Джон Рональд Руэл Толкин ...

Джон Рональд Руэл Толкин «Песни Белерианда»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Песни Белерианда

авторский сборник, самиздат

Составитель:

М.: Elsewhere, 2020 г.

Серия: История Средиземья

Тираж: не указан

ISBN в издании не указан

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 528

Описание:

Третья книга цикла «История Средиземья». В настоящей серии изданы только пять книг цикла.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Светлана Лихачева. Предисловие переводчика и редактора (статья), стр. x-xxvi
  2. Кристофер Толкин. Предисловие, стр. 1-2
  3. I. Песнь о детях Хурина, стр. 3-200
    1. Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд / Túrin Son of Húrin & Glórund the Dragon
      1. "Ло! О змие златом..." / "Lo! the golden dragon..." (перевод С. Лихачевой), стр. 6-11
      2. I. Воспитание Турина / Túrin’s Fostering (перевод С. Лихачевой), стр. 11-33
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 33-36
        2. Комментарии к Прологу и Части I "Воспитание Турина" (перевод М. Виноградовой), стр. 36-42
      3. II. Белег / Beleg (перевод С. Лихачевой), стр. 42-78
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 79-80
        2. Комментарии к Части II "Белег" (перевод С. Лихачевой), стр. 80-86
      4. III. Файливрин / Failivrin (перевод С. Лихачевой), стр. 86-130
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 130-134
        2. Комментарии к Части III "Файливрин" (перевод С. Лихачевой), стр. 134-145
    2. "Дети Хурина": второй вариант, стр. 145-200
      1. I. Дети Хурина / I. The Children of Húrin (перевод С. Лихачевой), стр. 147-158
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 159
        2. Комментарии к Части I второго варианта (перевод С. Лихачевой), стр. 159-161
      2. II. Воспитание Турина / II. Túrin’s Fostering (перевод С. Лихачевой), стр. 161-186
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 186-192
        2. Комментарии к Части II второго варианта "Воспитания Турина" (перевод С. Лихачевой), стр. 192-196
        3. Стихотворения, связанные с поэмой "Дети Хурина"
          1. "Красное лето уступило осени..." / "The high summer waned to autumn..." (перевод С. Лихачевой), стр. 196-198
          2. Дж. Р. Р. Толкин. Зима приходит в Нарготронд / Winter comes to Nargothrond (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 198-199
          3. "С волнами моря - воды Сириона..." / "With the seething sea Sirion's waters..." (перевод С. Лихачевой), стр. 199-200
  4. II. Неоконченные поэмы, заброшенные на ранней стадии, стр. 201-224
    1. (i) "Бегство нолдоли"
      1. Бегство нолдоли из Валинора / The Flight of the Noldoli from Valinor (перевод С. Лихачевой), стр. 202-208
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 209
        2. Комментарии к "Бегству нолдоли" (перевод С. Лихачевой), стр. 209-214
    2. (ii) Фрагмент аллитерационной "Песни об Эаренделе"
      1. "Ло! Пожаром жадным и жаркой ненавистью..." / "Lo! the flame of fire and fierce hatred..." (перевод С. Лихачевой), стр. 215-217
        1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 217
        2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 217-219
    3. (iii) Песнь о падении Гондолина (перевод С. Лихачевой), стр. 219-224
  5. III. Лэ о Лейтиан, стр. 225-422
    1. I. Жеста о Берене и Лутиэн / The Gest of Beren and Lúthien (перевод С. Лихачевой), стр. 229-232
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 232-234
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 234-236
    2. II. "На Севере, в краю теней..." / "Far in the North neath hills of stone..." (перевод С. Лихачевой), стр. 236-244
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 244-246
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 246-247
    3. III. "Давно, в былые времена..." / "There once, and long and long ago..." (перевод С. Лихачевой), стр. 248-259
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 259-260
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 260-261
    4. IV. "Он рухнул ниц в сплетенья трав..." / "He lay upon the leafy mould..." (перевод С. Лихачевой), стр. 262-275
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 275-277
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 277-279
    5. V. "Шли дни, тоскливы и грустны..." / "So days drew on from the mournful day..." (перевод С. Лихачевой), стр. 279-291
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 291-292
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 292-293
