Переводчик — Евгений Фельдман
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 3 июня 1948 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | английского |
Евгений Давыдович Фельдман (род. 1948) — российский поэт, переводчик, член Союза Российских писателей (с 2001 года). Лауреат Бунинской премии 2010 года.
Евгений Давыдович родился в 1948 в г. Омске. Окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им. А. М.Горького, затем — аспирантуру Томского государственного университета.
Евгений Фельдман перевел на русский язык около двухсот авторов. По объему переводов стихов английских поэтов Роберта Бернса, Джона Китса и Редьярда Киплинга он сделал больше всех в России, обогнав даже Самуила Маршака. За сорок с лишним лет работы – более 60 тысяч поэтических строк перевода. Евгений Фельдман был награжден Почетным знаком отличия «Трудовая доблесть России».
Эта награда учреждена Всероссийской общественной организацией героев, кавалеров государственных наград и лауреатов государственных премий «Трудовая доблесть России» и вручается представителям самых разных сфер, добившимся успехов в своей работе. Единственный профессиональный поэт-переводчик за Уралом Евгений Фельдман получил Почетный знак отличия за свой вклад в культуру России, которую обогатил переводами англоязычных поэтов и писателей. Большая часть этих произведений никогда не существовала на русском языке.
Извинился перед печатной машинкой
Девять лет назад Фельдман наконец-то решился набирать тексты на компьютере. До этого несколько десятков лет он доверял свой рабочий процесс только старинной печатной машинке. Сегодня она – не просто раритетный инструмент для набора текста. Это настоящая семейная реликвия, хранящая память о прошлом – о молодости, о родителях и о том времени, когда люди уважали букву и слово так, как вряд ли уже когда-нибудь будут способны уважать.
Студенту факультета иностранных языков педуниверситета Евгению Фельдману печатную машинку привез отец. Отправился в Запорожье за шубой для супруги – а вернулся с машинкой для сына. Евгений уже тогда начал писать и даже претендовал на роль поэта. Но почему-то вместо своего стиля у него постоянно выходило что-то очень похожее на Жуковского. И Фельдман решил попробовать реализовать «индивидуальный стиль» в поэтических переводах с английского. На том самом агрегате, который отец привез из Запорожья.
«Она была собрана из трех машинок примерно 1920-х годов выпуска и обошлась в 120 рублей. Я работал на ней до декабря 2004 года. Потом купил компьютер, извинился перед машинкой и спрятал в укромное место. Теперь хочу передать ее Литературному музею имени Ф. М. Достоевского», – говорит Евгений Фельдман.
Все преимущества у современной техники, как оценивает переводчик, – «практические». Никакого шума, никакого напряжения, вместо двух пальцев (по-другому с тяжелой кареткой, на которой надо с силой выстукивать буквы, чтобы они отпечатались на листе, не справиться) можно использовать хоть все десять. И потом, издатели не любят, когда им присылают машинописные копии. А это легко различить – первая копия или четвертая.
Но при всех плюсах есть у компьютера один недостаток. Он может стать символом технологического прогресса, но вряд ли станет символом времени, которое, уходя, оставляет о себе память в вещах, делая их живыми.
Завитушечки Хайяма
Однажды в беседе с «настоящими англичанами» Евгений Фельдман поинтересовался, как гости оценивают его английский. И получил ответ: «Мы, конечно, вас поняли. Но разговариваете вы на языке Диккенса, а дилижансы по нашим улицам уже давно не ездят».
Большую часть переводов Евгений Фельдман сделал с классического языка, так называемого языка английской королевы. Говорит, с удовольствием занялся бы переводом какого-нибудь современного автора, но боится, что «поплывет» в нынешнем сленге, насыщенном всевозможными американскими примочками.
Однако Фельдман переводил не только с языка английской королевы, но и с множества наречий и диалектов. И совершенно необязательно для того, чтобы сделать поэтический перевод, например, с камберлендского наречия, знать его в совершенстве. Слишком дорогое это удовольствие, да и польза сомнительна. Ну, выучил, например, средневековый шотландский – а с кем сегодня на нем разговаривать?
Несколько лет назад Фельдман перевел стихи… Омара Хайяма с языка фарси-дари, считавшегося, кстати, элитарным языком персидской знати. Естественно, никакого фарси-дари Фельдман не знал и даже изучать не стал. Но харьковскому издательству «Фолио» как раз было интересно не буквальное звучание Хайяма, а авторское видение переводчика – не язык, а, так сказать, атмосфера. И свою версию Хайяма Фельдман сделал.
«Я освоил круг интересов Хайяма и переосмыслил его строчки, не погружаясь в лингвистику. Можно ведь быть блестящим лингвистом и никаким поэтом, а можно прекрасно разбираться в завитушечках рубаи и не знать, как это передать. Поэт должен обладать долей здорового легкомыслия. Например, язык Шекспира многозначен, и можно хоть на уши встать, но передать придется только одну какую-то грань смысла. Поэтому оставьте безумную затею перевести все – переведите хотя бы часть того, что заключено в авторском тексте», – раскрывает Евгений Фельдман профессиональные тонкости.
Анатомия творчества
Редьярд Киплинг, которого большинство знает исключительно как автора «Книги джунглей», переделанной нашими мультипликаторами в «Маугли», написал стихотворение под названием «Бремя белых» – трагическое размышление о завоевателях и их судьбах. Если переводить его с оригинала «удар в удар», то в русском варианте стихотворение будет напоминать песенку под балалайку.
«Все дело в том, что английский на 60 процентов состоит из односложных слов. А передать почти балладный смысл простым строем нельзя – халтура получится. И что обидно, такая халтура встречается часто. Я же всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.
Поэзия – как политика. Всегда должна делаться для кого-то и для чего-то, а не просто так, сама по себе. Чтобы перевести Оскара Уайльда, Фельдману пришлось «выпиливать каждую детальку», доводя ее до необходимой рафинированности, заложенной в слоге автора. То же самое ждет переводчика, взявшегося за Джона Китса. А вот поэзия Роберта Бернса, наоборот, зачастую хриплая и хамоватая – и перевод должен быть таким же. У тех и у других всегда найдется свой читатель. Но прежде чем перевести хоть строчку, стоит подумать: кому именно это нужно.
Составитель – сам Киплинг
Скоро в переводе Евгения Фельдмана выйдет один из многочисленных сиквелов дойлевского «Шерлока Холмса» – повесть Ричарда Бойера под названием «Призрак собаки Баскервилей». Петербургское издательство «Амфора» уже несколько лет выпускает такую шерлокиану, публикуя авторов, фантазирующих на тему известных персонажей.
В серии «Я люблю» в переводе Евгения Фельдмана издательство «Амфора» уже выпустило роман Ричарда Блэкмора «Лорна Дун», впервые изданный в 1993 году в Омске, и книгу Мэри Элизабет Брэддон, которую называют королевой английского любовного романа, «Тайна леди Одли». В прошлом году в серии «Великие поэты» все та же «Амфора» совместно с издательским домом «Комсомольская правда» выпустила в переводе Евгения Фельдмана книгу стихотворений Роберта Бернса «Джон Ячменное Зерно».
Петербургское издательство «Вита Нова» собирается выпустить книгу стихотворений Редьярда Киплинга 1910 года издания, составленную самим Киплингом. В работе над этим проектом Фельдман принимает самое активное участие.
А через два года это же издательство планирует выпустить большую книгу стихотворений Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана с иллюстрациями известного питерского художника Александра Кабанина. Сейчас Фельдман составляет комментарии к стихотворениям, отобранным для этого издания.
Работы переводчика Евгения Фельдмана
Переводы Евгения Фельдмана
1992
-
Рафаэль Сабатини
«Пасынок фортуны или Приключения полковника Рэндала Голлиса в год Великой Чумы Лондон, 1665 г.» / «Fortune's Fool»
[= Пасынок Фортуны или Приключения полковника Рэндала Голлиса в год Великой Чумы, Лондон, 1665 г.]
(1992, роман)
1993
-
Ричард Додридж Блэкмор
«Лорна Дун» / «Lorna Doone: a romance of Exmoor»
[= Лорна Дун. Эксмурский роман]
(1993, роман)
-
Ричард Додридж Блэкмор
«Песня Лорны» / «Love, an if There Be One...»
(1993, стихотворение)
-
Ричард Додридж Блэкмор
«Эксмурская Песня Урожая» / «Exmoor Harvest-song»
(1993, стихотворение)
1998
-
Редьярд Киплинг
«"Военнослужащий"» / «The Service Man»
[= Военнослужащий]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Коричневая Бесс"» / «Brown Bess»
[= "Коричневая Бесс". Армейский мушкет: состоял на вооружении английской армии с 1700 по 1815 г.; Коричневая Бесс]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Non nobis, Domine» / «“Non Nobis Domine”»
[= «Non nobis, Domine!»]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Безвестно, добровольно и бессрочно...» / «"Wilful-Missing"»
[= Безвестно, добровольно и бессрочно; Безвестно, добровольно и бессрочно... Дезертиры с Бурской войны]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вернулся я в армию снова...» / «"Back to the Army again"»
[= Вернулся я в Армию снова]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вновь куропаточка кричит...» / «"The lark will make her hymn..."»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Кто под Минденом сражался...» / «"The Men that Fought at Minden"»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Раб, что сел на царство» / «"A Servant When He Reigneth"»
[= Раб, что сел на царство]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«С тысячей воинов граблю чужие пределы...» / «"“I have a thousand men,” said he..."»
[= «С тысячей воинов граблю...»]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Я долго работал в грязи и в пыли...» / «"If I have taken the common clay..."»
