Переводчик — Михаил Басманов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 октября 1918 г. |
| Дата смерти: | 2006 г. (87 лет) |
| Переводчик c: | китайского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Иванович Басманов
Работы переводчика Михаила Басманова
Переводы Михаила Басманова
1956
-
Чжу Дунь-Жу
«Из объятий садов убежав на простор...» / «"Из объятий садов..."»
[= «Из объятий садов...»; «Из объятий садов…»]
(1956, стихотворение)
-
Чжу Дунь-Жу
«Строфы о рыбаке» / «Строфы о рыбаке»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Словно затканный в пряди тумана...» / «"Словно затканный в пряди тумана..."»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Флейты печальные звуки...» / «"Флейты печальные звуки..."»
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«В голубизне растворилось облако на закате...» / «Написано в Праздник середины осени ("В голубизне растворилось...")»
[= Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось...»); Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось…»); Написано в праздник Середины осени]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Ущербный месяц. Редкие утуны...» / «Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу»
[= Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу]
(1956, стихотворение)
-
Су Ши
«Покидая Цзинкоу» / «Покидая Цзинкоу»
(1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Рыбак» / «Старый рыбак»
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Весна осела прочно на равнине...» / «Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира»
[= «Весна осела прочно на равнине…»; Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира]
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На склоне лет он сам ходил за плугом...» / «Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение»
[= «На склоне лет он сам ходил за плугом…»; Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение]
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Совсем, совсем еще девочка...» / «Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня»
[= «Совсем, совсем еще девочка…»; Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня; Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня]
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Уже темнеет. Но еще в деревне...» / «Пишу ради забавы на стене деревенской хижины»
[= «Уже темнеет. Но еще в деревне…»; Пишу ради забавы на стене деревенской хижины]
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Я один за судьбу отвечаю мою...» / «"Я один за судьбу отвечаю мою..."»
[= «Я один за судьбу отвечаю мою…»]
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Один провёл ночь в горах» / «Один провёл ночь в горах»
(1956, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Провожая друга» / «Провожая друга»
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Весна заметней, ярче с каждым днем...» / «Весна заметней...»
[= «Весна заметней, ярче с каждым днем...» (Мелодия «Хуаньсиша»); «Весна заметней...»; «Весны приметы ярче с каждым днем…»; «Весны приметы ярче с каждым днём...»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Весна тревожней стала и грустней...» / «Весна тревожней стала и грустней...»
[= «Весна тревожней стала и грустней...» (Мелодия «Хуаньсиша»); «Весна тревожней стала и грустней…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Вижу снова простор голубой...» / «常记溪亭日暮»
[= «Вижу снова простор голубой...» (Мелодия «Жумэнлин»); «Вижу снова простор голубой…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Грусть в сердце и смятенье дум...» / «寻寻觅觅»
[= «Грусть в сердце. И смятенье дум...»; «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (Мелодия «Шэншэнмань»); «Грусть в сердце. И смятенье дум…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Крик залётного гуся слышу...» / «Крик залётного гуся слышу...»
[= «Крик залетного гуся слышу...» (Мелодия «Пусамань»); «Крик залетного гуся слышу…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Расплавленное золото заката...» / «Расплавленное золото заката...»
[= «Расплавленное золото заката...» (Мелодия «Юнюйлэ»); «Расплавленное золото заката…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Слабый луч, ветерок несмелый...» (Мелодия «Пусамань»)» / «Слабый луч. Ветерок несмелый...»
[= «Слабый луч. Ветерок несмелый...»; «Слабый луч. Ветерок несмелый…»]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Банановая пальма» / «Банановая пальма»
[= Банановая пальма (Мелодия «Тяньцзы цайсанцзы»)]
(1956, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Утуны» / «Утуны»
[= Утуны («Гор молчаливые толпы…»); Утуны (Мелодия «Ицинэ»)]
(1956, стихотворение)
1957
-
Мао Цзэдун
«Бэйдайхэ» / «Бэйдайхэ»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Люпаньшань» / «Люпаньшань»
(1957, стихотворение)
1973
-
Ли Юй
«Безмерна скорбь...» / «多少恨,昨夜梦魂中»
[= «Безмерна скорбь...» (мелодия «Ванцзяннань»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Год и еще полгода в разлуке!..» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."»
[= «Год и еще полгода в разлуке!..» (мелодия «Цинпинлэ»); «Год и полгода еще в разлуке!..»]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Маленький сад опустел...» / «"Маленький сад опустел..."»
[= «Маленький сад опустел...» (мелодия «Даоляньцзылин»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» / «"Мечты меня..."»
[= «Мечты меня...»; «Мечты меня...» (мелодия «Ванцзянмэй»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» / «"Мечты меня уносят далеко..."»