    6. VI. "Встарь Моргот в судьбоносный день..." / "When Morgoth in that day of doom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 293-303
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 303-304
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 304-309
    7. VII. "Двенадцать воинов ушли..." / "Thus twelve alone there ventured forth..." (перевод С. Лихачевой), стр. 309-317
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 317-318
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 318-320
    8. VIII. "Встарь были в Валиноре псы..." / "Hounds there were in Valinor..." (перевод С. Лихачевой), стр. 321-330
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 330-331
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 331-335
    9. IX. "Мглой Чародейный остров скрыт..." / "In Wizard's Isle still lay forgot..." (перевод С. Лихачевой), стр. 335-343
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 343-344
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 344-347
    10. X. "Певцы эльфийские в веках..." / "Songs have recalled the Elves have sung..." (перевод С. Лихачевой), стр. 347-358
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 358-359
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 359-363
    11. XI. "Здесь некогда в степную гладь..." / "Once wide and smooth a plain was spread..." (перевод С. Лихачевой), стр. 364-372
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 372
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 372-374
    12. XII. "Здесь встарь, глубокой мглой укрыт..." / "In that vast shadow once of yore..." (перевод С. Лихачевой), стр. 374-383
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 383-384
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 384-385
    13. XIII. "Во тьму, где в скалах гаснет звук..." / "Into the vast and echoing gloom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 385-396
      1. Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 396-397
      2. Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 397-399
    14. XIV. "Из тьмы, где в скалах гаснет звук..." / "Up through the dark and echoing gloom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 399-400
    15. Ненаписанные Песни (перевод С. Лихачевой), стр. 400-407
    16. Приложение: Комментарии К. С. Льюиса к "Лэ о Лейтиан" (перевод С. Лихачевой), стр. 407-422
  6. IV. Возобновленное "Лэ о Лейтиан", стр. 423-460
    1. Лэ о Лейтиан / The Lay of Leithian
    2. 1. О Тинголе в Дориате / Of Thingol in Doriath (перевод С. Лихачевой), стр. 424
    3. О возлюбленной Лутиэн / Of Lúthien the beloved (перевод С. Лихачевой), стр. 425-426
    4. О Дайроне, менестреле Тингола / Of Dairon minstrel of Thingol (перевод С. Лихачевой), стр. 426
    5. 2. О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку / Of Morgoth & the snaring of Gorlim (перевод С. Лихачевой), стр. 427-428
    6. О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда / Of the saving of king Inglor Felagund by the XII Bëorings (перевод С. Лихачевой), стр. 428-429
    7. О благословенном озере Аэлуин / Of Tarn Aeluin the Blessed (перевод С. Лихачевой), стр. 429-430
    8. О Горлиме Злосчастном / Of Gorlim Unhappy (перевод С. Лихачевой), стр. 430-434
    9. 3. О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись / Of Beren son of Barahir & his escape (перевод С. Лихачевой), стр. 434-441
    10. 4. О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече Мелиан и Тингола / Of the coming of Beren to Doriath; but first is told of the meeting of Melian and Thingol (перевод С. Лихачевой), стр. 442-445
      1. Комментарии к строкам 1–660 (перевод С. Лихачевой), стр. 445-448
      2. Продолжение Песни III (перевод С. Лихачевой), стр. 448-452
      3. Песнь IV (перевод С. Лихачевой), стр. 452-453
      4. Песни V-IX (перевод С. Лихачевой), стр. 454
      5. Песнь X (перевод С. Лихачевой), стр. 454-458
      6. Песни XI-XIII (перевод С. Лихачевой), стр. 459
      7. Песнь XIV (перевод С. Лихачевой), стр. 460
  7. Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г. (перевод М. Артамоновой), стр. 461-464
  8. Словарь архаизмов, устаревших и малоупотребимых слов и их значений (перевод С. Лихачевой), стр. 465-469
  9. Указатель (перевод С. Лихачевой), стр. 470-491
  10. Примечания переводчиков, стр. 492-499

Примечание:

Поэтические тексты приводятся на русском и английском языках параллельно.

В книге есть цветные вклейки с фотографиями рукописей и прочего.

Размер не указан, фактически 216 х 165 мм.



Информация об издании предоставлена: k2007






Продают, меняют
varfol, Белгород 

Желают приобрести
varfol, Белгород 
sh7 
mooncar, Казань 

Книжные полки

⇑ Наверх