[= «Я долго работал...»]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Англия вступает в войну» / «The Beginnings»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Англия и Франция в морской войне» / «The French Wars»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о женском первоначале» / «The Female of the Species»
(1998, поэма)
-
Редьярд Киплинг
«Битва при Эджхилле» / «Edgehill Fight»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ближние» / «Neighbours»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Большие пароходы» / «Big Steamers»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вампир» / «The Vampire»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ветераны» / «The Veterans»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гауптвахта» / «Cells»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гиезий» / «Gehazi»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гимн физической боли» / «Hymn to Physical Pain»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Голландцы на Медузе. 1664-1672 гг.» / «The Dutch in the Medway»
[= Голландцы на Медуэе]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Греческий национальный гимн» / «The Greek National Anthem»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Джентльмен-драгун» / «Gentlemen Rankers»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Женатый солдат» / «The Married Man»
[= Женатый солдат. Резервист в линейных войсках]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Загадка мастерских» / «The Conundrum of the Workshops»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Закон Миледи» / «My Lady's Law»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Иаков I» / «James I»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Каин и Авель» / «Cain and Abel»
[= Каин и Авель. Вариант для Запада]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Лихтенберг» / «Lichtenberg»
[= Лихтенберг. Австралийские- солдаты - уроженцы штата Новый Южный Уэльс]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Медицинская сестра» / «The Nursing Sister»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мой дом и твой дом» / «The Houses. A Song of the Dominions»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«На смертном ложе» / «A Death-Bed»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Наковальня» / «The Anvil»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Объяснение» / «The Explanation»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Отцовский трон» / «My Father's Chair»
[= Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г.]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь Галлиона» / «Gallio's Song»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь астролога» / «Astrologer’s Song»
[= Песня астролога]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь рабби» / «The Rabbi's Song»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь рода человеческого» / «Song of the Men's Side»
[= Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня северного охотника» / «"The People of the Eastern Ice..."»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пираты в Англии» / «The Pirates in England»
[= Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н. э.]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Победитель» / «L'Envoi (to The Story of the Gadsbys)»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Полубаллада о Ватерфале» / «Half-Ballad of Waterval»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Поселенец» / «The Settler»
[= Поселенец. Война в Южной Африке закончилась]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Путь пилигрима» / «A Pilgrim's Way»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Расплата» / «The Penalty»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ремни» / «Belts»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ромул и Рем» / «Romulus and Remus»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«С Дрейком в тропиках» / «With Drake in the Tropics»
[= С Дрейком в тропиках. 1580 г. н. э.]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Свадьба сержанта» / «The Sergeant's Weddin'»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Святой Павел перед казнью» / «At his Execution»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Со Сциндией - в Дели» / «With Scindia to Delhi»
[= Со Сциндией в Дели; Со Сциндией — в Дели]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сын Марии» / «Mary's Son»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сын матери моей» / «The Mother's Son»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Томасу Аткинсу» / «To T. A.»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тотем» / «The Totem»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ученик» / «The Disciple»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Хадрамаути» / «Hadramauti»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Четыре ангела» / «The Four Angels»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Чужак» / «The Stranger»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ах, живи ты в век старинный…» / «To --------: "Hadst thou livʼd in days of old"»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Два-три букета…» / «"Two or three Posies"»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Меня страшат мои же злые думы!..» / «Oh I аm Frighten`d With Most Hateful Thoughts!»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«На печаль махни рукой…» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Налейте чашу мне до края…» / «Fill for me a Brimming Bowl...»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, белая жемчужина, усни!..» / «Asleep! O Sleep а LittleWhile, White Pearl!»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, стань я соправителем Олимпа…» / «O! Were I One of the Olympian twelve...»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Я наблюдал с пригорка острым взором…» / «"I stood tiptoe upon a little hill"»
[= Я наблюдал с пригорка острым взором...]
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Аполлон и Грации» / «Аполлон к Грациям»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Бен Невис (Диалог)» / «Mrs. Cameron and Ben Nevis»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Вступление к поэме» / «Specimen of an Induction to a Poem»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Делим яблоко Евы» / «Shaking Eveʼs Apple»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Дуралейная песня» / «Folly`s Song»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Импровизация («Пришли на Фейный Двор…»)» / «A Little Extempore»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Калидор (Фрагмент)» / «Calidore: A Fragment»
[= Калидор. [i]Фрагмент[/i]]
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песенка маргаритки» / «Daisy`s Song»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песни феи («Что, сестрица, зря крушиться?..»)» / «Shed no tear! O shed no tear!»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песнь четырёх фей» / «Chorus of Fairies»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня» / «Song»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Дух всевенчающий…»)» / «Song written on a Blank Page in Beaumont and Fletcherʼs Works between ʻCupidʼs Revengeʼ and the "Two Noble Kinsmen" ("Spirit here that reignest!..")»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Пожил-пожил мой голубь и – угас…»)» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня индийской девушки » / «[Песня индийской девушки]»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Подружка, кружка и табаку понюшка» / «Мне бы женщин, мне бы кружку...»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу» / «To John Hamilton Reynolds»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание Джорджу Фельтону Мэтью» / «To George Felton Mathew»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание Чарльзу Каудену Кларку» / «Чарлзу Каудену Кларку»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание моему брату Джорджу» / «Epistle to my brother George»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку» / «A Prophecy To George Keats in America»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Слепень» / «The Gadfly»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Спенсеровы строфы, посвящённые Чарльзу Армитиджу Брауну» / «Spenserian Stanzas on Charles Armitage Brown»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Фрагмент оды Майе» / «Fragment of an Ode to Maia»
(1998, стихотворение)
-
Уильям Эйнсворт
«Чёрная Бесс» / «Black Bess»
(1998, стихотворение)
2000
-
Оскар Уайльд
«Хармид» / «Charmides»
(2000, поэма)
2001
-
Артур Конан Дойл
«Загадка Торского моста» / «The Problem of the Thor Bridge»
(2001, рассказ)
-
Роберт Бёрнс
«Как раз под Праздник Всех Святых...» / «"The last braw bridal that I was at..."»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Две собаки» / «The Twa Dogs, a Tale»
(2001, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Мосты Эйра» / «Brigs of Ayr»
(2001, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«На мисс Джинни Скотт из Эйра» / «Epigram to Miss Jean Scott»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Обращение к весьма добродетельным персонам» / «Address to the Unco Guid, or the Rigidly Righteous»
[= Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь к сугубым праведникам; Обращение к весьма добродетельным персонам...]
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Дьяволу» / «Address to the Deil»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора» / «The Author’s Earnest Cry and Prayer, to the Right Honourable and Honourable, the Scotch Representatives in the House of Commons»
[= Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин]
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы» / «The death and dying words of Poor Mailie, the Author's Only Pet Yowe»
[= Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора]
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сон» / «A Dream»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные под портретом мисс Бёрнс» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тэм О'Шентер» / «Tom O'Shanter»
(2001, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Шотландский виски» / «Scotch Drink»
(2001, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К чёрту охи, к чёрту ахи...» / «"Then know this truth, ye Sons of Men!.."»
(2001, отрывок)
2006
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Играет молодая кровь...» / «“Young Is the Blood that Yonder…”»
[= Играет молодая кровь…]
(2006, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Запад» / «The West»
(2006, стихотворение)
2007
-
Мэри Элизабет Брэддон
«Тайна леди Одли» / «Lady Audley's Secret»
(2007, роман)
-
Джозеф Аддисон
«Подражания Марциалу» / «Подражания Марциалу»
(2007, стихотворение)
-
Джозеф Аддисон
«Строки, обращенные к графине Манчестерской» / «On the Lady Manchester»
(2007, стихотворение)
-
Джон Байром
«"Благословляет Бог того..."» / «Extempore Verses Intended to Allay the Violence of Party-Spirit»
(2007, стихотворение)
-
Джон Байром
«Эпиграмма на Генделя и Бонончини» / «Epigram on Handel and Bononcini»
(2007, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Вор» / «"Who can deserve, for breaking of the laws..."»
(2007, стихотворение)
-
Томас Бейтсон
«Cкорей проснись, очнись от грез...» / «"Sister, awake! close not your eyes..."»
(2007, стихотворение)
-
Джон Беньян
«О виноградной лозе» / «Upon the Vine Tree»
(2007, стихотворение)
-
Джон Беньян
«О времени и вечности» / «Upon Time and Eternity»
(2007, стихотворение)
-
Джон Беньян
«О платье» / «Upon Apparel»
(2007, стихотворение)
-
Джон Беньян
«Паломник» / «The Pilgrim»
(2007, стихотворение)
-
Джон Беньян
«Стихи о том, каков человек по своей природе» / «Of Man by Nature»
(2007, стихотворение)
-
Николас Бретон
«Незаконнорождённое дитя» / «A Sweet Lullaby»
(2007, стихотворение)
-
Николас Бретон
«Прощай, город!» / «A Farewell to Town»
(2007, стихотворение)
-
Николас Бретон
«Уверение» / «An Assurance»
(2007, стихотворение)
-
Николас Бретон
«Филлида и Корридон» / «Phillida and Coridon»
(2007, стихотворение)
-
Александр Бром
«Раскрашенной леди» / «To a Painted Lady»
(2007, стихотворение)
-
Александр Бром
«Роялист» / «The Royalist»
(2007, стихотворение)
-
Александр Бром
«Сумасшедший любовник» / «The Mad Lover»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Брум
«Нежный розовый бутон» / «The Rosebud. To the Lady Jane Wharton»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Брум
«Стихи о тридцатилетней леди» / «To a Lady of Thirty»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"- Кто нынче влез ко мне во двор?.."» / «Wha is that at my Bower-door?»