[= «Мечты меня уносят далеко...»; «Мечты меня уносят далеко...» (мелодия «Ванцзянмэй»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Один на западной башне...» / «无言独上西楼»
[= «Один на западной башне...» (мелодия «Уети»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«С рассветом луна заходит...» / «"С рассветом..."»
[= «С рассветом...»; «С рассветом...» (мелодия «Сицяньин»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«То весна с цветами, то осень с луной...» / «虞美人»
[= «То весна с цветами...»; «То весна с цветами...» (мелодия «Юймэйжэнь»)]
(1973, стихотворение)
-
Ли Юй
«Тусклый месяц. Туман на цветы...» / «"Тусклый месяц. Туман на цветы..."»
[= «Тусклый месяц. Туман на цветы...» (мелодия «Пусамань»)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Ли Цинчжао
« «Стих ветер наконец-то...» (Мелодия «Улинчунь»)» / «Стих ветер наконец-то...»
[= «Стих ветер наконец-то. И вокруг...»; «Стих ветер наконец-то...»]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Бесконечная тихая ночь...» / «Бесконечная тихая ночь...»
[= «Бесконечная, тихая ночь...» (Мелодия «Деляньхуа»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Бескрайняя весенняя тоска...» / «Бескрайняя весенняя тоска...»
[= «Бескрайняя весенняя тоска...» (Мелодия «Хуаньсиша»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Болезнь ушла. И на моих висках...» / «Болезнь ушла. И на моих висках...»
[= «Болезнь ушла. И на моих висках...» (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«В маленький терем проникла...» / «В маленький терем проникла...»
[= «В маленький терем проникла...» (Мелодия «Маньтинфан»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«В оконной раме цепенеет солнце...» / «В оконной раме цепенеет солнце...»
[= «В оконной раме цепенеет солнце...» (Мелодия «Чжэгутянь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«В пору, когда еще тихо...» / «В пору, когда ещё тихо...»
[= «В пору, когда еще тихо...» (Мелодия «Юйцзяао»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Весна по Чанмыню идет...» / «春到長門春草青»
[= «Весна по Чанмыню идет...» (Мелодия «Сяочжуншань»); «Весна по Чанмэню идёт...»]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Ветер ласковый, теплый дождь...» / «Ветер ласковый, тёплый дождь...»
[= «Ветер ласковый, теплый дождь...» (Мелодия «Деляньхуа»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Всюду в доме моем тишина...» / «Всюду в доме моём тишина...»
[= «Всюду в доме моем тишина...» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»); Всюду в доме моем тишина]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Где-то в траве, на меже...» / «Где-то в траве, на меже...»
[= «Где-то в траве, на меже...» (Мелодия «Синсянцзы»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Гладь зеркальную расколов...» / «Гладь озёрную расколов...»
[= «Гладь озерную расколов...»; «Гладь озерную расколов...» (Мелодия «Юаньвансунь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«До чего же глубок этот двор!..» / «До чего же глубок этот двор!..»
[= «До чего же глубок этот двор!..» (Мелодия «Линцзяньсянь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Куда бы я ни обратила взор...» / «Куда я с башни ни бросаю взор...»
[= «Куда ни обращу я с башни взор...»; «Куда я с башни ни бросаю взор...» (Мелодия «Хуаньсиша»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Млечный Путь направленье меняет...» / «Млечный Путь направленье меняет...»
[= «Млечный Путь направленье меняет...» (Мелодия «Наньгэцзы»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«На ложе из тэна за пологом тонким...» / «藤床紙帳朝眠起»
[= «На ложе из тэна за пологом тонким...» (Мелодия «Гуяньэр»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«На нефритовом столике в спальне моей...» / «На нефритовом столике в спальне моей...»
[= «На нефритовом столике в спальне моей...» (Мелодия «Шэнчацзы»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Не радует лотос увядший...» / «红藕香残玉簟秋»
[= «Не радует лотос увядший...» (Мелодия «Ицзянмэй»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Ни души на унылом дворе...» (Мелодия «Няньнуцзяо»)» / «Ни души, ни души на дворе...»
[= «Ни души, ни души на дворе...»]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Ночь сегодня ненастной была...» / «昨夜雨疏风骤»
[= «Ночь сегодня ненастной была...» (Мелодия «Жумэнлин»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Осени краски легли...» / «Осени краски легли...»
[= «Осени краски легли...» (Мелодия «Синсянцзы»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Падал снег, а в саду мэйхуа...» / «Падал снег, а в саду мэйхуа...»
[= «Падал снег, а в саду мэйхуа...» (Мелодия «Цинпинлэ»); «Падал снег. А в саду мэйхуа...»]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Пасть золотого льва совсем остыла...» / «Пасть золотого льва совсем остыла...»
[= «Пасть золотого льва совсем остыла...» (Мелодия «Фэнхуантайшаничуйсяо»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» / «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...»
