переводом какого-нибудь современного автора, но боится, что «поплывет» в нынешнем сленге, насыщенном всевозможными американскими примочками.
Однако Фельдман переводил не только с языка английской королевы, но и с множества наречий и диалектов. И совершенно необязательно для того, чтобы сделать поэтический перевод, например, с камберлендского наречия, знать его в совершенстве. Слишком дорогое это удовольствие, да и польза сомнительна. Ну, выучил, например, средневековый шотландский – а с кем сегодня на нем разговаривать?
Несколько лет назад Фельдман перевел стихи… Омара Хайяма с языка фарси-дари, считавшегося, кстати, элитарным языком персидской знати. Естественно, никакого фарси-дари Фельдман не знал и даже изучать не стал. Но харьковскому издательству «Фолио» как раз было интересно не буквальное звучание Хайяма, а авторское видение переводчика – не язык, а, так сказать, атмосфера. И свою версию Хайяма Фельдман сделал.
«Я освоил круг интересов Хайяма и переосмыслил его строчки, не погружаясь в лингвистику. Можно ведь быть блестящим лингвистом и никаким поэтом, а можно прекрасно разбираться в завитушечках рубаи и не знать, как это передать. Поэт должен обладать долей здорового легкомыслия. Например, язык Шекспира многозначен, и можно хоть на уши встать, но передать придется только одну какую-то грань смысла. Поэтому оставьте безумную затею перевести все – переведите хотя бы часть того, что заключено в авторском тексте», – раскрывает Евгений Фельдман профессиональные тонкости.
Анатомия творчества
Редьярд Киплинг, которого большинство знает исключительно как автора «Книги джунглей», переделанной нашими мультипликаторами в «Маугли», написал стихотворение под названием «Бремя белых» – трагическое размышление о завоевателях и их судьбах. Если переводить его с оригинала «удар в удар», то в русском варианте стихотворение будет напоминать песенку под балалайку.
«Все дело в том, что английский на 60 процентов состоит из односложных слов. А передать почти балладный смысл простым строем нельзя – халтура получится. И что обидно, такая халтура встречается часто. Я же всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.
Поэзия – как политика. Всегда должна делаться для кого-то и для чего-то, а не просто так, сама по себе. Чтобы перевести Оскара Уайльда, Фельдману пришлось «выпиливать каждую детальку», доводя ее до необходимой рафинированности, заложенной в слоге автора. То же самое ждет переводчика, взявшегося за Джона Китса. А вот поэзия Роберта Бернса, наоборот, зачастую хриплая и хамоватая – и перевод должен быть таким же. У тех и у других всегда найдется свой читатель. Но прежде чем перевести хоть строчку, стоит подумать: кому именно это нужно.
Составитель – сам Киплинг
Скоро в переводе Евгения Фельдмана выйдет один из многочисленных сиквелов дойлевского «Шерлока Холмса» – повесть Ричарда Бойера под названием «Призрак собаки Баскервилей». Петербургское издательство «Амфора» уже несколько лет выпускает такую шерлокиану, публикуя авторов, фантазирующих на тему известных персонажей.
В серии «Я люблю» в переводе Евгения Фельдмана издательство «Амфора» уже выпустило роман Ричарда Блэкмора «Лорна Дун», впервые изданный в 1993 году в Омске, и книгу Мэри Элизабет Брэддон, которую называют королевой английского любовного романа, «Тайна леди Одли». В прошлом году в серии «Великие поэты» все та же «Амфора» совместно с издательским домом «Комсомольская правда» выпустила в переводе Евгения Фельдмана книгу стихотворений Роберта Бернса «Джон Ячменное Зерно».
Петербургское издательство «Вита Нова» собирается выпустить книгу стихотворений Редьярда Киплинга 1910 года издания, составленную самим Киплингом. В работе над этим проектом Фельдман принимает самое активное участие.
А через два года это же издательство планирует выпустить большую книгу стихотворений Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана с иллюстрациями известного питерского художника Александра Кабанина. Сейчас Фельдман составляет комментарии к стихотворениям, отобранным для этого издания.
Работы Евгения Фельдмана
Переводы Евгения Фельдмана
1992
- Рафаэль Сабатини «Пасынок фортуны или Приключения полковника Рэндала Голлиса в год Великой Чумы Лондон, 1665 г.» / «Fortune's Fool» [= Пасынок Фортуны или Приключения полковника Рэндала Голлиса в год Великой Чумы, Лондон, 1665 г.] (1992, роман)
1993
- Ричард Додридж Блэкмор «Лорна Дун» / «Lorna Doone: a romance of Exmoor» [= Лорна Дун. Эксмурский роман] (1993, роман)
1998
- Редьярд Киплинг «"Военнослужащий"» / «The Service Man» [= Военнослужащий] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Коричневая Бесс"» / «Brown Bess» [= "Коричневая Бесс". Армейский мушкет: состоял на вооружении английской армии с 1700 по 1815 г.; Коричневая Бесс] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Non nobis, Domine» / «“Non Nobis Domine”» [= «Non nobis, Domine!»] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Безвестно, добровольно и бессрочно...» / «"Wilful-Missing"» [= Безвестно, добровольно и бессрочно; Безвестно, добровольно и бессрочно... Дезертиры с Бурской войны] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вернулся я в армию снова...» / «"Back to the Army again"» [= Вернулся я в Армию снова] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вновь куропаточка кричит...» / «"The lark will make her hymn..."» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Кто под Минденом сражался...» / «"The Men that Fought at Minden"» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Раб, что сел на царство» / «"A Servant When He Reigneth"» [= Раб, что сел на царство] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «С тысячей воинов граблю чужие пределы...» / «"“I have a thousand men,” said he..."» [= «С тысячей воинов граблю...»] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Я долго работал в грязи и в пыли...» / «"If I have taken the common clay..."» [= «Я долго работал...»] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Англия вступает в войну» / «The Beginnings» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Англия и Франция в морской войне» / «The French Wars» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о женском первоначале» / «The Female of the Species» (1998, поэма)
- Редьярд Киплинг «Битва при Эджхилле» / «Edgehill Fight» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ближние» / «Neighbours» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Большие пароходы» / «Big Steamers» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вампир» / «The Vampire» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ветераны» / «The Veterans» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гауптвахта» / «Cells» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гиезий» / «Gehazi» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гимн физической боли» / «Hymn to Physical Pain» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Голландцы на Медузе. 1664-1672 гг.» / «The Dutch in the Medway» [= Голландцы на Медуэе] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Греческий национальный гимн» / «The Greek National Anthem» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Джентльмен-драгун» / «Gentlemen Rankers» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Женатый солдат» / «The Married Man» [= Женатый солдат. Резервист в линейных войсках] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Загадка мастерских» / «The Conundrum of the Workshops» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Закон Миледи» / «My Lady's Law» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Иаков I» / «James I» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Каин и Авель» / «Cain and Abel» [= Каин и Авель. Вариант для Запада] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Лихтенберг» / «Lichtenberg» [= Лихтенберг. Австралийские- солдаты - уроженцы штата Новый Южный Уэльс] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Медицинская сестра» / «The Nursing Sister» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мой дом и твой дом» / «The Houses. A Song of the Dominions» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «На смертном ложе» / «A Death-Bed» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Наковальня» / «The Anvil» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Объяснение» / «The Explanation» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Отцовский трон» / «My Father's Chair» [= Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г.] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь Галлиона» / «Gallio's Song» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь астролога» / «Astrologer’s Song» [= Песня астролога] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь рабби» / «The Rabbi's Song» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь рода человеческого» / «Song of the Men's Side» [= Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня северного охотника» / «"The People of the Eastern Ice..."» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пираты в Англии» / «The Pirates in England» [= Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н. э.] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Победитель» / «L'Envoi (to The Story of the Gadsbys)» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Полубаллада о Ватерфале» / «Half-Ballad of Waterval» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Поселенец» / «The Settler» [= Поселенец. Война в Южной Африке закончилась] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Путь пилигрима» / «A Pilgrim's Way» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Расплата» / «The Penalty» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ремни» / «Belts» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ромул и Рем» / «Romulus and Remus» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «С Дрейком в тропиках» / «With Drake in the Tropics» [= С Дрейком в тропиках. 1580 г. н. э.] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Свадьба сержанта» / «The Sergeant's Weddin'» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Святой Павел перед казнью» / «At his Execution» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Со Сциндией - в Дели» / «With Scindia to Delhi» [= Со Сциндией в Дели; Со Сциндией — в Дели] (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сын Марии» / «Mary's Son» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сын матери моей» / «The Mother's Son» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томасу Аткинсу» / «To T. A.» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Тотем» / «The Totem» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ученик» / «The Disciple» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Хадрамаути» / «Hadramauti» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Четыре ангела» / «The Four Angels» (1998, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Чужак» / «The Stranger» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Ах, живи ты в век старинный…» / «To --------: "Hadst thou livʼd in days of old"» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Два-три букета…» / «"Two or three Posies"» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Меня страшат мои же злые думы!..» / «Oh I аm Frighten`d With Most Hateful Thoughts!» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «На печаль махни рукой…» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Налейте чашу мне до края…» / «Fill for me a Brimming Bowl...» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «О, белая жемчужина, усни!..» / «Asleep! O Sleep а LittleWhile, White Pearl!» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «О, стань я соправителем Олимпа…» / «O! Were I One of the Olympian twelve...» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Я наблюдал с пригорка острым взором…» / «"I stood tiptoe upon a little hill"» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Аполлон и Грации» / «Аполлон к Грациям» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Бен Невис (Диалог)» / «Mrs. Cameron and Ben Nevis» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Вступление к поэме» / «Specimen of an Induction to a Poem» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Делим яблоко Евы» / «Shaking Eveʼs Apple» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Дуралейная песня» / «Folly`s Song» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Импровизация («Пришли на Фейный Двор…»)» / «A Little Extempore» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Калидор (Фрагмент)» / «Calidore: A Fragment» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песенка маргаритки» / «Daisy`s Song» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песни феи («Что, сестрица, зря крушиться?..»)» / «Shed no tear! O shed no tear!» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песнь четырёх фей» / «Chorus of Fairies» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песня» / «Song» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Дух всевенчающий…»)» / «Song written on a Blank Page in Beaumont and Fletcherʼs Works between ʻCupidʼs Revengeʼ and the "Two Noble Kinsmen" ("Spirit here that reignest!..")» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песня («Пожил-пожил мой голубь и – угас…»)» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Песня индийской девушки » / «[Песня индийской девушки]» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Подружка, кружка и табаку понюшка» / «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу» / «To John Hamilton Reynolds» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Послание Джорджу Фельтону Мэтью» / «To George Felton Mathew» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Послание Чарльзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Послание моему брату Джорджу» / «Epistle to my brother George» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку» / «A Prophecy To George Keats in America» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Слепень» / «The Gadfly» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Спенсеровы строфы, посвящённые Чарльзу Армитиджу Брауну» / «Spenserian Stanzas on Charles Armitage Brown» (1998, стихотворение)
- Джон Китс «Фрагмент оды Майе» / «Fragment of an Ode to Maia» (1998, стихотворение)
- Уильям Эйнсворт «Чёрная Бесс» / «Чёрная Бесс» (1998, стихотворение)
2000
- Оскар Уайльд «Хармид» / «Charmides» (2000, поэма)
2001
- Артур Конан Дойл «Загадка Торского моста» / «The Problem of the Thor Bridge» (2001, рассказ)
- Роберт Бёрнс «Как раз под Праздник Всех Святых...» / «"The last braw bridal that I was at..."» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Две собаки» / «The Twa Dogs, a Tale» (2001, поэма)
- Роберт Бёрнс «Мосты Эйра» / «Brigs of Ayr» (2001, поэма)
- Роберт Бёрнс «На мисс Джинни Скотт из Эйра» / «Epigram to Miss Jean Scott» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Обращение к весьма добродетельным персонам» / «Address to the Unco Guid, or the Rigidly Righteous» [= Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь к сугубым праведникам; Обращение к весьма добродетельным персонам...] (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Дьяволу» / «Address to the Deil» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора» / «The Author’s Earnest Cry and Prayer, to the Right Honourable and Honourable, the Scotch Representatives in the House of Commons» [= Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин] (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы» / «The death and dying words of Poor Mailie, the Author's Only Pet Yowe» [= Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора] (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сон» / «A Dream» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные под портретом мисс Бёрнс» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тэм О'Шентер» / «Tom O'Shanter» (2001, поэма)
- Роберт Бёрнс «Шотландский виски» / «Scotch Drink» (2001, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К чёрту охи, к чёрту ахи...» / «"Then know this truth, ye Sons of Men!.."» (2001, отрывок)
2007
- Мэри Элизабет Брэддон «Тайна леди Одли» / «Lady Audley's Secret» (2007, роман)
- Роберт Бёрнс «"-Кто нынче влез ко мне во двор?.."» / «Wha is that at my Bower-door?» [= "Кто нынче влез ко мне во двор?.."; «Кто нынче влез ко мне во двор?..»; «— Кто нынче влез ко мне во двор?..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"А ну-ка дай ручонку..."» / «O lay thy loof in mine, lass» [= «А ну-ка дай ручонку...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Без Джеми в Шотландию мир не придет..."» / «There'll Never Be Peace Till Jamie Comes Hame» [= Без Джеми в Шотландию мир не придет] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Белый пыльный мельник..."» / «Hey, the Dusty Miller» [= «Белый пыльный мельник...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Блестящий век увял, поблёк..."» / «Such a parcel of rogues in a nation» [= «Блестящий век увял, поблек...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"В чистом поле снега нету..."» / «The Winter It Is Past» [= «В чистом поле снега нету...»; «В чистом поле снега нету…»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Вас Уоллес вел вперед..."» / «Robert Bruce's March to Bannockburn» [= "Вас Уоллес вёл вперёд...". Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне; Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Вина в серебряную кружку..."» / «My Bonie Mary» [= «Вина в серебряную кружку...»; «Вина в серебряную кружку…»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Влюбился в меня молодой наш сосед..."» / «The Braw Wooer» [= «Влюбился в меня молодой наш сосед...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Вот розы нежная краса..."» / «A Rose-Bud by My Early Walk» [= «Вот розы нежная краса...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Вперед и с песней! Под ружье!"» / «Extempore» [= «Рыдать ли, черт его дери...»; Вперёд и с песней! Под ружьё!] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Где летний день уходит в тень..."» / «Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)» [= «Где летний день уходит в тень...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Где тебя носит, куда тебя носит?.."» / «Here awa', there awa'» [= «Где тебя носит, куда тебя носит?..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Гнал овец пастушок..."» / «Ca’ the yowes to the knowes» [= "Гнал овец пастушок…"; «Гнал овец пастушок...»; Пастух («Гнал овец пастушок...»)] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Горькие слёзы - бурные реки..."» / «Thou hast left me ever» [= «Горькие слезы - бурные реки...»; «Горькие слезы...»; «Горькие слёзы — бурные реки...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Друг Моряк - в стране далёкой..."» / «On the Seas and Far Away» [= «Друг Моряк - в стране далекой...»; «Друг Моряк — в стране далекой...»; «Друг-моряк — в стране далёкой...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Дурень, дурень, что ворчишь..."» / «My Spouse Nancy» [= "Дурень, дурень, что ворчишь?.."; «Дурень, дурень, что ворчишь?..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Ещё вчера была пестра..."» / «The Winter of Life» [= «Еще вчера была пестра...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Жена меня колотит..."» / «O ay my wife she dang me» [= «Жена меня колотит...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Здесь мшистые горы стоят, высоки..."» / «Song - (Yon Wild Mossy Mountains)» [= «Здесь мшистые горы стоят, высоки...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"И если взвоет стая вьюг..."» / «O Wert Thou in the Cauld Blast» [= «И если взвоет стая вьюг...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"К триумфам Луи и к армадам Георга..."» / «Louis, what reck I by thee» [= «К триумфам Луи и к армадам Георга...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"К чему ругня, зачем ругня..."» / «Had I the wyte» [= «К чему ругня, зачем ругня...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Лучше парня в мире нет..."» / «Highland Laddie» [= «Лучше парня в мире нет...