[= "Кто нынче влез ко мне во двор?.."; «Кто нынче влез ко мне во двор?..»; «— Кто нынче влез ко мне во двор?..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"А ну-ка дай ручонку..."» / «O lay thy loof in mine, lass»
[= «А ну-ка дай ручонку...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Без Джеми в Шотландию мир не придет..."» / «There'll Never Be Peace Till Jamie Comes Hame»
[= Без Джеми в Шотландию мир не придет]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Белый пыльный мельник..."» / «Hey, the Dusty Miller»
[= «Белый пыльный мельник...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Блестящий век увял, поблёк..."» / «Such a parcel of rogues in a nation»
[= «Блестящий век увял, поблек...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"В чистом поле снега нету..."» / «The Winter It Is Past»
[= «В чистом поле снега нету...»; «В чистом поле снега нету…»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Вас Уоллес вел вперед..."» / «Robert Bruce's March to Bannockburn»
[= "Вас Уоллес вёл вперёд...". Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне; Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Вина в серебряную кружку..."» / «My Bonie Mary»
[= «Вина в серебряную кружку...»; «Вина в серебряную кружку…»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Влюбился в меня молодой наш сосед..."» / «The Braw Wooer»
[= «Влюбился в меня молодой наш сосед...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Вот розы нежная краса..."» / «A Rose-Bud by My Early Walk»
[= «Вот розы нежная краса...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Вперед и с песней! Под ружье!"» / «Extempore»
[= «Рыдать ли, черт его дери...»; Вперёд и с песней! Под ружьё!]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Где летний день уходит в тень..."» / «Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)»
[= «Где летний день уходит в тень...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Где тебя носит, куда тебя носит?.."» / «Here awa', there awa'»
[= «Где тебя носит, куда тебя носит?..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Гнал овец пастушок..."» / «Ca’ the yowes to the knowes»
[= "Гнал овец пастушок…"; «Гнал овец пастушок...»; Пастух («Гнал овец пастушок...»)]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Горькие слёзы - бурные реки..."» / «Thou hast left me ever»
[= «Горькие слезы - бурные реки...»; «Горькие слезы...»; «Горькие слёзы — бурные реки...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Друг Моряк - в стране далёкой..."» / «On the Seas and Far Away»
[= «Друг Моряк - в стране далекой...»; «Друг Моряк — в стране далекой...»; «Друг-моряк — в стране далёкой...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Дурень, дурень, что ворчишь..."» / «My Spouse Nancy»
[= "Дурень, дурень, что ворчишь?.."; «Дурень, дурень, что ворчишь?..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Ещё вчера была пестра..."» / «The Winter of Life»
[= «Еще вчера была пестра...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Жена меня колотит..."» / «O ay my wife she dang me»
[= «Жена меня колотит...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Здесь мшистые горы стоят, высоки..."» / «Song - (Yon Wild Mossy Mountains)»
[= «Здесь мшистые горы стоят, высоки...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"И если взвоет стая вьюг..."» / «O Wert Thou in the Cauld Blast»
[= «И если взвоет стая вьюг...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"К триумфам Луи и к армадам Георга..."» / «Louis, what reck I by thee»
[= «К триумфам Луи и к армадам Георга...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"К чему ругня, зачем ругня..."» / «Had I the wyte»
[= «К чему ругня, зачем ругня...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Лучше парня в мире нет..."» / «Highland Laddie»
[= «Лучше парня в мире нет...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Любовь и бедность - вот мой мир..."» / «Poortith Cauld and Restless Love»
[= «Любовь и бедность — вот мой мир...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Мой Джоки, славный и чудесный..."» / «Young Jockie was the blythest lad»
[= «Мой Джоки славный и чудесный...»; «Мой Джоки, славный и чудесный...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Мой ткач, - весёлый, милый!"» / «The Gallant Weaver»
[= «Где Карт, прозрачен, говорлив...»; «Мой ткач — весёлый, милый!»; «Мой ткач, - веселый, милый...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"На свете девушка жила, она любила, как могла..."» / «There Was a Bonie Lass»
[= "На свете девушка жила..."; «На свете девушка жила...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"На скрипке Дьявол заиграл..."» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman»
[= «На скрипке Дьявол заиграл...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Найди я пещеру у дальнего синего моря..."» / «Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)»
[= «Найди я пещеру у дальнего синего моря...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Не создан я был для парламентской битвы..."» / «Song - (No Churchman am I)»
[= «Не создан я был для парламентской битвы...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"О, юноши наши…"» / «The Ronalds of the Bennals»
[= Тарболтонские девушки ("О юноши наши..."); Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! Краше...»); Тарболтонские девушки («О юноши наши...»)]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Он первым парнем был у нас..."» / «Highland Harry Back Again»
[= «Он первым парнем был у нас...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Отец мой в Каррике, друзья..."» / «Song - (My Father Was a Farmer)»
[= «Отец мой в Каррике, друзья...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Пивовар отличный Вилли!.."» / «"Willie brew’d a peck o’ maut..."»
[= «Пивовар отличный Вилли!..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Поедешь в Вест-Индию, Мэри..."» / «Will Ye Go to the Indies, My Mary?»
[= "Поедешь в Вест-Индию, Мэри?"; «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?..»; «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Поцелуй - одно мгновенье..."» / «Jocky's Ta'en the Parting Kiss»
[= «Поцелуй — одно мгновенье...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Поцелуй, - и дрогнут веки..."» / «Ae Fond Kiss, and Then We Sever»
[= "Поцелуй,- и дрогнут веки..."; «Поцелуй — и дрогнут веки...»; «Поцелуй, — и дрогнут веки...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Природа надела зелёный венец..."» / «My Nanie's Awa»
[= «Природа надела зелёный венец...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Схожу я снова в городок..."» / «I’ll ay ca’ in by yon town»
[= «Схожу я снова в городок...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Ты не с тем, не с тем пошла..."» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie»
[= «Ты не с тем, не с тем пошла...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Ты спишь, девчонка, в эту ночь?"» / «O Let Me in thes Ae Night»
[= "Ты спишь, девчонка, в эту ночь?.."; «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"У рокочущего моря..."» / «Talk of Him that's Far Awa»
[= «У рокочущего моря...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я встретил девушку босую..."» / «Mally's Meek, Mally's Sweet»
[= «Я встретил девушку босую...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я не прочь в тебя влюбиться..."» / «I do Confess Thou Art Sae Fair»
[= «Я не прочь в тебя влюбиться..."; «Я не прочь в тебя влюбиться...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я ненавижу мать, отца..."» / «"How cruel are the parents..."»
[= «Я ненавижу мать, отца...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я пью за бутылку и честного друга..."» / «Song - (A Bottle and Friend)»
[= «Я пью за бутылку и честного друга...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я пью, гордячка, за тебя!.."» / «Here's to thy Health, my bonie lass»
[= «Я пью, гордячка, за тебя!..»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Беда одолела – великая, злая...» / «The Tear-Drop»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вы – отпрыски Килли…» / «Masonic Song»
[= Масонская песня]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Где птичья песенка слышна...» / «The Banks o'Doon»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джеми, я твоя...» / «Jamie, Come Try Me»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Долой заморочки...» / «Song - (O Leave Novels)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жил-был в Келлиберне один мужичок…» / «The Carle of Kellyburn Braes»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Король кусак, щипнул гусак...» / «The Deuks Dang O'er My Daddie»
[= «Щипнул гусак папашу...»]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Красив, да, однако, большой задавака…» / «The Laddie's Dear Sel'»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Красива девчонка, но лжива девчонка…» / «Song (She’s Fair and Fause)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На утре дня...» / «The Tither Morn»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Нэнси, Нэнси, весь я твой...» / «Thine am I, my faithful Fair»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Паши усердно, не спеша…» / «"O can ye labour lea, young man..."»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Полно, женщины, жалеть…» / «Inconstancy in Love»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Приходит ночь, уходит свет...» / «Gudewife, Count the Lawin»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прочь, Виги, прочь!..» / «Awa' Whigs, Awa'»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» / «Tho' Cruel Fate Should Bid Us Part»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» / «"Jenny M'Craw, she has ta'en to the heather..."»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Светлый Май, приди с Любовью…» / «Sweetest May, let Love incline Thee»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Скорей зимой проснётся роза...» / «To Daunton Me»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Хозяйка, счёт скорей неси…» / «"Landlady, count the lawin..."»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Хоть малую малость имей ко мне жалость…» / «"Open the Door to Me, Oh!"»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Берёзы Эберфельди» / «The Birks of Aberfeldy»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Былые времена» / «Auld Lang Syne»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Виденье» / «A Vision»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вилли Чалмерс» / «Willie Chalmers»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Возвращение солдата» / «The Soldier’s Return»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Второе послание Дэви» / «Second Epistle to Davie»
[= Второе послание к Дэви]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Выборы» / «The Heron Ballads. Ballad Second»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Высокомерная Тибби» / «Song - (Tibbie I Hae Seen the Day)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Горянка Мэри» / «Highland Mary»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дамфризские волонтёры» / «Does Haughty Gaul Invasion Threat?»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Декан факультета» / «The Dean of Faculty»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой» / «Love in the Guise of Friendship»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба Марии, королевы шотландцев» / «Lament of Mary, Queen of Scots»
[= Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба Страталлана» / «Strathallan’s Lament»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба матери, потерявшей сына» / «A Mother’s Lament for the Death of Her Son»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба невольника» / «The Slave's Lament»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жена Вилли» / «Willie Wastle»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Закон природы» / «Nature's Law (Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq.)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зима» / «Winter: A Dirge»
[= Зима (Плач)]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К разорению» / «To Ruin»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ленивый туман» / «The Lazy Mist»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лорд Грегори» / «Lord Gregory»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва в ожидании смерти» / «A Prayer in the Prospect of Death»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва о Мэри» / «Prayer for Mary»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мохлинские красавицы» / «The Belles of Mauchline»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моя овечка» / «Song -(My Hoggie)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мэг с Мельницы» / «Meg o’ the Mill»
[= Мэгги с мельницы]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мэри Морисон» / «Mary Morison»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На берегах Девона» / «The Banks of the Devon»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На берегах реки Нит» / «The Banks of Nith»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на камне» / «Inscription for the Headstone of Fergusson»
[= Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюсона]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ничего-с!» / «Stanzas on Naething»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О дорогах между Килмарноком и Стюартоном» / «Epigram on Rough Roads»
[= Эпиграмма: о дорогах между Килмарноком и Стюартоном]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О ком-то, кого я жду» / «For the Sake o' Somebody»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ода к зубной боли» / «Address to the Tooth-Ache»
[= Послание Зубной Боли]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус» / «To the Gudewife of Wauchope House»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Отличная новая песня» / «The Trogger»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Первое послание Дэви, собрату-поэту» / «Epistle to Davie, A Brother Poet»
(2007, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Первый поцелуй при расставании» / «The Parting Kiss»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песенка о Нэнни» / «Song - (Behind You Hills Where Lugar Flows)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Плач о Каллодене» / «The Lovely Lass O' Inverness»
[= Плач о Куллодене]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну» / «Lament for James, Earl of Glencairn»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Плывём к принцу Чарли» / «Come Boat Me o’er to Charlie»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Подруга Шахтёра» / «My Collier Laddie»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Полли Стюарт» / «Polly Stewart»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Джеймсу Смиту» / «To J. S***»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Эзопа к Марии» / «Epistle from Esopus to Maria»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание майору Логану» / «Epistle to Major Logan»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание молодому другу» / «Epistle To A Young Friend»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание полковнику Де Пейстеру» / «Epistle to Colonel De Peyster»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Последнее слово Макферсона» / «McPherson's Farewell»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поэтическое послание портному» / «Reply to a Trimming Epistle Received from a Tailor»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Предвыборная баллада» / «The Heron Ballads. Ballad First»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie»
[= Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принёс ей в подарок пригоршню зерна]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощай!» / «The Farewell»
[= Прощание; Прощание («Прощай, суровый отчий край...») ]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощание с Элизой» / «Song - (From Thee, Eliza, I Must Go)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Псевдо-якобиты» / «Ye Jacobites by name»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Реке Афтон» / «Sweet Afton»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Свисток» / «The Whistle: A Ballad»
[= Свисток. Баллада]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сельская девушка» / «Country Lassie»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Старый Роб Моррис» / «Auld Rob Morris»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стенанья Джона Басби» / «The Heron Ballads. Ballad Third»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис» / «To a Haggis»
[= Стихи в честь шотландского блюда "Хаггис"; Стихи в честь шотландского блюда Хаггис]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи о Мэри, которая ушла на небеса» / «To Mary in Heaven»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи о капитане Гроузе» / «On Capt. Grose's Peregrinations»
[= Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии; Эпиграмма на капитана Фрэнсиса Гроуза, известного собирателя старины]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её» / «On Sensibility ("Rusticity's ungainly form...")»