[= «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (Мелодия «Цзуйхуаинь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«С веток осыпав цветы...» / «风定落花深»
[= «С веток осыпав цветы...» (Мелодия «Хаошицзинь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«С качелей встала. Распрямила стан...» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»)» / «蹴罢秋千»
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Там, где слились воедино...» / «Там, где слились воедино...»
[= «Там, где слились воедино...» (Мелодия «Юйцзяао»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Гуйхуа» / «Гуйхуа»
[= Гуйхуа (Мелодия «Чжэгутянь»)]
(1974, стихотворение)
-
Ли Цинчжао
«Хризантема» / «Хризантема»
[= Хризантема (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»)]
(1974, стихотворение)
1977
-
Вэй Инъу
«"Хуский скакун..." (мелодия "Дяосяолин")» / «"Хуский скакун..."»
[= «Хуский скакун...»]
(1977, стихотворение)
-
Ли Юй
«"Шумит за шторой дождь не умолкая..." (мелодия "Лантаоша")» / «帘外雨潺潺»
[= «Шумит за шторой дождь не умолкая...» (мелодия «Лантаоша»); «Шумит за шторой дождь, не умолкая...»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«"Жемчужины слез..." (мелодия "Паоцюлэ")» / «Жемчужины слёз...»
[= «Жемчужины слез...»]
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«"Я вас прошу..." (мелодия "И Цзяннань")» / «Я вас прошу, не трогайте меня...»
[= «Я вас прошу, не трогайте меня...»; «Я вас прошу...»]
(1977, стихотворение)
-
Су Ши
«"Лес расступился. Горы просветлели..." (мелодия "Чжэгутянь")» / «Лес расступился. Горы просветлели...»
[= «Лес расступился. Горы просветлели...»]
(1977, стихотворение)
-
Су Ши
«Дождь над Сиху перестал...» / «Ночью возвращаюсь по озеру Сиху»
[= Ночью возвращаюсь по озеру Сиху]
(1977, стихотворение)
-
Су Ши
«Попрошу вас в Дунпо сказать...» / «"Попрошу вас в Дунпо сказать..."»
(1977, стихотворение)
-
Хуан Тин-Цзянь
«"Куда же весна исчезла?.." (мелодия "Цинпинюэ")» / «春归何处»
[= «Куда же весна исчезла?..»]
(1977, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«Я причесалась и спешу скорей...» / «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань»)»
[= «Я причесалась...»; «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань»)]
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«"Так хороша..." (мелодия "И Цзяннань")» / «"Так хороша..." (мелодия "И Цзяннань")»
[= «Так хороша, так хороша Цзяннань...»]
(1977, стихотворение)
-
Ван Цзянь
«"Ива ты, ива..." (мелодия "Дяосяолин")» / «"Ива ты, ива..." (мелодия "Дяосяолин")»
[= «Ива ты, ива...»; «Ива ты, ива...» (мелодия «Дяосяолин»)]
(1977, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«"У подножия Юйгутая..." (мелодия "Пусамань")» / «У подножия Юйгутая...»
[= «У подножия Юйгутая...»]
(1977, стихотворение)
-
Вэй Чжуан
«"Инея блеск. А может..." (мелодия "Тяньсяньцзы")» / «"Инея блеск. А может..." (мелодия "Тяньсяньцзы")»
[= «Инея блеск. А может...»; «Инея блеск. А может...» (мелодия «Тяньсяньцзы»)]
(1977, стихотворение)
-
Лу Ю
«"Где ветхий мостик за двором почтовым..." (мелодия "Бусуаньцзы")» / «Славлю Мэйхуа»
[= Славлю мэйхуа]
(1977, стихотворение)
-
Ли Юйси
«"Весна ушла..." (мелодия "И Цзяннань")» / «"Весна ушла..." (мелодия "И Цзяннань")»
[= «Весна ушла, с лоянцами простясь...»; «Весна ушла...»; «Весна ушла...» (мелодия «И Цзяннань»)]
(1977, стихотворение)
-
Лю Юн
«"Виды Юго-Востока..." (мелодия "Ванхайчао")» / «Земли Юго-Востока...»
[= «Земли Юго-Востока...»]
(1977, стихотворение)
-
Чжу Дунь-Жу
«"Легкий рыбацкий челн..." (мелодия "Хаошицзинь")» / «"Легкий рыбацкий челн..." (мелодия "Хаошицзинь")»
[= «Легкий рыбацкий челн...»]
(1977, отрывок)
1984
-
Цинь Гуань
«Верно, ночь никогда не пройдет...» / «Верно, ночь никогда не пройдет...»
(1984, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Захмелев, я грести перестал...» / «Захмелев, я грести перестал...»
(1984, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Млечный Путь...» / «"Млечный Путь..."»
(1984, стихотворение)
-
Ли Юй
«Гор гряда, и еще гряда...» / «"Гор гряда..."»