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Любовь и бедность - вот мой мир..."» / «Poortith Cauld and Restless Love» [= «Любовь и бедность — вот мой мир...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Мой Джоки, славный и чудесный..."» / «Young Jockie was the blythest lad» [= «Мой Джоки славный и чудесный...»; «Мой Джоки, славный и чудесный...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Мой ткач, - весёлый, милый!"» / «The Gallant Weaver» [= «Где Карт, прозрачен, говорлив...»; «Мой ткач — весёлый, милый!»; «Мой ткач, - веселый, милый...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"На свете девушка жила, она любила, как могла..."» / «There Was a Bonie Lass» [= "На свете девушка жила..."; «На свете девушка жила...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"На скрипке Дьявол заиграл..."» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman» [= «На скрипке Дьявол заиграл...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Найди я пещеру у дальнего синего моря..."» / «Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)» [= «Найди я пещеру у дальнего синего моря...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Не создан я был для парламентской битвы..."» / «Song - (No Churchman am I)» [= «Не создан я был для парламентской битвы...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"О, юноши наши…"» / «The Ronalds of the Bennals» [= Тарболтонские девушки ("О юноши наши..."); Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! Краше...»); Тарболтонские девушки («О юноши наши...»)] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Он первым парнем был у нас..."» / «Highland Harry Back Again» [= «Он первым парнем был у нас...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Отец мой в Каррике, друзья..."» / «Song - (My Father Was a Farmer)» [= «Отец мой в Каррике, друзья...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Пивовар отличный Вилли!.."» / «"Willie brew’d a peck o’ maut..."» [= «Пивовар отличный Вилли!..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Поедешь в Вест-Индию, Мэри..."» / «Will Ye Go to the Indies, My Mary?» [= "Поедешь в Вест-Индию, Мэри?"; «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?..»; «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Поцелуй - одно мгновенье..."» / «Jocky's Ta'en the Parting Kiss» [= «Поцелуй — одно мгновенье...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Поцелуй, - и дрогнут веки..."» / «Ae Fond Kiss, and Then We Sever» [= "Поцелуй,- и дрогнут веки..."; «Поцелуй — и дрогнут веки...»; «Поцелуй, — и дрогнут веки...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Природа надела зелёный венец..."» / «My Nanie's Awa» [= «Природа надела зелёный венец...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Схожу я снова в городок..."» / «I’ll ay ca’ in by yon town» [= «Схожу я снова в городок...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Ты не с тем, не с тем пошла..."» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie» [= «Ты не с тем, не с тем пошла...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Ты спишь, девчонка, в эту ночь?"» / «O Let Me in thes Ae Night» [= "Ты спишь, девчонка, в эту ночь?.."; «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"У рокочущего моря..."» / «Talk of Him that's Far Awa» [= «У рокочущего моря...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я встретил девушку босую..."» / «Mally's Meek, Mally's Sweet» [= «Я встретил девушку босую...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я не прочь в тебя влюбиться..."» / «I do Confess Thou Art Sae Fair» [= «Я не прочь в тебя влюбиться..."; «Я не прочь в тебя влюбиться...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я ненавижу мать, отца..."» / «"How cruel are the parents..."» [= «Я ненавижу мать, отца...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я пью за бутылку и честного друга..."» / «Song - (A Bottle and Friend)» [= «Я пью за бутылку и честного друга...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я пью, гордячка, за тебя!.."» / «Here's to thy Health, my bonie lass» [= «Я пью, гордячка, за тебя!..»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Беда одолела – великая, злая...» / «The Tear-Drop» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вы – отпрыски Килли…» / «Masonic Song» [= Масонская песня] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Где птичья песенка слышна...» / «The Banks o'Doon» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джеми, я твоя...» / «Jamie, Come Try Me» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Долой заморочки...» / «Song - (O Leave Novels)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» / «The Carle of Kellyburn Braes» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Король кусак, щипнул гусак...» / «The Deuks Dang O'er My Daddie» [= «Щипнул гусак папашу...»] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красив, да, однако, большой задавака…» / «The Laddie's Dear Sel'» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красива девчонка, но лжива девчонка…» / «Song (She’s Fair and Fause)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На утре дня...» / «The Tither Morn» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» / «Thine am I, my faithful Fair» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Паши усердно, не спеша…» / «"O can ye labour lea, young man..."» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Полно, женщины, жалеть…» / «Inconstancy in Love» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Приходит ночь, уходит свет...» / «Gudewife, Count the Lawin» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прочь, Виги, прочь!..» / «Awa' Whigs, Awa'» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» / «Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» / «"Jenny M'Craw, she has ta'en to the heather..."» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Светлый Май, приди с Любовью…» / «Sweetest May, let Love incline Thee» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Скорей зимой проснётся роза...» / «To Daunton Me» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Хозяйка, счёт скорей неси…» / «"Landlady, count the lawin..."» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» / «"Open the Door to Me, Oh!"» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Берёзы Эберфельди» / «The Birks of Aberfeldy» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Былые времена» / «Auld Lang Syne» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Виденье» / «A Vision» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вилли Чалмерс» / «Willie Chalmers» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Возвращение солдата» / «The Soldier’s Return» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Второе послание Дэви» / «Second Epistle to Davie» [= Второе послание к Дэви] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Выборы» / «The Heron Ballads. Ballad Second» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Высокомерная Тибби» / «Song - (Tibbie I Hae Seen the Day)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Горянка Мэри» / «Highland Mary» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дамфризские волонтёры» / «Does Haughty Gaul Invasion Threat?» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Декан факультета» / «The Dean of Faculty» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой» / «Love in the Guise of Friendship» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба Марии, королевы шотландцев» / «Lament of Mary, Queen of Scots» [= Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба Страталлана» / «Strathallan’s Lament» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба матери, потерявшей сына» / «A Mother’s Lament for the Death of Her Son» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба невольника» / «The Slave's Lament» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жена Вилли» / «Willie Wastle» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Закон природы» / «Nature's Law (Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq.)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зима» / «Winter: A Dirge» [= Зима (Плач)] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К разорению» / «To Ruin» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ленивый туман» / «The Lazy Mist» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лорд Грегори» / «Lord Gregory» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва в ожидании смерти» / «A Prayer in the Prospect of Death» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва о Мэри» / «Prayer for Mary» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мохлинские красавицы» / «The Belles of Mauchline» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моя овечка» / «Song -(My Hoggie)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мэг с Мельницы» / «Meg o’ the Mill» [= Мэгги с мельницы] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мэри Морисон» / «Mary Morison» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На берегах Девона» / «The Banks of the Devon» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На берегах реки Нит» / «The Banks of Nith» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на камне» / «Inscription for the Headstone of Fergusson» [= Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюсона] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ничего-с!» / «Stanzas on Naething» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О дорогах между Килмарноком и Стюартоном» / «Epigram on Rough Roads» [= Эпиграмма: о дорогах между Килмарноком и Стюартоном] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О ком-то, кого я жду» / «For the Sake o' Somebody» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ода к зубной боли» / «Address to the Tooth-Ache» [= Послание Зубной Боли] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус» / «To the Gudewife of Wauchope House» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Отличная новая песня» / «The Trogger» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Первое послание Дэви, собрату-поэту» / «Epistle to Davie, A Brother Poet» (2007, поэма)