[= Чувствительность]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта» / «O Thou Dread Power»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Субботний вечер поселянина» / «The Cotter's Saturday Night Inscribed to R. A****, Esq.»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Та, что постлала мне постель» / «The bonnie lass made the bed to me»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тарболтонские девушки» / «The Tarbolton Lasses»
[= Тарболтонские девушки ("Вот Пегги. Ей простых парней..."); Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тибби Данбар» / «Tibbie Dunbar»
[= Тибби Дунбар]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тэм Глен» / «Song - (Tam Glen)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Уныние» / «Despondency: An Ode»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Хлорис болеющей» / «Song - (On Chloris Being Ill)»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Шерамурское сражение» / «The Batlle of Sherra-moor»
[= Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть Роберта Руссо» / «Elegy on the Death of Robert Ruisseaux»
[= Эпитафия самому себе]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона» / «Elegy on Captain Matthew Henderson»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли» / «Poor Mailie's Elegy»
[= Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли]
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия на могилу Поэта» / «A Bard's Epitaph»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эппи Адэр» / «My Eppie Adair»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёртон
«Меланхолия» / «The Author’s Abstract of Melancholy»
(2007, стихотворение)
-
Джон Гей
«Волк и Пес» / «Part I. Fable 17. The Shepherd's Dog and the Wolf»
(2007, стихотворение)
-
Джон Гей
«Мастиф» / «Part I. Fable 34. The Mastiffs»
(2007, стихотворение)
-
Джон Гей
«Орел на собрании животных» / «Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals»
(2007, стихотворение)
-
Джон Гей
«Старая курица и Молодой петушок» / «Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Глашатай» / «The Bell-Man»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Геррик
«Электре» / «Электре»
(2007, стихотворение)
-
Генри Говард, граф Суррей
«Наука счастья» / «"Martial, the things for to attain..."»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз
«Дай мне, любимая, зарок...» / «My Dear and Only Love I Pray…»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз
«О моём положении» / «Montrose on His Own Condition»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз
«Стихи, написанные после оглашения приговора» / «On Himself, Upon Hearing What Was His Sentence»
(2007, стихотворение)
-
Джон Дайер
«Гронгар Хилл» / «Grongar Hill»
(2007, стихотворение)
-
Джон Дайер
«Песня» / «Down Among the Dead Men»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Дайер
«Мой разум — королевство» / «"My mind to me a kingdom is..."»
(2007, стихотворение)
-
Джон Дауленд
«Уймитесь, печальные токи...» / «"Weep you no more, sad fountains..."»
(2007, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Vivamus» / «Vivamus (“Come, my Celia, let us prove...”)»
(2007, стихотворение)
-
Бенджамин Джонсон
«Тень» / «The Shadow»
(2007, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Норы! Здесь опасно!» / «’Ware Holes!»
[= Норы! Здесь опасно!]
(2007, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Скакал на охоту хозяин…» / «Master»
[= Хозяин]
(2007, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Фудрóйант», корабль военно-морских сил Её Величества» / «H.M.S. "Foudroyant"»
[= Фудройант, корабль военно-морских сил Её Величества]
(2007, стихотворение)
-
Майкл Дрейтон
«Битва при Азенкуре» / «The Battle of Agincourt»
(2007, стихотворение)
-
Сэмюэл Дэниэл
«Хлопот с Любовью полон рот...» / «Love Is a Sickness»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Кому законы служат в царстве Денег?..» / «Epigram ("To what serve Lawes, where only Money reignes?..")»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Мне любо в женщину влюбиться...» / «Epigram ("I would not in my love top soone prevaile...")»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Тот бороздит моря и океаны...» / «Epigram ("He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas...")»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Гимн покаяния» / «A Penitential Hymne»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«К моей тени» / «To His Shaddow»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«На жену Овербери» / «На жену Овербери»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика» / «Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Полночные размышления» / «My Midnight Meditation»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Почуяв запах свечи, проснулся и с раздражением подумал:» / «Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought:»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» / «A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign»
(2007, стихотворение)
-
Генри Кинг
«Стихотворение, написанное в ответ на вопрос, почему искрится вино» / «To One That Demaunded Why The Wine Sparkles»
(2007, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Цыганские кибитки» / «Gipsy Vans»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Конгрив
«Она – изменница…» / «"False though she be to me and love..."»
(2007, стихотворение)
-
Ричард Крэшо
«Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе» / «An Epitaph upon Husband and Wife»
(2007, стихотворение)
-
Ричард Леверидж
«Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа» / «A Song in Praise of Old English Roast Beef»
(2007, стихотворение)
-
Джон Марстон
«Наказание зла (Excerpt: Proemium in Librum Tertium)» / «The Scourge of Villainy»
(2007, стихотворение)
-
Алан Милн
«Ветер на холме» / «Wind on the Hill»
(2007, стихотворение)
-
Алан Милн
«Домовой» / «Brownie»
(2007, стихотворение)
-
Алан Милн
«Как появился Бог?» / «Explained»
(2007, стихотворение)
-
Алан Милн
«Король и бедняк» / «King Hilary and the Beggarman»
(2007, стихотворение)
-
Томас Нэш
«Стихи, написанные во время чумы 1593 года» / «In Time of Pestilence»
(2007, стихотворение)
-
Томас Овербери
«Эпитафия самому себе» / «The Authors Epitaph Written by Himselfe»
(2007, стихотворение)
-
Джон Олдем
«Беззаботный парень» / «The Careless Good Fellow»
(2007, стихотворение)
-
Генри Олдрич
«"Напиться можно, человече..."» / «"If on my theme I rightly think..."»
(2007, стихотворение)
-
Мартин Паркер
«Баллада о том, как изменилось время» / «Time’s Alteration»
(2007, стихотворение)
-
Мартин Паркер
«Когда король вернет свой трон» / «When the King Enjoys His Own Again»
(2007, стихотворение)
-
Мартин Паркер
«Моряк на море — царь и бог, и я за флот плачу налог» / «Sailors for My Money»
(2007, стихотворение)
-
Томас Парнелл
«Книжный червь» / «The Book-Worm»
(2007, стихотворение)
-
Томас Парнелл
«Песня» / «Song ("When Thy Beauty Appears...")»
(2007, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Эпитафия Джону Гэю» / «Epitaph on John Gay»
(2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«"Поджидая Девчонку порой полуночной..."» / «On Hall’s Death»
(2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«Моему монументу» / «For My Own Monument»
(2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«Эпитафия-экспромт» / «Epitaph Extempore»
(2007, стихотворение)
-
Аллан Рэмси
«Расточитель» / «Sui Prodigus»
(2007, стихотворение)
-
Джон Саклинг
«Увещание влюбленного» / «"Why so pale and wan, fond lover?.."»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Двенадцать эпиграмм для леди Ачесон» / «Twelve Articles»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Дома и за порогом» / «Дома и за порогом»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Строки, написанные экспромтом и обращенные к врачу мистера Гарли, получившего колотую рану» / «Строки, написанные экспромтом и обращенные к врачу мистера Гарли, получившего колотую рану»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Эпиграмма на леди Хоутон оф Бурмон, которая весьма и весьма хвалила доктору Свифту своего мужа» / «Эпиграмма на леди Хоутон оф Бурмон, которая весьма и весьма хвалила доктору Свифту своего мужа»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл» / «On a Very Old Glass at Market-Hill»
(2007, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Эпиграммы против Карти» / «Эпиграммы против Карти»
(2007, стихотворение)
-
Чарльз Седли
«К Селии» / «To Celia»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Алхимик, что упрямством ослеплен...» / «Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Благословя кто свет, кто темноту...» / «Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Был сей огонь любовью оживлен...» / «Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«В любви познав и радости и беды...» / «Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Минувших лет воспомнив череду...» / «Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«О звезды чистоты невыразимой...» / «Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Отважный и упрямый капитан...» / «Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«У зрения забота лишь одна...» / «Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
«Я счастлив: я жестоко опален...» / «Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain»
(2007, стихотворение)
-
Джошуа Сильвестер
«Будь я равниной низменной, а ты...» / «Love's Omnipresence»
(2007, стихотворение)
-
Джошуа Сильвестер
«Плоды чистой совести» / «The Fruits of a Clear Conscience»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Сомервиль
«Кокетке» / «The Coquet»
(2007, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«К тебе, холодной, пламень я простер...» / «Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre»
(2007, стихотворение)
-
Филип Дормер Стэнхоуп
«На портрет красавчика Марша, изображенного в полный рост. Портрет помещен между бюстами Ньютона и Поупа» / «On a Full-Length Portrait of Beau Marsh»
(2007, стихотворение)
-
Филип Дормер Стэнхоуп
«Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некой леди» / «Verses Written in a Lady’s Sherlock ‘Upon Death’»
(2007, стихотворение)
-
Чарльз Сэквилл, граф Дорсет
«Доринда» / «"Dorinda's sparkling wit and eyes..."»