[= «Гор гряда...»; «Гор гряда...» (мелодия «Чансянсы»)]
(1984, стихотворение)
-
Ли Юй
«Опали цветы, сменился...» (мелодия «Уети»)» / «林花谢了春红»
[= «Опали цветы. Сменился...»; «Опали цветы; сменился...»]
(1984, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Стихнет над дальними мачтами скоро...» / «Стихнет над дальними мачтами скоро...»
(1984, стихотворение)
-
Су Ши
«В Дунпо изрядно выпил этой ночью...» / «夜饮东坡醒复醉»
[= Ночью возвращаюсь в Линьгао]
(1984, стихотворение)
-
Су Ши
«Изваяна словно из яшмы и льда...» / «Изваяна словно...»
[= «Изваяна словно...»]
(1984, стихотворение)
-
Су Ши
«Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» / «Сад отцвёл. Лишь краснеют ещё...»
(1984, стихотворение)
-
Су Ши
«Степь, залитая лунным светом...» / «Степь, залитая лунным светом...»
(1984, стихотворение)
-
Оуян Сю
«1. «Хорош Сиху, когда над ним...» / «1. «Хорош Сиху, когда над ним...»
(1984, стихотворение)
-
Оуян Сю
«5. «Кто красоту Сиху познал...» / «5. «Кто красоту Сиху познал...»
(1984, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«Встрепенулся в испуге...» / «"Встрепенулся в испуге..."»
[= «Встрепенулся в испуге...» (мелодия «Фаньнюйюань»)]
(1984, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«Луна бледнеет, звезд почти что нет...» / «"Луна бледнеет, звёзд почти что нет..."»
[= «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» (мелодия «Гэнлоуцзы»); «Луна бледнеет. Звезд почти что нет...»]
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Двор опустел...» / «Слушая стрёкот сверчка»
[= Слушая стрекот сверчка]
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Долгая-долгая ночь...» / «Долгая-долгая ночь...»
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Зелень. Огонь фонаря...» / «Зелень...»
[= «Зелень...»]
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Окно за незадернутою шторой...» / «Из Учжуна всё нет вестей. Лунная ночь навеяла думы»
[= Из Учжуна всё нет вестей. Лунная ночь навеяла думы]
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Слышу...» / «Слышу...»
[= «Слышу: «Взгляните, луна из-за туч с высоты...»]
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«То изучаю я «Лисао» том...» / «То изучаю я «Лисао» том...»
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Тропинка в цветах...» / «Тропинка в цветах...»
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней» / «Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней»
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Осеннее настроение» / «Осеннее настроение»
(1984, стихотворение)
-
У Цзао
«Цинь, унаследованный от Се Дэшаня» / «Цинь, унаследованный от Се Дэшаня»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В халате нараспашку, не причесан...» / «В халате нараспашку, не причёсан...»
[= Пишу ради забавы о только что вырытом пруде]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Вот растаял туман. На пшенице роса...» / «Вот растаял туман. На пшенице роса...»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Высоко в небе громоздятся скалы...» / «Высоко в небе громоздятся скалы...»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Лазурные взмывают в небо горы...» / «Лазурные взмывают в небо горы...»
[= «Лазурные взмывают в небо горы…»]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На каждой ветке — яркий свет луны…» / «Ночью на пути в Хуанша»
[= Ночью на пути в Хуанша]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На холм, под сосны, удалялся в зной...» / «На холм, под сосны, удалялся в зной...»
[= В год Ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Перед горой свет тусклый фонарей...» / «Перед горой свет тусклый фонарей...»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Плыву один я...» / «Плыву один я...»
[= Пишу в стиле «Хуацзянь»]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Под горой Эхушань небольшой павильон...» / «Под горой Эхушань небольшой павильон...»
[= На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Пускай весною небо смотрит хмуро...» / «Пускай весною небо смотрит хмуро...»
[= На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Я у ручья живу в уединенье...» / «Я у ручья живу в уединенье...»
[= «Я у ручья живу в уединенье…»; Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области]
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На пути в Хуанша» / «На пути в Хуанша»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Не вижу мэйхуа в Юаньси» / «Не вижу мэйхуа в Юаньси»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«По дороге в Чаньшань» / «По дороге в Чаньшань»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Славлю чайную розу» / «Славлю чайную розу»
(1984, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Строфы о поисках весны» / «Строфы о поисках весны»
(1984, стихотворение)
-
Дай Шу-Лунь
«Трава на заставе...» / «Трава на заставе...»
(1984, стихотворение)
-
Лу Ю
«То с удочкой под ветром и луной...» / «То с удочкой...»
[= «То с удочкой...»]
(1984, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Видны повсюду персика цветы...» / «"Видны повсюду персика цветы..."»