- Роберт Бёрнс «Первый поцелуй при расставании» / «The Parting Kiss» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песенка о Нэнни» / «Song - (Behind You Hills Where Lugar Flows)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Плач о Каллодене» / «The Lovely Lass O' Inverness» [= Плач о Куллодене] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну» / «Lament for James, Earl of Glencairn» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Плывём к принцу Чарли» / «Come Boat Me o’er to Charlie» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Подруга Шахтёра» / «My Collier Laddie» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Полли Стюарт» / «Polly Stewart» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Джеймсу Смиту» / «To J. S***» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Эзопа к Марии» / «Epistle from Esopus to Maria» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание майору Логану» / «Epistle to Major Logan» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание молодому другу» / «Epistle To A Young Friend» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание полковнику Де Пейстеру» / «Epistle to Colonel De Peyster» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Последнее слово Макферсона» / «McPherson's Farewell» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поэтическое послание портному» / «Reply to a Trimming Epistle Received from a Tailor» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Предвыборная баллада» / «The Heron Ballads. Ballad First» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie» [= Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принёс ей в подарок пригоршню зерна] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощай!» / «The Farewell» [= Прощание; Прощание («Прощай, суровый отчий край...») ] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощание с Элизой» / «Song - (From Thee, Eliza, I Must Go)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Псевдо-якобиты» / «Ye Jacobites by name» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Реке Афтон» / «Sweet Afton» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Свисток» / «The Whistle: A Ballad» [= Свисток. Баллада] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сельская девушка» / «Country Lassie» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Старый Роб Моррис» / «Auld Rob Morris» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стенанья Джона Басби» / «The Heron Ballads. Ballad Third» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис» / «To a Haggis» [= Стихи в честь шотландского блюда "Хаггис"; Стихи в честь шотландского блюда Хаггис] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи о Мэри, которая ушла на небеса» / «To Mary in Heaven» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи о капитане Гроузе» / «On Capt. Grose's Peregrinations» [= Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии; Эпиграмма на капитана Фрэнсиса Гроуза, известного собирателя старины] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её» / «On Sensibility ("Rusticity's ungainly form...")» [= Чувствительность] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта» / «O Thou Dread Power» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Субботний вечер поселянина» / «The Cotter's Saturday Night Inscribed to R. A****, Esq.» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Та, что постлала мне постель» / «The bonnie lass made the bed to me» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тарболтонские девушки» / «The Tarbolton Lasses» [= Тарболтонские девушки ("Вот Пегги. Ей простых парней..."); Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тибби Данбар» / «Tibbie Dunbar» [= Тибби Дунбар] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тэм Глен» / «Song - (Tam Glen)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Уныние» / «Despondency: An Ode» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Хлорис болеющей» / «Song - (On Chloris Being Ill)» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Шерамурское сражение» / «The Batlle of Sherra-moor» [= Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть Роберта Руссо» / «Elegy on the Death of Robert Ruisseaux» [= Эпитафия самому себе] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона» / «Elegy on Captain Matthew Henderson» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли» / «Poor Mailie's Elegy» [= Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли] (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия на могилу Поэта» / «A Bard's Epitaph» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эппи Адэр» / «My Eppie Adair» (2007, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Норы! Здесь опасно!» / «’Ware Holes!» [= Норы! Здесь опасно!] (2007, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Скакал на охоту хозяин…» / «Master» [= Хозяин] (2007, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Фудрóйант», корабль военно-морских сил Её Величества» / «H.M.S. "Foudroyant"» [= Фудройант, корабль военно-морских сил Её Величества] (2007, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Цыганские кибитки» / «Gipsy Vans» (2007, стихотворение)
- Алан Милн «Ветер на холме» / «Wind on the Hill» (2007, стихотворение)
- Алан Милн «Домовой» / «Brownie» (2007, стихотворение)
- Алан Милн «Как появился Бог?» / «Explained» (2007, стихотворение)
- Алан Милн «Король и бедняк» / «King Hilary and the Beggarman» (2007, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Я помню каждый день и час...» / «"When I think on the happy days..."» (2007, отрывок)
2008
- Джон Китс «Эндимион» / «Endymion» (2008, поэма)
- Джон Китс «Предисловие к первому изданию» / «Предисловие к первому изданию» (2008, статья)
2009
- Роберт Бёрнс «"Вилли рыжий, Вилли ражий..."» / «Rattlin, roarin Wille» [= «Вилли рыжий, Вилли ражий...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Здоровье тех, кто далеко!"» / «Here's a Health to Them That's Awa» [= «Здоровье тех, кто далеко!..»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Камыш, камыш, о чём шумишь..."» / «Green Grow the Rashes» [= «Камыш, камыш, о чём шумишь...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Люблю я пиво, добрый эль..."» / «O, Guid Ale Comes» [= «Люблю я пиво, добрый эль...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Миледи - сказочно богата..."» / «My Lord A-Hunting» [= «Миледи сказочно богата...»; «Миледи — сказочно богата...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Моя любовь цветёт во мне..."» / «My luve is like a red, red rose» [= «Моя любовь цветёт во мне...»; Моя любовь цветёт во мне...] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Ой, с девкою сойдёшься..."» / «Deluded Swain, the Pleasure» [= «Ой, с девкою сойдешься...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Портняжка напёрсток в постель обронил..."» / «The Tailor» [= «Портняжка напёрсток в постель обронил...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Твой острый ум, твой нежный взгляд..."» / «My Peggy’s Charms» [= «Твой острый ум, твой нежный взгляд...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Что со мной ты, мама, мама..."» / «O wat ey what my minnie did» [= «Что со мной ты, мама, мама...»] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вы и ныне мне дороги...» / «Written on the blank leaf of my Poems, presented to an old Sweetheart then married» [= Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бёрнса; Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» / «It Was A' For Our Rightfu' King» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На Купер-Хилл я восходил…» / «"I met a lass, a bonnie lass..."» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Овсянки дай да маслица…» / «"O gie my love brose, brose..."» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» / «The Braes O' Killiecrankie» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пришёл из Файфа музыкант...» / «"There came a piper out o’ Fife..."» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Благодарственная молитва в доме графа Селькирка» / «The Selkirk Grace» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В Лемингтонской церкви» / «The Kirk of Lamington» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Возражение джентльмену, которому было адресовано вышеприведённое стихотворение» / «To Peter Stuart ("Dear Peter, dear Peter...")» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди» / «Epigram to Miss Ainslie in Church» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг» / «To Dr. Maxwell» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Книжный червь» / «The Book-Worms» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лизоблюд» / «The Toadeater» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мой Дэви» / «Dainty Davie» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва перед обедом» / «A Grace before Dinner, Extempore» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На Вилли Крича, книготорговца» / «Burlesque Lament for the Absence of William Creech, Publisher» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе» / «Epigram on Mr James Gracie» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На Эндрю Тёрнера» / «On Andrew Turner» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На красавицу Элизу Д-н» / «To the Beautiful Miss Eliza J-n» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди» / «On Commissary Goldie's Brains» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям» / «Epigram at Brownhill Inn» [= Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма» / «Inscription on a Goblet» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О бедности и политике» / «"In politics if thou would'st mix..."» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Предсмертная песнь» / «The Song of Death» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Скроггам» / «Scroggam, My Dearie» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для Джона Рэнкина» / «Epitaph on John Rankine» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию» / «On a Scotch Bard, Gone to the West Indies» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бёрнсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребёнка» / «"I am a keeper of the law..."» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне» / «On Carron Iron-Works» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные на окне таверны» / «Kirk and State Excisemen» [= Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии» / «A Highland Welcome» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки ("Вода ли, твердь, - вражда и смерть...")» / «"I murder hate by field or flood..."» [= Строки («Вода ли, твердь — вражда и смерть...»)] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне» / «Extempore Reply to an Invitation» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, начертанные на деревянной тарелке» / «Epigram at Roslin Inn» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате» / «Epigram on Miss Davies» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Телец» / «The Calf» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тэм-коробейник» / «On Tam the Chapman» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Угрюмый декабрь» / «Thou Gloomy December» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Художнику» / «Epigram Addressed to an Artist» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Честная бедность» / «Song - (For a' That and a’ That)» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо» / «Pinned to Mrs Riddell's Carriage» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение» / «To Mr. Syme» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)» / «Epigram on the Laird of Laggan» [= Эпиграмма («Попал он в ад — и хоть бы хны...»)] (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на известного хлыща» / «Epitaph on a Noted Coxcomb» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на сельского лэрда» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма, написанная в Инверэри» / «The Bard at Inverary» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару» / «Epitaph on Gabriel Richardson» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда» / «Epitaph on James Grieve» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине» / «Epitaph on John Dove, Innkeeper» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Мохлинскому праздношатайке» / «Epitaph on a Wag in Mauchline» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга» / «Epitaph for William Nicol, of the High School, Edinburgh» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Уолтеру Ридделлу» / «Epitaph for Mr. Walter Riddell» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия коротышке Джонни» / «Epitaph on "Wee Johnie"» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга» / «Epitaph on Mr. W. Cruickshank» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия моему отцу» / «Epitaph on the Author's Father» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу» / «Epitaph on a Celebrated Ruling Elder» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» / «Epitaph on a Person Nicknamed "The Marquis", Who Desired Burns to Write One on Him» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия полемисту-скандалисту» / «Epitaph on a Noisy Polemic» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия самоубийце» / «Epitaph on D - C -» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")» (2009, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия школьному учителю» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire» (2009, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Дворец с привидениями» / «The Haunted Palace» (2009, стихотворение)
2012
- Роберт Бёрнс «"Довольствуюсь малым и радуюсь лишку..."» / «Song - (Contented wi' little, and cantie wi' mair)» [= «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку...»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"На свете девушка жила, она красавицей была..."» / «"There was a lass and she was fair..."» [= «На свете девушка жила, она красавицей была...»; «На свете девушка жила...»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Четыре ветра на земле..."» / «O’ a’ the Airts the Wind Can Blaw» [= «Четыре ветра на земле...»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я мигом - я сразу - ты свистни мне только!.."» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )» [= «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я не был глазами пленён голубыми..."» / «"Twas na her bonie blue e'e..."» [= «Я не был глазами пленён голубыми...»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Я с женою, видит бог..."» / «I hae a wife o' ma ain» [= «Я с женою, видит Бог...»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вставай, засоня, Джонни Коп!..» / «Johnie Cope» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Александру Каннингему, писателю» / «To Alex. Cunningham, Esq.» [= Александру Каннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Бутылка» / «"My bottle is a holy pool..."» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя» / «"What dost thou in that mansion fair?.."» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вторая песня лудильщика» / «Song - (Merry Hae I Been Teethin A Heckle)» [= Песня лудильщика] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Данкан Грей» / «Duncan Gray» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «День совершеннолетья» / «"O for Ane An'Twenty, Tam..."» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джону Тейлору» / «Pegasus at Wanlockhead» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Капитанская Леди» / «The Captain's Lady» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Капитану Ридделу из Гленриддела, возвращая газету» / «To Captain Riddel, of Glenriddel. Extempore lines on returning a Newspaper» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моление Адама Армора» / «Adam Armour's Prayer» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моление благочестивого Вилли» / «Holy Wilie's Prayer» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня моряка» / «The Sailor’s Song» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков» / «Epistle to John Goldie, in Kilmarnock» [= Письмо Джону Гуди из Килмарнока по случаю выхода в свет его очерков] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру» / «A Dedication to G*** H*******, Esq.» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Джону Рэнкину» / «Epistle to J. R******» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание мистеру Джону Кеннеди» / «To John Kennedy, Dumfries House» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бёрнс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленного по просьбе адресата» / «Epistle to the Rev. John M'Math» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сонет о сонете» / «A Sonnet on Sonnets» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина» / «To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending a Boy» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для мисс Феррьер» / «To Miss Ferrier» [= Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра»] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные для Алтаря независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Герона» / «Inscription for an Altar of Independence» [= Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные на окне таверны» / «"Thou greybeard, old Wisdom..."» [= Стихи, начертанные на оконном стекле таверны] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные по случаю визита к лорду Диру» / «Lines on Meeting with Lord Daer» [= Стихи, написанные после встречи с лордом Диром] (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге» / «Inscribed under Fergusson’s Portrait» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, начертанные на бокале» / «You're Welcome, Willie Stewart» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза» / «To Collector Mitchell» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные на банкноте» / «Lines written on a Bank-note» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт свежеиспечённого акцизного» / «Extemporaneous Effusion» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на лорда Галлоуэя» / «"No Stewart art thou, Galloway..."» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бёрнса» / «Stanza Prefixed to the Kilmarnock Edition» (2012, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия святоше Вилли» / «Epitaph on Holy Willie» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ave Imperatrix!» / «Ave Imperatrix» [= Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года] (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гомер, гремя на сучьей лире…» / «"When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre..."» [= Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»] (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Американец» / «An American» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о королевском милосердии» / «The Ballad of the King's Mercy» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Благодетели» / «The Benefactors» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Верховая охота: на лис - с гончими. Размышления Лиса» / «Fox Hunting» [= Верховая охота: на лис с гончими] (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вечеринка у Вдовы» / «The Widow's Party» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Виндзорская Вдова» / «The Widow at Windsor» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Дети Марфы» / «The Sons of Martha» [= Сыны Марфы] (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мандалея» / «Mandalay» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Молодая Королева» / «The Young Queen» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня во время шторма» / «A Song in Storm» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня контрабандиста» / «A Smuggler’s Song» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня сэра Ричарда» / «Sir Richard's Song» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Последнее песнопение» / «Recessional» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Солдат, солдат» / «Soldier, Soldier» [= Солдат, солдат...] (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Штабная история» / «Army Headquarters» (2012, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Язычник» / «The ’Eathen» (2012, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Интродукция» / «Introduction» (2012, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Серенада» / «Serenade» (2012, стихотворение)