(2007, стихотворение)
-
Чарльз Сэквилл, граф Дорсет
«Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения» / «Song, Written At Sea»
(2007, стихотворение)
-
Томас Тассер
«Наставления касательно обустройства и обработки хмельника» / «Directions for Cultivating a Hop-Garden»
(2007, стихотворение)
-
Джон Тейлор
«На англо-шотландской границе» / «The Border Lands of England and Scotland»
(2007, стихотворение)
-
Чидик Тичборн
«Элегия, написанная в ночь перед казнью» / «Poem by Chidiock Tichborne»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«К Фортуне» / «To Fortune»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Ода» / «Ode ("Tell me, thou soul of her I love...")»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Песня» / «Song ("One day the god of fond desire...")»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Правь, Британия!» / «Rule, Britannia!»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Томсон
«Приди ко мне, кумир желанья!» / «Come, Gentle God»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Тэйлор
«Раздумье» / «I Am the Living Bread: Meditation Eight: John 6:51»
(2007, стихотворение)
-
Томас Уайетт
«Так прощай-прости!» / «A Revocation»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Обычай у обычая таков...» / «"Обычай у обычая таков..."»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Дильдо-синьор» / «Signior Dildo»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Молодая леди - старому любовнику» / «A Song of a young lady to her ancient lover»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«О папских индульгенциях» / «О папских индульгенциях»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Отречение от хера» / «The Imperfect Enjoyment»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Песня» / «Song (Love a woman? You're an ass!)»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Платонической леди» / «The Platonic Lady»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Уставший либертин» / «The Disabled Debauchee»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Экспромп на приходского псаломщика, произнесенный после церковной службы» / «Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church»
(2007, стихотворение)
-
Джордж Уитьер
«Сонет об украденном поцелуе» / «Sonnet upon a Stolen Kiss»
(2007, стихотворение)
-
Джордж Уитьер
«Стойкий пастушок» / «The Steadfast Shepherd»
(2007, стихотворение)
-
Эдмунд Уоллер
«Британский флот» / «Британский флот»
(2007, стихотворение)
-
Эдмунд Уоллер
«К весьма молодой леди» / «To a Very Young Lady»
(2007, стихотворение)
-
Эдмунд Уоллер
«Стихи о британском флоте, приподнесенные Его Величеству» / «To the King on His Navy»
(2007, стихотворение)
-
Генри Уоттон
«На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон» / «On the Death of Sir Alberus and Lady Morton»
(2007, стихотворение)
-
Айзек Уоттс
«Стихи против тех, кто ссорится и дерется» / «Against Quarreling and Fighting»
(2007, стихотворение)
-
Чарльз Уэбб
«Или — или» / «Against Indifference»
(2007, стихотворение)
-
Джон Уэбстер
«Vanitas Vanitatum» / «Vanitas Vanitatum»
(2007, стихотворение)
-
Майлдмей Фейн, граф Вестморлендский
«Что такое счастье» / «A Happy Life»
(2007, стихотворение)
-
Амброз Филипс
«Графу Дорсетскому» / «Epistle to the Earl of Dorset»
(2007, стихотворение)
-
Кэтрин Филипс
«На смерть моего первенца Гектора Филипса, родившегося 23-го апреля и умершего 2-го мая 1655 года» / «On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips. Born the 23rd of April, and died the 2nd of May 1655. Set by Mr. Lawes»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Отче наш...» / «Of Prayer»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Двое слепых за обедом» / «Two Blind Men»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Дворянин у позорного столба» / «Of a Man’s Head and the Pillory»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Добрый совет» / «Jack and His Father»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Женатому адвокату» / «Of a Man of Law and His Wife»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Избавление от зла» / «A Deliverance from Ill»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Конь под покрывалом» / «Of a Horse Wearing Great Breeches»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Неожиданные вести» / «Of Good News to a Man»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Неудачное путешествие» / «Of Peter and Paul»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Ньюгейтские окна» / «Of Newgate Windows»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Ньюгейтский постоялец» / «Ньюгейтский постоялец»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О «полагаю» и «знаю» / «О "полагаю" и "знаю"»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О бережливости» / «О бережливости»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О ветрах» / «Of Blowing»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О взорах» / «Of Looking»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О всеведенье пророка» / «Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О выборе» / «О выборе»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О глупце, которого принимают за умника» / «О глупце, которого принимают за умника»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О головах» / «Of Heads»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О двойном отрицании» / «Of Lack»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О двух дорогах» / «Of Going to Heaven and Hell»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О дороге и девушке» / «Of the Highway and a Maid’s Face»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О дурацком языке» / «A Fool’s Tongue»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О здравице» / «Of One that Would Be Praised»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О лжеце» / «Of a False Brag»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О лице и разуме» / «Of a Face and a Wit»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О ловле мух» / «Of Catching a Fly»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О льстецах» / «To the Flatterer»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О мартовском зайце» / «Of an Unkindly March»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О мачехе» / «Of a Stepmother»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О молчании» / «Of Few Words»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О несхожих вещах» / «Of Things Unlike»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О неумелом охотнике» / «Of a Hand-gun and a Hand»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О постоянстве мира» / «Of a Lanthorn and Light»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О презрении» / «Of Disdain»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О пророках-мошенниках» / «Of Cole-Prophet»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О самостоятельности» / «A Praise of One»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму» / «Of Holding an Inn»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О терпении» / «Of Patience»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О том, что легче всего и труднее всего на свете» / «Of Least and Most Mastery»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О торчании и молчании» / «Of Looking Out»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О флюгере» / «Of Waiting»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О цене на известь» / «Of Buying a Mortar»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«О шляпе» / «Of One Saying of a Hat»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Приговоренный к смерти» / «A Prisoner»
(2007, стихотворение)
-
Джон Хейвуд
«Ум и глупость» / «Wisdom and Folly»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Хенрисон
«Аптека» / «Sum Practysis of Medecyne»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Хенрисон
«Две мыши» / «The Twa Mice»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Хенрисон
«Робин и Мэкайн» / «Robene and Makyne»
(2007, стихотворение)
-
Мэри Чадли
«Стихи, обращенные ко всем женщинам» / «To the Ladies»
(2007, стихотворение)
-
Джеффри Чосер
«Баллада о правде» / «Truth»
(2007, стихотворение)
-
Джеффри Чосер
«Баллада об отсутствии порядка» / «A Ballad Sent To King Richard»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«XVIII» / «Sonnet 18»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Шерли
«Ты покорил морской простор…» / «Victorious men of earth, no more»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Шерли
«Любимой женщине, прикованной к постели» / «To His Mistres Confined»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Шерли
«Мир, играющий на дудочке» / «Piping Peace»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Шерли
«Мой садик» / «The Garden»
(2007, стихотворение)
-
Джеймс Шерли
«Смерть-уравнительница» / «Death the Leveller»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Эйтон
«Той, которую я покидаю» / «To His Forsaken Mistress»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника» / «Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно» / «Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«О том, как умиротворить весь мир» / «Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живешь» / «Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«О чем некий Старик сказал перед смертью своему Сыну» / «Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«Отважный дух презирает угрозы Судьбы» / «Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«Строки, обращенные к тому, кто оплакивает смерть ближнего» / «Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another»
(2007, стихотворение)
-
Томас Эркарт
«Умеренное Питание – лучшее Лекарство» / «Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke»
(2007, стихотворение)
-
Джордж Эшби
«Жалоба узника, заключенного в тюрьму Флит в году 1463 от Рождества Христова» / «Complaint of a Prisoner in the Fleet 1463»
(2007, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Я помню каждый день и час...» / «"When I think on the happy days..."»
(2007, отрывок)
2008
-
Джон Китс
«Эндимион» / «Endymion»
(2008, поэма)
-
Джон Китс
«Предисловие к первому изданию» / «Предисловие к первому изданию»
(2008, статья)
2009
-
Роберт Бёрнс
«"Вилли рыжий, Вилли ражий..."» / «Rattlin, roarin Wille»
[= «Вилли рыжий, Вилли ражий...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Здоровье тех, кто далеко!"» / «Here's a Health to Them That's Awa»
[= «Здоровье тех, кто далеко!..»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Камыш, камыш, о чём шумишь..."» / «Green Grow the Rashes»
[= «Камыш, камыш, о чём шумишь...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Люблю я пиво, добрый эль..."» / «O, Guid Ale Comes»
[= «Люблю я пиво, добрый эль...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Миледи - сказочно богата..."» / «My Lord A-Hunting»
[= «Миледи сказочно богата...»; «Миледи — сказочно богата...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Моя любовь цветёт во мне..."» / «My luve is like a red, red rose»
[= «Моя любовь цветёт во мне...»; Моя любовь цветёт во мне...]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Ой, с девкою сойдёшься..."» / «Deluded Swain, the Pleasure»
[= «Ой, с девкою сойдешься...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Портняжка напёрсток в постель обронил..."» / «The Tailor»
[= «Портняжка напёрсток в постель обронил...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Твой острый ум, твой нежный взгляд..."» / «My Peggy’s Charms»
[= «Твой острый ум, твой нежный взгляд...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Что со мной ты, мама, мама..."» / «O wat ey what my minnie did»
[= «Что со мной ты, мама, мама...»]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вы и ныне мне дороги...» / «Written on the blank leaf of my Poems, presented to an old Sweetheart then married»
[= Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бёрнса; Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Законный король нас призвал: “Помогите!..”» / «It Was A' For Our Rightfu' King»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На Купер-Хилл я восходил…» / «"I met a lass, a bonnie lass..."»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Овсянки дай да маслица…» / «"O gie my love brose, brose..."»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Откуда прёшь, хорош-пригож?..» / «The Braes O' Killiecrankie»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пришёл из Файфа музыкант...» / «"There came a piper out o’ Fife..."»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Благодарственная молитва в доме графа Селькирка» / «The Selkirk Grace»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В Лемингтонской церкви» / «The Kirk of Lamington»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Возражение джентльмену, которому было адресовано вышеприведённое стихотворение» / «To Peter Stuart ("Dear Peter, dear Peter...")»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди» / «Epigram to Miss Ainslie in Church»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг» / «To Dr. Maxwell»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Книжный червь» / «The Book-Worms»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лизоблюд» / «The Toadeater»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мой Дэви» / «Dainty Davie»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва перед обедом» / «A Grace before Dinner, Extempore»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На Вилли Крича, книготорговца» / «Burlesque Lament for the Absence of William Creech, Publisher»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе» / «Epigram on Mr. James Gracie»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На Эндрю Тёрнера» / «On Andrew Turner»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На красавицу Элизу Д-н» / «To the Beautiful Miss Eliza J-n»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди» / «On Commissary Goldie's Brains»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям» / «Epigram at Brownhill Inn»
[= Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма» / «Inscription on a Goblet»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О бедности и политике» / «"In politics if thou would'st mix..."»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Предсмертная песнь» / «The Song of Death»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Скроггам» / «Scroggam, My Dearie»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для Джона Рэнкина» / «Epitaph on John Rankine»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию» / «On a Scotch Bard, Gone to the West Indies»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бёрнсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребёнка» / «"I am a keeper of the law..."»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне» / «On Carron Iron-Works»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные на окне таверны» / «Kirk and State Excisemen»
[= Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии» / «A Highland Welcome»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки ("Вода ли, твердь, - вражда и смерть...")» / «"I murder hate by field or flood..."»