(1984, стихотворение)
-
Лю Юн
«Ветер острей лезвия...» / «Ветер острей лезвий...»
(1984, стихотворение)
-
Лю Юн
«Гляжу, как на водной глади...» / «Гляжу, как на водной глади...»
(1984, стихотворение)
-
Лю Юн
«Дождь отзвенел, и догорел закат...» / «寒蝉凄切»
(1984, стихотворение)
-
Лю Юн
«Погода хмурая, льдом отливают тучи...» / «Погода хмурая...»
[= «Погода хмурая...»]
(1984, стихотворение)
-
Лю Юн
«Убрал я парус. И челнок...» / «Убрал я парус. И челнок...»
(1984, стихотворение)
1985
-
Синь Ци-Цзи
«А недавно обрушилась скорбь на меня...» / «А недавно обрушилась скорбь на меня...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В воде смятенье облетевших листьев...» / «В воде смятенье облетевших листьев...»
[= «В воде смятенье облетевших листьев…»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В годы юные, помнится, было мне жаль...» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…»
[= «В годы юные, помнится, было мне жаль…»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В соболиной поношенной шубе...» / «В соболиной поношенной шубе...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Весною под цветущими кустами...» / «Весною под цветущими кустами...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Ветерок заглушая собой...» / «Ветерок заглушая собой...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Вечер. Ветви под ветром...» / «Вечер. Ветви под ветром...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Вижу: вернуться пора...» / «Вижу: вернуться пора...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Вот и вечер. Бледней и бледней облака...» / «Вот и вечер. Бледней и бледней облака...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Вот и отчалила лодка...» / «Вот и отчалила лодка...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Все твердое, замечу вам, непрочно...» / «Всё твёрдое, замечу вам, непрочно...»
[= «Всё твёрдое...»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Едва облетят и увянут...» / «Едва облетят и увянут...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Здесь в том году под стрехою...» / «Здесь в том году под стрехою...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«К нам подвиг из мрака столетий...» / «К нам подвиг из мрака столетий...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«К себе меня звали горы...» / «К себе меня звали горы...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Каждый год мэйхуа в эту пору ищу...» / «Каждый год мэйхуа в эту пору ищу...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Как дым, как туча — все чредой своею...» / «Как дым, как туча — всё чредой своею...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Как мне найти Шэнчжоу...» / «Как мне найти Шэнчжоу...»
[= «Как мне найти Шэнчжоу…»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Как много в мире гадостей и смрада!..» / «Как много в мире гадостей и смрада!..»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Клубится пыль, лицо покрылось пылью...» / «Клубится пыль, лицо покрылось пылью...»
[= «Клубится пыль, лицо покрылось пылью…»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Лекарь отврачевал...» / «Лекарь отврачевал...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Лианами обвитые деревья...» / «Лианами обвитые деревья...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...» / «Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Лишь только ты посмотришь на нее...» / «Лишь только ты посмотришь на неё...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Облака на бамбуке и соснах...» / «Облака на бамбуке и соснах...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Оделись в зеленое горы...» / «Брожу в одиночестве на горе Сиянь»
[= Брожу в одиночестве на горе Сиянь]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Она поет — и чувство в каждом слове...» / «Она поёт — и чувство в каждом слове...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Отполированный до блеска диск луны...» / «Отполированный до блеска диск луны...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Пал иней ночью на горе высокой...» / «Пал иней ночью на горе высокой...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Пил опять я сегодня без меры вино...» / «Пил опять я сегодня без меры вино...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Под облака взметнувшийся утес...» / «Под облака взметнувшийся утёс...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Пышноволосой юности подобна...» / «Пышноволосой юности подобна...»