2013
- Ричард Л. Бойер «Призрак собаки Баскервилей» / «The Further Adventures of Sherlock Holmes: The Giant Rat of Sumatra» (2013, роман)
- Лорен Эстельман «Дело о трёх духах» / «The Adventure of the Three Ghosts» (2013, рассказ)
2014
- Редьярд Киплинг «Et Dona Ferentes» / «Et Dona Ferentes» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о "Кламфердауне"» / «The Ballad of the Clampherdown» [= Баллада о «Кламфердауне»] (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о Боу Да Тоне» / «The Ballad of Boh-da-Thone» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Бремя белого человека» / «The White Man's Burden» [= Бремя белого человека. Соединенные Штаты Америки и Филиппинские острова] (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Буй с колоколом» / «The Bell Buoy» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вот так!» / «M.I.» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ганга Дин» / «Gunga Din» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Два месяца» / «Two Months» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Долг Джиффена» / «Giffen's Debt» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Костры» / «The Bonfires» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Легенда Министерства иностранных дел» / «A Legend of the Foreign Office» [= Легенда о министерстве иностранных дел] (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Луна минувших дней» / «The Moon of Other Days» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мир, который восстановил Богач» / «The Peace of Dives» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Молодое пополнение» / «The Young British Soldier» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Надломленные люди» / «The Broken Men» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Об одном восхождении» / «Study of an Elevation, in Indian Ink» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Общие итоги» / «A General Summary» [= Общий итог] (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь Диего Вальдеса» / «Song of Diego Valdez» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь женщин» / «The Song of the Women» [= Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин] (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня-считалка» / «A Counting-Out Song» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Последняя сати» / «The Last Suttee» (2014, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томлинсон» / «Tomlinson» (2014, стихотворение)
2015
- Редьярд Киплинг «"Амазонка, Амазонка!.."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» [= Амазонка, Амазонка!] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской..."» / «"There was never a Queen like Balkis..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Кошка поет у камина протяжно..."» / «"Pussy can sit by the fire..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Лайнер - знатная дама..."» / «"The Liner, she’s a lady..."» [= Лайнер - знатная дама] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Я, Пап, говорю серьезно..."» / «"I am the Most Wise Baviaan..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Яд гадюки". Бразильская ферма-змеепитомник» / «Poison of Asps» [= «Яд гадюки»] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «L'Envoi» / «L'Envoi (To Departmental Dittes)» [= L'Envoi. К "Департаментским песенкам"] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «L'Envoi к сборнику "Семь морей"» / «When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")» [= «Когда закончит рассказ о Земле...»] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ubique» / «Ubique» [= Ubique. Королевская артиллерия] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Желаю здравья всякому...» / «Preface (Land and Sea Tales)» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Животные мудры; они не лгут» / «"The beasts are very wise..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Когда на поиски влюблённый...» / «"When a Lover hies abroad"» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Медный город» / «The City of Brass» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Наши деды и прадеды» / «Our Fathers of Old» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Невиновны». В память о Комиссии по делу Парцелла» / «"Cleared"» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Ночной пир» / «"Banquet Night"» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «От восхищения замираю...» / «For to Admire» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Часовой, зажмурься, друг!..» / «The Shut-eye Sentry» [= Часовой, зажмурься, друг!] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Арифметика границы» / «Arithmetic on the Frontier» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о Бандаре, или Обезьяне» / «Divided Destinies» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 года, начало Англо-бурской войны» / «The Old Issue» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Быки» / «The Oxen» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «В тот день» / «That Day» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Верблюды» / «Oonts» [= Верблюды. Северная Индия. Караван с боеприпасами и продовольствием] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Виноградник» / «The Vineyard» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Владычица Снежного Края. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году» / «Our Lady of the Snows» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Возвращение» / «The Return» [= Возвращение. Всеобщая демобилизация] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вопрос» / «The Question» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Вступление» / «Prelude (to Departmental Ditties)» [= Вступление. К "Департаментским песенкам"] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Газетные архивы» / «The Files» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гефсиманский сад» / «Gethsemane» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гимн перед битвой» / «Hymn Before Action» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гимн торжествующего лётчика» / «Hymn of the Triumphant Airman» [= Гимн торжествующего летчика. Перелет с Востока на Запад со скоростью 1000 миль в час] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Глубоководные кабели» / «The Deep-Sea Cables» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Голубка из Дакки» / «The Dove Of Dacca» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Грабь!» / «Loot» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Два разных народа» / «Two Races» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Друзья ("Были друзья у меня...")» / «The Friends» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Его оправдания» / «"His Apologies"» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Жертвоприношение Эр-Хеба» / «The Sacrifice of Er-Heb» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Завет» / «If -» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «История Урии» / «The Story of Uriah» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Кабульский брод» / «Ford O' Kabul River» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Кенгуру и Собака Динго» / «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Коза» / «The Goat» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Колонны» / «Columns» [= Колонны. Мобильные колонны во время Бурской войны] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Крейсера» / «Cruisers» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Легенда о Правде» / «A Legend of Truth» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Лошадь гробовщика» / «The Undertaker's Horse» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мина» / «"Tin Fish"» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Молитва брата моего» / «The Prayer» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мольба чёрного абердинца» / «Supplication of the Black Aberdeen» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны.» / «The Lowestoft Boat» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Моя Соперница» / «My Rival» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мы и Они» / «We and They» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Народная теология» / «Natural Theology» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Наставник. Сержанты линейных войск» / «The Instructor» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Никчёмный» / «The Waster» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Новое дворянство» / «The New Knighthood» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Норманн и Сакс. 1100 г. н. э.» / «Norman and Saxon» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Нравственный кодекс» / «A Code of Morals» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству» / «Parade Song of the Camp Animals» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песенка рядового Ортериса» / «Private Ortheris’s Song» [= Песня рядового Ортериса] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь Макдоно» / «MacDonough's Song» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь Неемана» / «Naaman’s Song» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь британского римлянина. 