[= Строки («Вода ли, твердь — вражда и смерть...»)]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне» / «Extempore Reply to an Invitation»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, начертанные на деревянной тарелке» / «Epigram at Roslin Inn»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате» / «Epigram on Miss Davies»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Телец» / «The Calf»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тэм-коробейник» / «On Tam the Chapman»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Угрюмый декабрь» / «Thou Gloomy December»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Художнику» / «Epigram Addressed to an Artist»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Честная бедность» / «Song - (For a' That and a’ That)»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо» / «Pinned to Mrs Riddell's Carriage»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение» / «To Mr. Syme»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»)» / «Epigram on the Laird of Laggan»
[= Эпиграмма («Попал он в ад — и хоть бы хны...»)]
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на известного хлыща» / «Epitaph on a Noted Coxcomb»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на сельского лэрда» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма, написанная в Инверэри» / «The Bard at Inverary»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару» / «Epitaph on Gabriel Richardson»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда» / «Epitaph on James Grieve»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине» / «Epitaph on John Dove, Innkeeper»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Мохлинскому праздношатайке» / «Epitaph on a Wag in Mauchline»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга» / «Epitaph for William Nicol, of the High School, Edinburgh»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Уолтеру Ридделлу» / «Epitaph for Mr. Walter Riddell»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия коротышке Джонни» / «Epitaph on "Wee Johnie"»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга» / «Epitaph on Mr. W. Cruickshank»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия моему отцу» / «Epitaph on the Author's Father»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу» / «Epitaph on a Celebrated Ruling Elder»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» / «Epitaph on a Person Nicknamed "The Marquis", Who Desired Burns to Write One on Him»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия полемисту-скандалисту» / «Epitaph on a Noisy Polemic»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия самоубийце» / «Epitaph on D - C -»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")»
(2009, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия школьному учителю» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire»
(2009, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Дворец с привидениями» / «The Haunted Palace»
(2009, стихотворение)
2012
-
Роберт Бёрнс
«"Довольствуюсь малым и радуюсь лишку..."» / «Song - (Contented wi' little, and cantie wi' mair)»
[= «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку...»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"На свете девушка жила, она красавицей была..."» / «"There was a lass and she was fair..."»
[= «На свете девушка жила, она красавицей была...»; «На свете девушка жила...»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Четыре ветра на земле..."» / «O’ a’ the Airts the Wind Can Blaw»
[= «Четыре ветра на земле...»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я мигом - я сразу - ты свистни мне только!.."» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )»
[= «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я не был глазами пленён голубыми..."» / «"Twas na her bonie blue e'e..."»
[= «Я не был глазами пленён голубыми...»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Я с женою, видит бог..."» / «I hae a wife o' ma ain»
[= «Я с женою, видит Бог...»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вставай, засоня, Джонни Коп!..» / «Johnie Cope»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Александру Каннингему, писателю» / «To Alex. Cunningham, Esq.»
[= Александру Каннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Бутылка» / «"My bottle is a holy pool..."»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя» / «"What dost thou in that mansion fair?.."»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вторая песня лудильщика» / «Song - (Merry Hae I Been Teethin A Heckle)»
[= Песня лудильщика]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Данкан Грей» / «Duncan Gray»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«День совершеннолетья» / «"O for Ane An'Twenty, Tam..."»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джону Тейлору» / «Pegasus at Wanlockhead»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Капитанская Леди» / «The Captain's Lady»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Капитану Ридделу из Гленриддела, возвращая газету» / «To Captain Riddel, of Glenriddel. Extempore lines on returning a Newspaper»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моление Адама Армора» / «Adam Armour's Prayer»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моление благочестивого Вилли» / «Holy Wilie's Prayer»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня моряка» / «The Sailor’s Song»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков» / «Epistle to John Goldie, in Kilmarnock»
[= Письмо Джону Гуди из Килмарнока по случаю выхода в свет его очерков]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру» / «A Dedication to G*** H*******, Esq.»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Джону Рэнкину» / «Epistle to J. R******»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание мистеру Джону Кеннеди» / «To John Kennedy, Dumfries House»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бёрнс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленного по просьбе адресата» / «Epistle to the Rev. John M'Math»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сонет о сонете» / «A Sonnet on Sonnets»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина» / «To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending a Boy»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для мисс Феррьер» / «To Miss Ferrier»
[= Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра»]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные для Алтаря независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Герона» / «Inscription for an Altar of Independence»
[= Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные на окне таверны» / «"Thou greybeard, old Wisdom..."»
[= Стихи, начертанные на оконном стекле таверны]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные по случаю визита к лорду Диру» / «Lines on Meeting with Lord Daer»
[= Стихи, написанные после встречи с лордом Диром]
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге» / «Inscribed under Fergusson’s Portrait»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, начертанные на бокале» / «You're Welcome, Willie Stewart»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза» / «To Collector Mitchell»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные на банкноте» / «Lines written on a Bank-note»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт свежеиспечённого акцизного» / «Extemporaneous Effusion»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на лорда Галлоуэя» / «"No Stewart art thou, Galloway..."»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бёрнса» / «Stanza Prefixed to the Kilmarnock Edition»
(2012, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия святоше Вилли» / «Epitaph on Holy Willie»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ave Imperatrix!» / «Ave Imperatrix»
[= Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года]
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гомер, гремя на сучьей лире…» / «"When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre..."»
[= Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»]
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Американец» / «An American»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о королевском милосердии» / «The Ballad of the King's Mercy»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Благодетели» / «The Benefactors»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Верховая охота: на лис - с гончими. Размышления Лиса» / «Fox Hunting»
[= Верховая охота: на лис с гончими]
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вечеринка у Вдовы» / «The Widow's Party»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Виндзорская Вдова» / «The Widow at Windsor»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Дети Марфы» / «The Sons of Martha»
[= Сыны Марфы]
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мандалея» / «Mandalay»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Молодая Королева» / «The Young Queen»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня во время шторма» / «A Song in Storm»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня контрабандиста» / «A Smuggler’s Song»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня сэра Ричарда» / «Sir Richard's Song»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Последнее песнопение» / «Recessional»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Солдат, солдат» / «Soldier, Soldier»
[= Солдат, солдат...]
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Штабная история» / «Army Headquarters»
(2012, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Язычник» / «The ’Eathen»
(2012, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Интродукция» / «Introduction»
(2012, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Серенада» / «Serenade»
(2012, стихотворение)
2013
-
Ричард Л. Бойер
«Призрак собаки Баскервилей» / «The Further Adventures of Sherlock Holmes: The Giant Rat of Sumatra»
(2013, роман)
-
Лорен Эстельман
«Дело о трёх духах» / «The Adventure of the Three Ghosts»
(2013, рассказ)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты оплакать боль мою готова?» / «And wilt Thou weep when I am low?»
(2013, стихотворение)
-
Томас Эдвард Браун
«Пессимист, или Ворон и Галка» / «The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Безрассудный стрелок» / «The Blind Archer»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Дочь Франклина» / «The Franklin’s Maid»
[= Женщина Франклина]
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Ещё один рассказ конюха» / «The Groom's Encore»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Кремона» / «Cremona: A Ballad of the Irish Brigade»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Поле для игры в гольф» / «A Lay of the Links»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Рассказ конюха» / «The Groom’s Story»
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Смерть» / «The Passing»
[= Хмурый, седой рассвет]
(2013, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Фарнширский кубок» / «The Farnshire Cup»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Джейн выходит замуж» / «Jane's Marriage»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Долг Джиффена» / «Giffen's Debt»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Женщины» / «The Ladies»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Лошадь гробовщика» / «The Undertaker's Horse»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Луна минувших дней» / «The Moon of Other Days»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Народная теология» / «Natural Theology»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Об одном восхождении» / «Study of an Elevation, in Indian Ink»
[= Об одном восхождении — чёрным по белому]
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пан в Вермонте» / «Pan in Vermont»
(2013, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Это было в час потопа…» / «"Twas when the rain fell steady an..."»