[= «Пышноволосой юности подобна…»]
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Пяоцюань не раз я вспоминал...» / «Пяоцюань не раз я вспоминал...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Раскат за раскатом...» / «Раскат за раскатом...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«С вершиною в тысячи чжанов...» / «С вершиною в тысячи чжанов...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«С горы поток без устали стремится...» / «С горы поток без устали стремится...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Себя я принуждаю больше есть...» / «Себя я принуждаю больше есть...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Слезы на наших глазах...» / «Слёзы на наших глазах...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Тронул повод. Кусты вдоль дороги...» / «Тронул повод. Кусты вдоль дороги...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Тысячи горных вершин...» / «Тысячи горных вершин...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«У ручья на зеленой лужайке…» / «У ручья на зелёной лужайке…»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«У стариков о том лишь разговоры...» / «У стариков о том лишь разговоры...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Укрываюсь как можно теплей...» / «Укрываюсь как можно теплей...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Хочу на башню высоко подняться...» / «Хочу на башню высоко подняться...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Хочу — брожу наедине с собою...» / «Хочу — брожу наедине с собою...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Цветы сегодня утром так красивы!..» / «Цветы сегодня утром так красивы!..»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Цветы цветут, когда их ни посадишь...» / «Цветы цветут, когда их ни посадишь...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Чжунцю прошлогодний я вспомнил...» / «Чжунцю прошлогодний я вспомнил...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Я в храме у ручья всегда с циновкой...» / «Я в храме у ручья всегда с циновкой...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Я заново над хижиной своею...» / «Я заново над хижиной своею...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Я шестьдесят три долгих года прожил...» / «Я шестьдесят три долгих года прожил...»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Бессонница» / «Бессонница»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В ночь на Праздник фонарей» / «В ночь на Праздник фонарей»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«В храме в полночь раздается звон колокола» / «В храме в полночь раздаётся звон колокола»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«На озере Дайху строю себе новое жилище» / «На озере Дайху строю себе новое жилище»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Певичка» / «Певичка»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Предаюсь веселью» / «Предаюсь веселью»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Провожаю Фынь Цин» / «Провожаю Фынь Цин»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Ропот из терема» / «Ропот из терема»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Снова цветет мэйхуа» / «Снова цветёт мэйхуа»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Страдаю от людей низких и пошлых» / «Страдаю от людей низких и пошлых»
(1985, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Строфы о мужестве» / «Строфы о мужестве»
(1985, стихотворение)
1986
-
Тан Вань
«Все ненадежно на свете...» / «Всё ненадёжно на свете...»
(1986, стихотворение)
-
Чжао Вопэй
«Ушёл в поход...» / «Ушёл в поход...»
[= Посвящаю тому, кто в пути («Ушёл в поход...»)]
(1986, стихотворение)
-
Чжао Вопэй
«Мелодия осени» / «Мелодия осени»
(1986, стихотворение)
-
Чжао Вэньсу
«Чувство живёт и в луне, и в цветке...» / «Чувство живёт и в луне, и в цветке...»
(1986, стихотворение)
-
Янь Жуй
«Судьбу певички разве я искала!..» / «Судьбу певички разве я искала!..»
(1986, стихотворение)
-
Чжэн Инян
«С кем я теперь смогу...» / «С кем я теперь смогу...»
(1986, стихотворение)
-
Чэнь Исю
«Ветер шумит, дождик шумит...» / «Ветер шумит, дождик шумит...»
(1986, стихотворение)
-
Чэнь Исю
«Путь его долог!..» / «Путь его долог!..»
(1986, стихотворение)
-
Чжан Мяоцзин
«Тот день припоминаю от начала...» / «Тот день припоминаю от начала...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Давным-давно ушел мой муж в поход!..» / «Давным-давно ушёл мой муж в поход!..»
[= «Давным-давно...»]
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Луна взошла, как слиток серебра...» / «Луна взошла, как слиток серебра...»
[= «Луна взошла...»]
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мы, как рыба с водой...» / «Мы, как рыба с водой...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На подушке лежу и в надежде...» / «На подушке лежу и в надежде...»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О сорока, несносная ты...» / «О сорока, несносная ты...» (Мелодия Деляньхуа)»
(1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Словно жемчуг, мерцает кротко...» / «Словно жемчуг, мерцает кротко...»
(1986, стихотворение)
-
Мэй Ну
«Гаснет луч. Слышу ржанье коней...» / «Гаснет луч. Слышу ржанье коней...»
(1986, стихотворение)
-
Мэй Ну
«Мы расстаемся у ворот восточных...» / «Мы расстаёмся у ворот восточных...»
(1986, стихотворение)
-
У Сян
«Голос яшмовой флейты слышу...» / «Звуки яшмовой флейты слышу...»
[= «Звуки яшмовой флейты слышу...»]
(1986, стихотворение)
-
У Цзао
«Тот же в сумерках двор предо мной...» / «Тот же в сумерках двор предо мной...»
(1986, стихотворение)
-
Цянь Фэйчжун
«Слушаю иволги голос...» / «Слушаю иволги голос...»
(1986, стихотворение)
-
Ван Фэньсянь
«Вновь поправляю одежды...» / «Вновь поправляю одежды...»
[= В лунную ночь думаю об умершей дочери Иньцин; В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин]
(1986, стихотворение)
-
Ван Фэньсянь
«Персика цвет, абрикоса цвет...» / «Мыслью устремляюсь к любимому»
[= Мыслью устремляюсь к любимому]
(1986, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Вот покидаем Шудао…» » / «Вот покидаем Шудао…»
[= «Вот миновали Шудао...»; «Вот миновали Шудао…»]
(1986, стихотворение)
-
Хун Хуэйин
«Мэйхуа — словно снег...» / «Мэйхуа — словно снег...»
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«В пору юности я проживала...» / «В пору юности я проживала...»
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«В пустынной комнате, от дел отрешена...» / «В пустынной комнате, от дел отрешена...»
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«Думы одолевают...» / «Думы одолевают...»
