|
Описание:
Cтихотворения китайских поэтесс.
Содержание:
- М. Басманов. Лирика китайских поэтесс (статья), стр. 5-18
- Неизвестные авторы
- «Луна взошла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 21
- «Я вас прошу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 22
- «Жемчужины слез...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 23
- «О сорока, несносная ты...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 24
- «Мы, как рыба с водой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 25
- «На подушке лежу и в надежде...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 26
- «Словно жемчуг, мерцает кротко...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 28
- «Давным-давно...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 29
- Чжо Вэньцзюнь (II век до н. э.)
- «Пряди, как снег лучистый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 31-32
- «Порвалась жемчужная нить...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 33
- Лю Сицзюнъ (конец II – начало I века до н. э.)
- Скорбные строки (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 34
- Бань Цзеюй (I век до н. э.)
- Песнь скорби (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 35-36
- Чжао Фэйянь (I век до н. э.)
- Песнь о возвращении феникса (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 37
- Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) (I век до н. э.)
- Песнь одиночества и печали (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 38, 40
- Цянь Тао (начало II века)
- «Все по песенке спели — и вот...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 41
- «Ночь прохладна. Одежда легка...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 42
- Сюй Шу (II век)
- «Вот и вернулась домой из-за хвори...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 43-44
- Цзо Фэнь (?-300)
- Дятел (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 45
- Се Даоюнь (IV век)
- «За облака вознесся...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 46-47
- «Я от сосны на круче...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 48
- Бао Линхуэй (V век)
- «Цитру звонкую мне подарил...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 49
- «Две-три веточки гуйхуа...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 50
- «Как же ярко сияет луна!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 51
- Tao Е (V век)
- Песнь о круглом веере (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 52
- Лю Линсянь (VI век)
- Ропот в весеннем тереме (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 53-54
- Слушаю голоса (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 55
- Сострадаю Цзеюй (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 56
- Ян-гуйфэй (719-756)
- «Всплеснет рукой — и аромат на вас...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 58
- Фрейлина Тяньбао (VIII век)
- «В отдаленных покоях дворца...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 59
- Фрейлина Кайюань (VIII век)
- «Служба на дальней границе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 60-61
- Чао Цай (эпоха Тан)
- «Мелкий дождь без конца моросит...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 62
- «Вешний ветер ненастье принес...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 63
- Чжан Яотяо (эпоха Тан)
- Весенние думы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 64
- «Над колодцем разросся утун...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 65
- Ли Е (VIII век)
- «Ночью обильный иней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 66-67
- Ива (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 68
- Красные розы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 69
- «Как облачко над кручами Ушань...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 70-71
- «То облака с утра, то к ночи дождь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 72
- «Очень больна, бесталанна...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 74
- «Мы с тобой расстаемся без слов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 75
- «Устремляюсь вослед облакам...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 76
- «Взволновалась, и в зеркало я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 77
- «Вам, увлекаясь, не надо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 78
- «Мимо ворот Чэнмэньских...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 79
- «С башни в сто чи высотою...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 80
- «Моря пучина бездонна...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 81
- «Вместе, не отрываясь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 82
- «На гору поднимаюсь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 83
- Сюэ Тао (вторая половина VIII – первая половина IX века)
- Весною смотрю вдаль (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 84
- Ветер (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 86
- Цикады (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 88
- Месяц (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89
- Цветы мандаринки (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- На роднике осенью (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 91
- В Сияне (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 92
- Водяной орех на пруду (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 93
- Пух ивы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 94
- На реке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 95
- Тоскую по родине (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 96
- В девятый день девятой луны попала под дождь («Всюду ветер на тысячи ли...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98
- «Восхождения праздник настал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
- «Ветер лотосы долу гнет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100
- Провожаю друга («Царство вод. Тростники. И на них...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 101
- Кумирня Чжуланмяо (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
- Слушаю игру монаха на камышовой свирели («На рассвете цикады кричат...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
- Ручей хайтанов (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104
- Навещаю храм Ушаньмяо («Посетила я Гаотан...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 105
- Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников («Я в изумлении гляжу: окрест...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 106
- Повилика (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 107
- Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой («Осенний ветер над рекой Уцзян...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 108
- Славлю Храм Парящих Облаков («Замшелый Храм Парящих Облаков...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 109
- Пишу об увиденном в горах Хушишань («Пейзажи Вана, думается мне...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 110
- Посвящаю тому, кто далеко («Вот снова осень над горами Шу...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 112
- Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге («Цвет наземь облетает с мэйхуа...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 113
- Посвящаю Чжан Юаньфу («Одиноко стою над ручьем...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 114