406 г. н. э.» / «A British-Roman Song» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Плач по погибшим сёстрам» / «Dirge of Dead Sisters» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Плач похитителя скота» / «The Lament of the Border Cattle Thief» [= Плач похитителя скота. Пограничный округ] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Подруга» / «The Playmate» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Полёт гусей» / «The Flight» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Последние из Легкой бригады» / «The Last of the Light Brigade» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Поступь Новых Поколений» / «The Feet of the Young Men» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пресса» / «The Press» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пророки в своём отечестве» / «Prophets at Home» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Просьба» / «The Appeal» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Прощание колонн» / «The Parting of the Columns» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Разборные пушки» / «Screw-Guns» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Рассказ Реки» / «The River's Tale» [= Рассказ Реки. Доисторический период] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Реформаторы» / «The Reformers» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Риммон» / «Rimmon» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Свиньи и буйволы» / «Pigs and Buffaloes» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Секстина царственных бродяг» / «Sestina of the Tramp-Royal» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Синие розы» / «Blue Roses» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Слон» / «The Elephant» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Служба Эдди» / «Eddi's Service» [= Служба Эдди. 687 г. н. э.] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сочинители» / «The Fabulists» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Стихи о спортивных играх» / «Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson» [= Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Никольсона] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Стихи о том, как избавиться от горба» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Стихи о шести слугах» / «"I keep six honest serving-men..."» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Тысячный» / «The Thousandth Man» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Фараон и сержант» / «Pharaoh and the Sergeant» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Фуззи-Вуззи» / «"Fuzzy-Wuzzy"» [= Фуззи-Вуззи. Суданские экспедиционные части. Первые кампании] (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Четвероногое» / «Four-Feet» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Школа Китченера» / «Kitchener’s School» (2015, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шторм» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...» (2015, стихотворение)
2016
- Уильям Шекспир «В себе всем худшим в случае любом...» / «Sonnet 111» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Кто предками кичится меж людьми...» / «Sonnet 91» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Тебя съедают страсти и порок...» / «Sonnet 95» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «“Я ненавижу” - приговор...» / «Sonnet 145» (2016, стихотворение)
2017
- Роберт Бёрнс «Благоразумье мне твердит напрасно...» / «"In Vain Would Prudence, with Decorous Sneer..."» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» / «"Though fickle Fortune has deceived me..."» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В Стерлинге» / «Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling, of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Два стада» / «The Twa Herds; or, the Holy Tulyie» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия» / «Epistle to John Maxwell, Esq., of Terraughty» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Для горести и боли» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Еще одна молитва после вкушения мясного» / «Grace after Meat» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ещё одна эпиграмма — на ту же тему» / «Another ("One Queen Artemisia...")» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Затюканный супруг» / «The Henpecked Husband» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зимняя ночь» / «A Winter Night» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Иеремиада» / «"Ah, woe is me, my mother dear..."» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К*** ("Сэр, получил от вас я весть...")» / «Versified Reply to an Invitation» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Капитан Гроуз» / «Verses on Captain Grose» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы» / «"Spare me thy vengeance, Galloway!.."» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мария танцующая» / «On Maria Dancing» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина» / «Versified Note to Dr. Mackenzie, Mauchline» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского» / «Lines on John M'Murdo, Esq.» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Рентону из Бервика» / «Note to Mr. Renton of Lamerton» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера» / «To John Syme of Ryedale ("O had the malt thy strength of mind...")» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва после вкушения мясного» / «A Grace after Dinner, Extempore» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами» / «Monodyon a Lady Famed for her Caprice» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На выздоровление мисс Джесси Льюарс» / «On Her Recovery» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На смерть друга» / «On My Own Friend and My Father's Friend, Wm. Muir in Tarbolton Mill» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На хлыща-сквернослова» / «On a Swearing Coxcomb» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу» / «Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс» / «Jessie's Illness» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Национальные торжества по случаю победы над врагом» / «Thanksgiving for a National Victory» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Новогодний день» / «Sketch – New Year's Day, 1790» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О пасторальной поэзии» / «On Pastoral Poetry» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» / «Ye True Loyal Natives» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на приглашение капитана Ридделла» / «Reply to a Note from Captain Riddell ("Dear Sir, at ony time or tide...")» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на просьбу Хлорис» / «On Chloris» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ священнику из Глэдзмьюира» / «Reply to a Censurious Critic» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Переполох в шотландской церкви» / «The Kirk’s Alarm» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера» / «Epistle to James Tennant of Glenconner» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Уильяму Симсону» / «To W. S*****n, Ochiltree» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Хью Паркеру» / «Epistle to Hugh Parker» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Эдинбургу» / «Address to Edinburgh» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание доктору Блэклоку» / «Epistle to Dr. Blacklock» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком» / «Address to the Shade of Thomson» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом» / «Address to Wm. Tytler, Esq., of Woodhouselee» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Праздник на лоне природы» / «The Fête Champêtre» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощай!» / «Lines to Mr. John Kennedy» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне» / «Farewell to the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Раскаяние» / «Remorse - a Fragment» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду» / «On the Birth of a Posthumous Child» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра» / «On the Death of Robert Riddell» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки» / «Sonnet Written On The Author's Birthday» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для джентльмена, которого я обидел» / «Remorseful Apology» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец» / «The Menagerie» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка» / «To Miss Logan» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи на порубку леса близ Драмланрига» / «Verses on the Destruction of Drumlanrig Woods» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди» / «On Miss C****» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные по случаю некоего празднования» / «On Some Commemorations of Thomson» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию» / «Saw Ye Bonie Lesley» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно» / «To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса» / «The Libeller's Self-Reproof» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон» / «On Seeing Mrs. Kemble in Yarico» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди» / «Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года» / «On Rodney's Victory ("Instead of a Song, boys...")» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Трагический фрагмент» / «Tragic Fragment ("All villain as I am...")» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Фрагмент («Нас развела не свара волчья...»)» / «No cold approach — a fragment» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...»)» / «The Keekin'-Glass» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт, сочиненный в Высшем суде по гражданским делам» / «Extempore in the Court of Session» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга» / «Mr. William Smellie – a Sketch» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Элегия на окончание 1788 года» / «Elegy on the Year 1788» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма на самого себя» / «On Himself» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпиграмма по тому же случаю» / «Epigram on the Said Occasion» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру» / «Epitaph for G. H., Esq.» (2017, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Эпитафия дочери поэта» / «On the Same» (2017, стихотворение)