(2013, стихотворение)
-
Томас Кэмпбелл
«Гленара» / «Clenara»
(2013, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Вакханальная ода» / «A Bacchanalian Ode»
(2013, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Карлик на охоте» / «The Manlet»
(2013, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Он прав, миляга!» / «What Tottles Meant»
(2013, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Охота на Снарка» / «The Hunting of the Snark: An agony in eight fits»
(2013, поэма)
-
Льюис Кэрролл
«Пилигримлянин» / «The Wandering Burgess»
(2013, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Стол и Табурет» / «The Table And The Chair»
(2013, стихотворение)
-
Мэтью Грегори Льюис
«Аллан-Вотер, зелен брег...» / «The Banks of Allan Water»
(2013, стихотворение)
-
Ковентри Патмор
«Поцелуй» / «"I saw you take his kiss!" ''Tis true."..."»
(2013, стихотворение)
-
Брайан Уоллер Проктер
«Жена каторжника» / «The Song of a Felon's Wife»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Баллада о Буйабесе» / «The Ballad of Bouillabaisse»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Весёлый Джек» / «Jolly Jack»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Живёт на свете Римский Папа…» / «Commanders of the Faithful»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Пока не стукнет сорок лет…» / «The Age of Wisdom, or Love at Two Score»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Теккерей
«Страдания Вертера» / «Sorrows of Werther»
(2013, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дженет (Шотландская баллада)» / «Lady Maisry»
(2013, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Плач вдовы» / «The Lament of the Border Widow»
(2013, стихотворение)
-
Ли Хант
«Дженни меня целовала...» / «Jenny Kiss'd Me»
(2013, стихотворение)
-
Уильям Эрнест Хенли
«Двойная баллада о ничтожестве всего на свете» / «Double Ballade on the Nothingness of Things»
(2013, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Стихи о кошке» / «Verses on a Cat»
(2013, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Лохинвар (Шотландская баллада)» / «Lochinvar. Canto 5, XII»
(2013, отрывок)
2014
-
Редьярд Киплинг
«Et Dona Ferentes» / «Et Dona Ferentes»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о "Кламфердауне"» / «The Ballad of the Clampherdown»
[= Баллада о «Кламфердауне»]
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о Боу Да Тоне» / «The Ballad of Boh-da-Thone»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Бремя белого человека» / «The White Man's Burden»
[= Бремя белого человека. Соединенные Штаты Америки и Филиппинские острова]
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Буй с колоколом» / «The Bell Buoy»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вот так!» / «M.I.»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ганга Дин» / «Gunga Din»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Два месяца» / «Two Months»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Костры» / «The Bonfires»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Легенда Министерства иностранных дел» / «A Legend of the Foreign Office»
[= Легенда о министерстве иностранных дел]
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мир, который восстановил Богач» / «The Peace of Dives»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Молодое пополнение» / «The Young British Soldier»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Надломленные люди» / «The Broken Men»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Общие итоги» / «A General Summary»
[= Общий итог]
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь Диего Вальдеса» / «Song of Diego Valdez»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь женщин» / «The Song of the Women»
[= Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин]
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня-считалка» / «A Counting-Out Song»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Последняя сати» / «The Last Suttee»
(2014, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Томлинсон» / «Tomlinson»
(2014, стихотворение)
2015
-
Редьярд Киплинг
«"Амазонка, Амазонка!.."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."»
[= Амазонка, Амазонка!]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской..."» / «"There was never a Queen like Balkis..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Кошка поет у камина протяжно..."» / «"Pussy can sit by the fire..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Лайнер - знатная дама..."» / «"The Liner, she’s a lady..."»
[= Лайнер - знатная дама]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Я, Пап, говорю серьезно..."» / «"I am the Most Wise Baviaan..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Яд гадюки". Бразильская ферма-змеепитомник» / «Poison of Asps»
[= «Яд гадюки»]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«L'Envoi» / «L'Envoi (To Departmental Dittes)»
[= L'Envoi. К "Департаментским песенкам"]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«L'Envoi к сборнику "Семь морей"» / «When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")»
[= «Когда закончит рассказ о Земле...»]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ubique» / «Ubique»
[= Ubique. Королевская артиллерия]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Желаю здравья всякому...» / «Preface (Land and Sea Tales)»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Животные мудры; они не лгут» / «"The beasts are very wise..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Когда на поиски влюблённый...» / «"When a Lover hies abroad"»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Медный город» / «The City of Brass»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Наши деды и прадеды» / «Our Fathers of Old»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Невиновны». В память о Комиссии по делу Парцелла» / «"Cleared"»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Ночной пир» / «"Banquet Night"»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«От восхищения замираю...» / «For to Admire»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Часовой, зажмурься, друг!..» / «The Shut-eye Sentry»
[= Часовой, зажмурься, друг!]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Арифметика границы» / «Arithmetic on the Frontier»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о Бандаре, или Обезьяне» / «Divided Destinies»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 года, начало Англо-бурской войны» / «The Old Issue»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Быки» / «The Oxen»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«В тот день» / «That Day»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Верблюды» / «Oonts»
[= Верблюды. Северная Индия. Караван с боеприпасами и продовольствием]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Виноградник» / «The Vineyard»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Владычица Снежного Края. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году» / «Our Lady of the Snows»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Возвращение» / «The Return»
[= Возвращение. Всеобщая демобилизация]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вопрос» / «The Question»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вступление» / «Prelude (to Departmental Ditties)»
[= Вступление. К "Департаментским песенкам"]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Газетные архивы» / «The Files»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гефсиманский сад» / «Gethsemane»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гимн перед битвой» / «Hymn Before Action»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Гимн торжествующего лётчика» / «Hymn of the Triumphant Airman»
[= Гимн торжествующего летчика. Перелет с Востока на Запад со скоростью 1000 миль в час]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Глубоководные кабели» / «The Deep-Sea Cables»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Голубка из Дакки» / «The Dove Of Dacca»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Грабь!» / «Loot»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Два разных народа» / «Two Races»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Друзья ("Были друзья у меня...")» / «The Friends»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Его оправдания» / «"His Apologies"»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Жертвоприношение Эр-Хеба» / «The Sacrifice of Er-Heb»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Завет» / «If -»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«История Урии» / «The Story of Uriah»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Кабульский брод» / «Ford O' Kabul River»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Кенгуру и Собака Динго» / «The Sing-Song of Old Man Kangaroo»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Коза» / «The Goat»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Колонны» / «Columns»
[= Колонны. Мобильные колонны во время Бурской войны]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Крейсера» / «Cruisers»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Легенда о Правде» / «A Legend of Truth»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мина» / «"Tin Fish"»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Молитва брата моего» / «The Prayer»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мольба чёрного абердинца» / «Supplication of the Black Aberdeen»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны.» / «The Lowestoft Boat»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Моя Соперница» / «My Rival»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мы и Они» / «We and They»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Наставник. Сержанты линейных войск» / «The Instructor»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Никчёмный» / «The Waster»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Новое дворянство» / «The New Knighthood»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Норманн и Сакс. 1100 г. н. э.» / «Norman and Saxon»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Нравственный кодекс» / «A Code of Morals»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству» / «Parade Song of the Camp Animals»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песенка рядового Ортериса» / «Private Ortheris’s Song»
[= Песня рядового Ортериса]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь Макдоно» / «MacDonough's Song»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь Неемана» / «Naaman’s Song»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь британского римлянина. 406 г. н. э.» / «A British-Roman Song»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Плач по погибшим сёстрам» / «Dirge of Dead Sisters»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Плач похитителя скота» / «The Lament of the Border Cattle Thief»
[= Плач похитителя скота. Пограничный округ]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Подруга» / «The Playmate»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Полёт гусей» / «The Flight»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Последние из Легкой бригады» / «The Last of the Light Brigade»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Поступь Новых Поколений» / «The Feet of the Young Men»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пресса» / «The Press»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пророки в своём отечестве» / «Prophets at Home»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Просьба» / «The Appeal»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Прощание колонн» / «The Parting of the Columns»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Разборные пушки» / «Screw-Guns»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Рассказ Реки» / «The River's Tale»
[= Рассказ Реки. Доисторический период]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Реформаторы» / «The Reformers»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Риммон» / «Rimmon»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Свиньи и буйволы» / «Pigs and Buffaloes»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Секстина царственных бродяг» / «Sestina of the Tramp-Royal»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Синие розы» / «Blue Roses»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Слон» / «The Elephant»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Служба Эдди» / «Eddi's Service»
[= Служба Эдди. 687 г. н. э.]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сочинители» / «The Fabulists»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Стихи о спортивных играх» / «Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson»
[= Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Никольсона]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Стихи о том, как избавиться от горба» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Стихи о шести слугах» / «"I keep six honest serving-men..."»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Тысячный» / «The Thousandth Man»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Фараон и сержант» / «Pharaoh and the Sergeant»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Фуззи-Вуззи» / «"Fuzzy-Wuzzy"»
[= Фуззи-Вуззи. Суданские экспедиционные части. Первые кампании]
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Четвероногое» / «Four-Feet»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Школа Китченера» / «Kitchener’s School»
(2015, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Шторм» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...»