- Стихи о десяти расставаньях
- Собака расстается с хозяином (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 115
- Кисть для письма расстается с рукой (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 116
- Лошадь расстается с конюшней (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 117
- Серый попугай расстается с клеткой (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 118
- Ласточка расстается с гнездом (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 119
- Жемчужина расстается с ладонью (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 120
- Рыбка расстается с прудом (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 121
- Сокол расстается с сокольничим (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 122
- Бамбук расстается с беседкой (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 123
- Зеркало расстается с туалетным столиком (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 124
- Юй Сюаньцзи (IXвек)
- Славлю прибрежные ивы («Ивы — лазоревой цепью...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 126-127
- Посылаю Го Сян («Я, от вина хмелея...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 128
- Дождь чинит помези празднику Чунъянь («Тонет двор в желтизне хризантем...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 129
- Пишу в окутанной туманом беседке («Луны — осенью, цвет — по весне...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 130
- Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян («С грустью на юг взираю...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 131
- На исходе весны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 132
- Посвящаю Цзыаню («Даже тысячу чаш осушив...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 133
- С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню («Вновь — молодые побеги на кленах...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 134
- Обуреваемая весенним чувством, пишу Цзыаню («Нависают, угрозу тая, скал уступы...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 136-137
- Преподношу близкой подруге («Стыдно и перед солнцем!..») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 138
- Пишу об игре в мяч («Мяч, мелькая, так быстро скользит...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 139
- Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен («Передо мной пики гор в облаках...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 140
- Ранней осенью (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 141
- Минуя Эчжоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 142
- На рифмы стихотворения моего друга («Двор заезжий со скукой своей...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 143
- Продаю последний пион (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 144
- Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку («Я постлала ее сейчас...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 146
- Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину («Над стихами у лампы тружусь...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147
- В обители отшельницы летним днем (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 148
- Отвлекаюсь от дум (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 149-150
- Посвящаю Фэйцину («Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный…») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 151
- Пришла навестить наставника Чжао Ляна («Где вы, единоверец...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 152
- Скорблю по умершей (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 153
- Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время («Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
- На исходе весны изливаю свои чувства в письме к другу («Грезы вспугнув, внезапно...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
- Обломанная ива (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 157
- Раздумье (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158
- Хуа Жуй (907-959)
- Дворцовые строки
- I. «Я красавицей первой слыла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159
- II. «С шутом, криком наперебой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159-160
- III. «Так и ломится стол от блюд...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160
- IV. «Вот весенний задул ветерок...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160-161
- V. «Извиваясь, словно дракон...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161
- VI. «Новый месяц. И вот...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161-162
- VII. «На коляске моей расписной...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162
- VIII. «Всюду лотос. И запах цветов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162-163
- VIII. «Из восточных покоев, видать...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
- IX. «Покидаю покои дворца...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
- «Как из яшмы сотворена...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 164
- «Вот миновали Шудао...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 165
- Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу («Государь, не готовый к войне...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 166
- Хуан Шу (эпоха Сун)
- Славлю бамбук (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 167
- Тайсюэ Шэнци (эпоха Сун)
- Посылаю супругу («И не счесть, сколько тягостных дней...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 168
- Янь Жуй (XII век)
- «Судьбу певички разве я искала!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 170-171
- Ли Цинчжао (1084-1151)
- «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 172
- «Ночь сегодня ненастной была...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 173
- «Всюду в доме моем тишина...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 174
- «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 175
- «Куда бы я ни обратила взор...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 176
- «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 177
- «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 178
- «Крик залетного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 179
- «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 180
- «Падал снег. А в саду мэйхуа...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 181
- Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 182
- Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 184
- «Болезнь ушла. И на моих висках...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 185
- Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186
- «Стих ветер наконец-то. И вокруг...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187
- «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-189
- «Млечный Путь направленье меняет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 190
- «Гладь озерную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192-193
- Гуйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 194
- «В оконной раме цепенеет солнце...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 195
- «Весна по Чанмэню идет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 196-197
- «Не радует лотос увядший...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 198-199
- «До чего же глубок этот двор!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 200-201