- Генри Крейк «Предисловие к изданию 1894 г.» / «Preface» (2017, статья)
- Джеймс Фенимор Купер «Предисловие к изданию 1850 года» / «Предисловие к изданию 1850 года» (2017, статья)
- Джеймс Фенимор Купер «Предисловие к первому изданию 1841 года» / «Предисловие к первому изданию» (2017, статья)
- Джеймс Фенимор Купер «Предисловие к первому полному изданию «Повестей о Кожаном Чулке» 1850 года» / «The Leather-Stocking Tales» (2017, статья)
- Роберт Бёрнс «Горю, горю, желание мое...» / «I Burn, I Burn» (2017, отрывок)
- Роберт Бёрнс «И ещё одна молитва после вкушения мясного» / «"O Lord, since we have feasted thus..."» (2017, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Молитва перед вкушением мясного» / «"O Lord, when hunger pinches sore..."» (2017, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Набросок. Портрет Крича-книготорговца» / «Sketch ("A little upright, pert, tart, tripping wight...")» (2017, отрывок)
2018
- Джей Энсон «Ужас Амитивилля» / «The Amityville Horror» (2018, роман)
- Артур Конан Дойл «Баллада о рядовых» / «A Ballad of the Ranks» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Безрассудный стрелок» / «The Blind Archer» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Возвращение «Эвридики» / «The Home-Coming of the 'Eurydice'» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Ещё один рассказ конюха» / «The Groom's Encore» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Женщина Франклина» / «The Franklin’s Maid» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Забытый рассказ» / «A Forgotten Tale» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Ирландский полковник» / «The Irish Colonel» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Кремона» / «Cremona: A Ballad of the Irish Brigade» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «О том, как капрал Дик получил повышение по cлужбе» / «Corporal Dick’s Promotion» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Охота с чиддингфолдами» / «With the Chiddingfolds» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Песня о британских границах» / «The Frontier Line» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Песня о луке» / «The Song of the Bow» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Пиратская песня» / «A Rover Chanty» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Поле для игры в гольф» / «A Lay of the Links» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Притча» / «A Parable» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Рассказ конюха» / «The Groom’s Story» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Смерть» / «The Passing» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Старый лис» / «The Old Gray Fox» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Старый охотник» / «The Old Huntsman» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Судьба» / «Fate» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Тайная комната» / «The Inner Room» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Трагедия» / «A Tragedy» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Умирающий псарь» / «The Dying Whip» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Утро охотников» / «A Hunting Morning» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Фарнширский кубок» / «The Farnshire Cup» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Шахта Пеннарби-Майн» / «Pennarby Mine» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Штурмовая колонна» / «The Storming Party» (2018, стихотворение)
- Артур Конан Дойл «Песни действия» / «Songs of Action» (2018, сборник)
2021
- Роберт Бёрнс «Epithalamium» / «Epithalamium» (2021, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дамон и Сильвия» / «Damon and Sylvia» (2021, стихотворение)
2022
- Редьярд Киплинг «Актёры» / «Actors» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Батареи без боеприпасов» / «Batteries out of Ammunition» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Благовоспитанный» / «The Refined Man» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Бывший клерк» / «Ex-clerk» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «В эпоху неолита» / «In the Neolithic Age» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Всепокорнейший» / «The Obedient» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Государственный муж» / «A Dead Statesman» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Две надписи на памятниках канадским солдатам» / «Two Canadian Memorials» (2022, стихотворения)
- Редьярд Киплинг «Домой!» / «Troopin' (Old English Army in the East)» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Дрифтер из Таранто» / «A Drifter off Tarentum» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Единственный сын» / «An Only Son» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Жених» / «The Bridegroom» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Журналисты» / «Journalists» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Закон Джунглей» / «The Law of the Jungle» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Изнасилованная, но отомщённая» / «Raped and Revenged» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Индийские сипаи во Франции» / «Hindu Sepoy in France» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Командир морского конвоя» / «Convoy Escort» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Могила в Салониках» / «Salonikan Grave» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Могила в окрестностях Каира» / «A Grave near Cairo» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мой новый куб» / «My New-cut Ashlar (L'Envoi to Life's Handicap)» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мятежник» / «The Rebel» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Неопознанный женский труп» / «Unknown Female Corpse» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Новобранец» / «The Beginner» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Обычная история» / «Common Form» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Одолженье» / «The Favour» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пеликаны в пустыне» / «Pelicans in the Wilderness» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь римского центуриона» / «The Roman Centurion's Song» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня Пчелёнка» / «The Bee Boy’s Song» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пехота на марше» / «Route Marchin'» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пилот королевских военно-воздушных сил» / «R.A.F. (Aged Eighteen)» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Погибший в Лондоне во время бомбёжки» / «Bombed in London» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Проводи меня в последний путь» / «Follow Me 'Ome» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сестра милосердия» / «V.A.D. (Mediterranean)» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Слуга» / «A Servant» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сонливый часовой» / «The Sleepy Sentinel» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Столкновение эскадренных миноносцев» / «Destroyer in Collision» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Сын» / «A Son» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Трус» / «The Coward» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Туземец-водонос» / «Native Water-Carrier (M.E.F.)» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Убытки поровну» / «"Equality of Sacrifice"» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Чудо» / «The Wonder» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шиллинг в день» / «Shillin’ a Day» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шок» / «Shock» (2022, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Штормовой сигнал» / «The Storm Cone» (2022, стихотворение)
2024
- Джон Бакен «Divus» Джонстон: История лорда Ламанча» / «Divus Johnston: Lord Lamancha's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Tendebant Manus»: История Артура Уорклиффа» / «Tendebant Manus: Sir Arthur Warcliff's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Ветер в галерее: История Генри Найтингейла» / «The Wind in the Portico: Mr. Henry Nightingale's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Доктор Лартиус: История Джона Паллисера Йейтса» / «Dr. Lartius: Mr. Palliser-Yeates's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Зелёная антилопа» / «The Green Wildebeest, Sir Richard Hannay's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Из огня да в полымя: История герцога Бурминстерского» / «The Frying Pan and the Fire: The Duke of Burminsters' Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Корабль в Фарсис: История Ральфа Коллатта» / «Ship to Tarshish: Mr. Ralph Collatt's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Неумолимо противостоящий: История майора Оливера Пью» / «The Loathly Opposite: Major Oliver Pugh's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Полный Круг: История Мартина Пекуэдера» / «Fullcircle: Mr. Martin Peckwether's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Последний Крестовый поход: История Фрэнсиса Мартендейла» / «The Last Crusade: Mr. Francis Martendale's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Скуле Скерри: История Энтони Харрелла» / «Skule Skerry: Mr. Anthony Hurrell's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Спой песню за шесть пенсов: История сэра Эдварда Лейтена» / «Sing a Song of Sixpence: Sir Edward Leithen's Story» (2024, рассказ)
- Джон Бакен «Предисловие» / «Preface» (2024, статья)