[= Провожаю сестер-единомышлениц, возвращающихся на Родину («Думы одолевают...»)]
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«Себе в смятенье места не найду я...» / «Себе в смятенье места не найду я...»
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«Я негодую. Иль небо...» / «Я негодую...»
[= «Я негодую...»]
(1986, стихотворение)
-
Цю Цзинь
«Осенней ночью» / «Осенней ночью»
(1986, стихотворение)
-
Е Цзиньи
«Как дуцзюань звала весну...» / «Как дуцзюань звала весну...»
(1986, стихотворение)
-
Ю Цин
«Взираю вновь и вновь на земли Чу...» / «Взираю вновь и вновь на земли Чу...»
(1986, стихотворение)
-
Чжу Цюнян
«Не пройдут моросящие тучи...» / «Не пройдут моросящие тучи...»
(1986, стихотворение)
-
Гуань Чжунцзи
«Ты — то же, что я...» / «Ты — то же, что я...»
(1986, стихотворение)
-
Гуань Чжунцзи
«Строфы о рыбаке» / «Строфы о рыбаке»
(1986, стихотворение)
-
Шу Чжунцзи
«О клятве и о верности пишу...» / «О клятве и о верности пишу...»
(1986, стихотворение)
-
Гу Чунь
«Провожаю весну» / «Провожаю весну»
(1986, стихотворение)
-
Сунь Ши
«Цветенье в самом разгаре...» / «Цветенье в самом разгаре...»
(1986, стихотворение)
-
Хэ Шуанцин
«Все небо затянуло пеленой...» / «Всё небо затянуло пеленой...»
(1986, стихотворение)
-
Хэ Шуанцин
«Нет, задача совсем не простая...» / «Нет, задача совсем не простая...»
(1986, стихотворение)
-
Хэ Шуанцин
«Весенняя страда» / «Весенняя страда»
(1986, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Весна теперь прошла уж полпути...» / «春已半»
(1986, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Лист с утуна упал. Видно, осень...» / «Лист с утуна упал. Видно, осень...»
(1986, стихотворение)
-
Чжу Шучжэнь
«Там, за башнею, ива стоит...» / «送春»
(1986, стихотворение)
-
Сунь Юньфэн
«Штору подняли. Я встаю...» / «Штору подняли. Я встаю...»
(1986, стихотворение)
-
Сунь Юньфэн
«Опали цветы мэйхуа» / «Опали цветы мэйхуа»
(1986, стихотворение)
-
Цзя Юньхуа
«Цветок облетевший умчало потоком...» / «Цветок облетевший умчало потоком...»
(1986, стихотворение)
1987
-
Ли Юй
«Осталось мне одно - скорбеть о прошлом!..» (мелодия «Лантаоша»)» / «"Осталось мне одно - скорбеть о прошлом!.."»
[= «Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..»]
(1987, стихотворение)
-
Ли Юй
«Страна моя, что от меня вдали...» / «"Страна моя, что от меня вдали..."»
[= «Страна моя, что от меня вдали...» (мелодия «Почжэнцзы»)]
(1987, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«В башне яшмовой, в свете луны...» / «"В башне яшмовой, в свете луны..."»
[= «В башне яшмовой, в свете луны...» (мелодия «Пусамань»)]
(1987, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«В наплывах воска красная свеча...» / «"В наплывах воска красная свеча..."»
[= «В наплывах воска красная свеча...» (мелодия «Гэнлоуцзы»)]
(1987, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«Ложа блеск. Вышиванье на нем...» (мелодия «Пусамань»)» / «"Ложа блеск. Вышиванье на нём..."»
[= «Ложа блеск. Шелк расшитый на нем...»]
(1987, стихотворение)
-
Вэнь Тинъюнь
«Утро в горах Шаншань» / «Утро в горах Шаншань»
(1987, стихотворение)
-
Ван Цзянь
«Круглый веер...» / «"Круглый веер..." (мелодия "Дяосяолин")»
[= «Круглый веер...» (мелодия «Дяосяолин»)]
(1987, стихотворение)
-
Вэй Чжуан
«Всю ночь я грежу о тебе одной...» / «"Всю ночь я грежу о тебе одной..."»
(1987, стихотворение)
-
Вэй Чжуан
«Днем весенним брожу вдоль межи...» / «"Днем весенним..."»
[= «Днем весенним...»]
(1987, стихотворение)
-
Вэй Чжуан
«Как раз в этот день...» / «"Как раз в этот день..."»
(1987, стихотворение)
-
Вэй Чжуан
«Хороша Цзяннанань - все о ней...» / «"Хороша Цзяннанань - все о ней..."»
[= «Хороша Цзяннань! И о ней...»]
(1987, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...» / «"Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец..."»
(1987, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Цвет этих ив лазоревый такой...» / «"Цвет этих ив лазоревый такой..."»