(2015, стихотворение)
2016
-
Уильям Шекспир
«В себе всем худшим в случае любом...» / «Sonnet 111»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто предками кичится меж людьми...» / «Sonnet 91»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Тебя съедают страсти и порок...» / «Sonnet 95»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«“Я ненавижу” - приговор...» / «Sonnet 145»
(2016, стихотворение)
2017
-
Роберт Бёрнс
«Благоразумье мне твердит напрасно...» / «"In Vain Would Prudence, with Decorous Sneer..."»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» / «"Though fickle Fortune has deceived me..."»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В Стерлинге» / «Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling, of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Два стада» / «The Twa Herds; or, the Holy Tulyie»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия» / «Epistle to John Maxwell, Esq., of Terraughty»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Для горести и боли» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Еще одна молитва после вкушения мясного» / «Grace after Meat»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ещё одна эпиграмма — на ту же тему» / «Another ("One Queen Artemisia...")»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Затюканный супруг» / «The Henpecked Husband»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зимняя ночь» / «A Winter Night»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Иеремиада» / «"Ah, woe is me, my mother dear..."»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К*** ("Сэр, получил от вас я весть...")» / «Versified Reply to an Invitation»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Капитан Гроуз» / «Verses on Captain Grose»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы» / «"Spare me thy vengeance, Galloway!.."»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мария танцующая» / «On Maria Dancing»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина» / «Versified Note to Dr. Mackenzie, Mauchline»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского» / «Lines on John M'Murdo, Esq.»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мистеру Рентону из Бервика» / «Note to Mr. Renton of Lamerton»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера» / «To John Syme of Ryedale ("O had the malt thy strength of mind...")»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва после вкушения мясного» / «A Grace after Dinner, Extempore»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами» / «Monodyon a Lady Famed for her Caprice»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На выздоровление мисс Джесси Льюарс» / «On Her Recovery»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На смерть друга» / «On My Own Friend and My Father's Friend, Wm. Muir in Tarbolton Mill»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На хлыща-сквернослова» / «On a Swearing Coxcomb»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу» / «Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс» / «Jessie's Illness»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Национальные торжества по случаю победы над врагом» / «Thanksgiving for a National Victory»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Новогодний день» / «Sketch – New Year's Day, 1790»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О пасторальной поэзии» / «On Pastoral Poetry»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» / «Ye True Loyal Natives»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ на приглашение капитана Ридделла» / «Reply to a Note from Captain Riddell ("Dear Sir, at ony time or tide...")»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ на просьбу Хлорис» / «On Chloris»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ священнику из Глэдзмьюира» / «Reply to a Censurious Critic»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Переполох в шотландской церкви» / «The Kirk’s Alarm»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера» / «Epistle to James Tennant of Glenconner»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Уильяму Симсону» / «To W. S*****n, Ochiltree»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Хью Паркеру» / «Epistle to Hugh Parker»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Эдинбургу» / «Address to Edinburgh»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание доктору Блэклоку» / «Epistle to Dr. Blacklock»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком» / «Address to the Shade of Thomson»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом» / «Address to Wm. Tytler, Esq., of Woodhouselee»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Праздник на лоне природы» / «The Fête Champêtre»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощай!» / «Lines to Mr. John Kennedy»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне» / «Farewell to the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Раскаяние» / «Remorse - a Fragment»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду» / «On the Birth of a Posthumous Child»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра» / «On the Death of Robert Riddell»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки» / «Sonnet Written On The Author's Birthday»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для джентльмена, которого я обидел» / «Remorseful Apology»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец» / «The Menagerie»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка» / «To Miss Logan»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи на порубку леса близ Драмланрига» / «Verses on the Destruction of Drumlanrig Woods»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди» / «On Miss C****»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные по случаю некоего празднования» / «On Some Commemorations of Thomson»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию» / «Saw Ye Bonie Lesley»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно» / «To a Gentleman who had sent him a News-paper, and offered to continie it free of expens»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса» / «The Libeller's Self-Reproof»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон» / «On Seeing Mrs. Kemble in Yarico»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди» / «Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года» / «On Rodney's Victory ("Instead of a Song, boys...")»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Трагический фрагмент» / «Tragic Fragment ("All villain as I am...")»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Фрагмент («Нас развела не свара волчья...»)» / «No cold approach — a fragment»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...»)» / «The Keekin'-Glass»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт, сочиненный в Высшем суде по гражданским делам» / «Extempore in the Court of Session»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга» / «Mr. William Smellie – a Sketch»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на окончание 1788 года» / «Elegy on the Year 1788»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма на самого себя» / «On Himself»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпиграмма по тому же случаю» / «Epigram on the Said Occasion»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру» / «Epitaph for G. H., Esq.»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия дочери поэта» / «On the Same»
(2017, стихотворение)
-
Генри Крейк
«Предисловие к изданию 1894 г.» / «Preface»
(2017, статья)
-
Джеймс Фенимор Купер
«Предисловие к изданию 1850 года» / «Предисловие к изданию 1850 года»
(2017, статья)
-
Джеймс Фенимор Купер
«Предисловие к первому изданию 1841 года» / «Предисловие к первому изданию»
(2017, статья)
-
Джеймс Фенимор Купер
«Предисловие к первому полному изданию «Повестей о Кожаном Чулке» 1850 года» / «The Leather-Stocking Tales»
(2017, статья)
-
Роберт Бёрнс
«Горю, горю, желание мое...» / «I Burn, I Burn»
(2017, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«И ещё одна молитва после вкушения мясного» / «"O Lord, since we have feasted thus..."»
(2017, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва перед вкушением мясного» / «"O Lord, when hunger pinches sore..."»
(2017, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Набросок. Портрет Крича-книготорговца» / «Sketch ("A little upright, pert, tart, tripping wight...")»
(2017, отрывок)
2018
-
Джей Энсон
«Ужас Амитивилля» / «The Amityville Horror»
(2018, роман)
-
Артур Конан Дойл
«Баллада о рядовых» / «A Ballad of the Ranks»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Возвращение «Эвридики» / «The Home-Coming of the 'Eurydice'»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Забытый рассказ» / «A Forgotten Tale»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Ирландский полковник» / «The Irish Colonel»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«О том, как капрал Дик получил повышение по cлужбе» / «Corporal Dick’s Promotion»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Охота с чиддингфолдами» / «With the Chiddingfolds»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Песня о британских границах» / «The Frontier Line»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Песня о луке» / «The Song of the Bow»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Пиратская песня» / «A Rover Chanty»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Притча» / «A Parable»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Старый лис» / «The Old Gray Fox»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Старый охотник» / «The Old Huntsman»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Судьба» / «Fate»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Тайная комната» / «The Inner Room»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Трагедия» / «A Tragedy»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Умирающий псарь» / «The Dying Whip»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Утро охотников» / «A Hunting Morning»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Шахта Пеннарби-Майн» / «Pennarby Mine»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Штурмовая колонна» / «The Storming Party»
(2018, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Песни действия» / «Songs of Action»
(2018, сборник)
2021
-
Роберт Бёрнс
«Epithalamium» / «Epithalamium»
(2021, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дамон и Сильвия» / «Damon and Sylvia»
(2021, стихотворение)
2022
-
Редьярд Киплинг
«Две надписи на памятниках канадским солдатам» / «Two Canadian Memorials»
(2022, цикл)
-
Редьярд Киплинг
«Актёры» / «Actors»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Батареи без боеприпасов» / «Batteries out of Ammunition»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Благовоспитанный» / «The Refined Man»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Бывший клерк» / «Ex-clerk»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«В эпоху неолита» / «In the Neolithic Age»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Всепокорнейший» / «The Obedient»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Государственный муж» / «A Dead Statesman»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Домой!» / «Troopin' (Old English Army in the East)»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Дрифтер из Таранто» / «A Drifter off Tarentum»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Единственный сын» / «An Only Son»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Жених» / «The Bridegroom»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Журналисты» / «Journalists»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Закон Джунглей» / «The Law of the Jungle»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Изнасилованная, но отомщённая» / «Raped and Revenged»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Индийские сипаи во Франции» / «Hindu Sepoy in France»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Командир морского конвоя» / «Convoy Escort»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Могила в Салониках» / «Salonikan Grave»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Могила в окрестностях Каира» / «A Grave near Cairo»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мой новый куб» / «My New-cut Ashlar (L'Envoi to Life's Handicap)»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мятежник» / «The Rebel»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Неопознанный женский труп» / «Unknown Female Corpse»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Новобранец» / «The Beginner ("On the first hour of my first day...")»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Обычная история» / «Common Form»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Одолженье» / «The Favour»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пеликаны в пустыне» / «Pelicans in the Wilderness»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь римского центуриона» / «The Roman Centurion's Song»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня Пчелёнка» / «The Bee Boy’s Song»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пехота на марше» / «Route Marchin'»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пилот королевских военно-воздушных сил» / «R.A.F. (Aged Eighteen)»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Погибший в Лондоне во время бомбёжки» / «Bombed in London»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Проводи меня в последний путь» / «Follow Me 'Ome»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сестра милосердия» / «V.A.D. (Mediterranean)»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Слуга» / «A Servant»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сонливый часовой» / «The Sleepy Sentinel»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Столкновение эскадренных миноносцев» / «Destroyer in Collision»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сын» / «A Son»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Трус» / «The Coward»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Туземец-водонос» / «Native Water-Carrier (M.E.F.)»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Убытки поровну» / «"Equality of Sacrifice"»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Чудо» / «The Wonder»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Шиллинг в день» / «Shillin’ a Day»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Шок» / «Shock»
(2022, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Штормовой сигнал» / «The Storm Cone»
(2022, стихотворение)
2024
-
Джон Бакен
«I. Зелёная антилопа гну: История сэра Ричарда Ханнея» / «The Green Wildebeest, Sir Richard Hannay's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«II. Из огня да в полымя: История герцога Бурминстерского» / «The Frying Pan and the Fire: The Duke of Burminsters' Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«III. Доктор Лартиус: История Джона Паллисера Йейтса» / «Dr. Lartius: Mr. Palliser-Yeates's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«IV. Ветер в галерее: История Генри Найтингейла» / «The Wind in the Portico: Mr. Henry Nightingale's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«IX. Скуле Скерри: История Энтони Харрелла» / «Skule Skerry: Mr. Anthony Hurrell's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«V. «Divus» Джонстон: История лорда Ламанча» / «Divus Johnston: Lord Lamancha's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«VI. Неумолимо противостоящий: История майора Оливера Пью» / «The Loathly Opposite: Major Oliver Pugh's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«VII. Спой песню за шесть пенсов: История сэра Эдварда Лейтена» / «Sing a Song of Sixpence: Sir Edward Leithen's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«VIII. Корабль в Фарсис: История Ральфа Коллатта» / «Ship to Tarshish: Mr. Ralph Collatt's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«X. «Tendebant Manus»: История Артура Уорклиффа» / «Tendebant Manus: Sir Arthur Warcliff's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«XI. Последний Крестовый поход: История Фрэнсиса Мартендейла» / «The Last Crusade: Mr. Francis Martendale's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«XII. Полный Круг: История Мартина Пекуэдера» / «Fullcircle: Mr. Martin Peckwether's Story»
(2024, рассказ)
-
Джон Бакен
«Предисловие» / «Preface»
(2024, статья)
Россия