- «Бесконечная тихая ночь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 202
- «Ветер ласковый, теплый дождь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 203
- «На нефритовом столике в спальне моей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 204
- «Там, где слились воедино...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 205-206
- «В пору, когда еще тихо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 208-209
- «Где-то в траве, на меже...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 210-211
- «На ложе из тэна за пологом тонким...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 212-213
- «Пасть золотого льва совсем остыла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 214, 216
- «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 217-218
- «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 219-220
- «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 221-223
- Чжу Шучжэнь (конец XI – начало XII века)
- «Весна теперь прошла уж полпути...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 224, 226
- «Там, за башнею, ива стоит...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 227
- «Лист с утуна упал. Видно, осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 228
- Осыпаются цветы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 229
- На меже (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 230
- «Хожу ли — одна...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 231
- Чжэн Инян (XII век)
- «С кем я теперь смогу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 232-233
- Тан Вань (XII век)
- «Все ненадежно на свете...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 234, 236
- Шу Чжунцзи (XII век)
- «О клятве и о верности пишу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 237-238
- Ю Цин (XII век)
- «Взираю вновь и вновь на земли Чу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 239
- Мэй Ну (XII век)
- «Гаснет луч. Слышу ржанье коней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 240
- «Мы расстаемся у ворот восточных...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 241
- Сунь Ши (XII век)
- «Цветенье в самом разгаре...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 242-243
- Хун Хуэйин (XII век)
- «Мэйхуа — словно снег...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 244-245
- Чжу Цюнян (XII век)
- «Не пройдут моросящие тучи...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 246-247
- Хань Симэн (XIII век)
- Найденное в шелковом фартуке стихотворение («Я — из знатного рода…») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 248-249
- Гуань Фужэнь (1260-1319)
- Надпись к картине с изображением мэйхуа («Запорошенные снегом…») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 250
- Цзя Юньхуа (XIII-XIV века)
- «Цветок облетевший умчало потоком...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 252-253
- Чжан Мяоцзин (XIII-XIV века)
- «Тот день припоминаю от начала...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 254
- Гуань Чжунцзи (1262-1319)
- «Ты — то же, что я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 255-256
- Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 257-259
- Мэй Хуаин (эпоха Юань)
- Славлю мэйхуа («Я искала весну допоздна…») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 260
- Ци Цзинъюнь (эпоха Мин)
- По случаю разлуки с Фу Шэном («И волнует весна, и пьянит…») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 261
- Чэнь Шинюй (эпоха Мин)
- Вешним днем (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 262
- У Ци (эпоха Мин)
- Весенний ветер (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 264-265
- Мэн Шуцин (эпоха Мин)
- Осенние заметы (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 266
- Ту Яосэ (эпоха Мин)
- В пламени свечей (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 267-268
- Ван Фэньсянь (XVI век)
- В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 269-271
- Мыслью устремляюсь к любимому (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 272
- Чэнь Исю (XVI век)
- «Ветер шумит, дождик шумит...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 273
- Хэ Шуанцин (XVIII век)
- «Всё небо затянуло пеленой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 274
- «Нет, задача совсем не простая...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 276
- Весенняя страда (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 277-278
- У Сян (XIX век)
- «Звуки яшмовой флейты слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 279-280
- Мао Сюхуэй (эпоха Цин)
- Баллада о поливе (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 281-282
- Чжао Вэньсу (XIX век)
- «Чувство живёт и в луне, и в цветке...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 283
- Чжао Вопэй (XIX век)
- Посвящаю тому, кто в пути («Ушёл в поход...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 284-287
- Цянь Фэйчжун (XIX век)
- «Слушаю иволги голос...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 288-289
- Гу Чунь (XIX век)
- Провожаю весну (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 290-291
- Е Цзиньи (XIX век)
- «Как дуцзюань звала весну...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 292-293
- Сунь Юньфэн (XIX век)
- Опали цветы мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 294-295
- «Штору подняли. Я встаю...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 296
- Гу Тайцин (XIX век)
- Славлю творящую шелк (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 298-299
- «Орех водяной собираю…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 300
- У Цзао (XIX век)
- «Тропинка в цветах...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 301
- Слушая стрекот сверчка (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 302
- Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней
- I. «Цзяннань! / Я вспоминаю встречи миг…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 303
- II. «Цзяннань! / Особо вспоминаю пир…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 303-304
- III. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / Художника талант…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 304
- IV. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / О том, как ночью…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 305
- V. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / Деревьев сень…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 305-306
- VI. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / Весною, где причал…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 306
- VII. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / Визит в Бичэн…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 306-307
- VIII. «Цзяннань! / Особо вспоминаю я / На челноке…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 307
- Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 308-309
- Цю Цзинь (1875-1907)
- «Себе в смятенье места не найду я...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 310-311
- «Я негодую. Иль небо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 312
- Провожаю сестер-единомышлениц, возвращающихся на Родину («Думы одолевают...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 313-315
- М. Басманов. Примечания, стр. 316-337
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|