(1987, стихотворение)
1988
-
Чжоу Банъянь
«Плавно несет Таоси свои воды...» / «Плавно несёт Таоси свои воды...»
(1988, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«В тумане дома и высокие башни...» / «В тумане дома и высокие башни...»
(1988, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Горы рассеяли за день мелкие облака...» / «Горы рассеяли за день мелкие облака...»
(1988, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«Ивы высятся за окном...» / «Ивы высятся за окном...»
(1988, стихотворение)
-
Цинь Гуань
«На башню поднимаюсь. И меня...» / «漠漠轻寒上小楼»
(1988, стихотворение)
-
Оуян Сю
«Подняты чаши. Прощальное слово...» / «Подняты чаши. Прощальное слово...»
(1988, стихотворение)
-
Чжан Сянь
«Чашу с вином подъемлю...» / «时为嘉禾小俘以病眠不赴府会»
(1988, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Цветок не цветок...» / «花非花»
(1988, стихотворение)
-
Янь Шу
«Я чашу наполняю в свой черед...» / «一曲新词酒一杯»
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«В лучах заката дымка голубая...» / «В лучах заката дымка голубая...»
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Когда-то, бывало, за тысячу ли...» / «Когда-то, бывало, за тысячу ли...»
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Начисто смою с себя...» / «Начисто смою с себя...»
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Нежно-румяные руки...» / «Нежно-румяные руки...»
[= «Нежные руки когда-то...»]
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«По озерам и рекам скитаюсь давно...» / «Прощаясь с Си Дянем («По озерам и рекам скитаюсь давно...»)»
[= Прощаясь с Си Дянем («По озерам и рекам скитаюсь давно...»)]
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Путнику грустно в пути...» / «Путнику грустно в пути...»
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Снег падал. Звук рога раздавался...» / «Снег падал. Звук рога раздавался...»
[= «Снег падал. Звук рога раздался...»]
(1988, стихотворение)
-
Лу Ю
«Слушая крик кукушки в ночи» / «Слушая крик кукушки в ночи»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«На Чанъань уходит старая дорога...» / «На Чанъань уходит старая дорога...»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«На золотой дощечке...» / «На золотой дощечке...»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«Над насыпью проходят облака...» / «Над насыпью проходят облака...»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«Осени поздней пора...» / «Осени поздней пора...»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«Осенний вечер. Лотоса листы...» / «秋暮»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«С приходом весны печалит...» / «"Весна оделась в красное с зеленым..."»
(1988, стихотворение)
-
Лю Юн
«Утки спустились на тронутый инеем остров...» / «Утки спустились на тронутый инеем остров...»
(1988, стихотворение)
1989
-
Сюэ Тао
«Ветер лотосы долу гнет...» / «На лодке собираю лотос»
[= На лодке собираю лотос]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Башня над рекой залита светом луны» / «Башня над рекой залита светом луны»
[= Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой («Осенний ветер над рекой Уцзян...»)]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«В Сияне» / «Западный утёс»
[= Западный утес]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Весною смотрю в даль» / «Весною смотрю в даль»
[= Весною смотрю вдаль]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Водяной орех на пруду» / «Водяной орех на пруду»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Зеркало расстается с туалетным столиком» / «Зеркало расстаётся с туалетным столиком»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Кисть для письма расстается с рукой» / «Кисть для письма расстаётся с рукой»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Кумирня Чжуланмяо» / «Кумирня Чжуланмяо»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Ласточка расстается с гнездом» / «Ласточка расстаётся с гнездом»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Лошадь расстается с конюшней» / «Лошадь расстаётся с конюшней»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Месяц» / «Месяц»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«На реке» / «На реке»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Пишу об увиденном в горах Хушишань» / «Пишу об увиденном в горах Хушишань»
[= Пишу об увиденном в горах Хушишань («Пейзажи Вана, думается мне...»)]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Пух ивы» / «柳絮»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Ручей Хайтанов» / «Ручей Хайтанов»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Рыбка расстается с прудом» / «Рыбка расстаётся с прудом»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Слушаю игру монаха на камышовой свирели» / «Слушаю игру монаха на камышовой свирели»
[= Слушаю игру монаха на камышовой свирели («На рассвете цикады кричат...»)]
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Собака расстается с хозяином» / «Собака расстаётся с хозяином»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Тоскую по родине» / «Тоскую по родине»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Цветы мандаринки» / «Цветы мандаринки»
(1989, стихотворение)
-
Сюэ Тао
«Цикады» / «Цикады»
(1989, стихотворение)
1993
-
Хуа Жуй
« «Ветерок вешним утром подул…» » / «Ветерок вешним утром подул…»
[= «Вот весенний задул ветерок...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Всюду лотос. И запах цветов…» » / «Всюду лотос. И запах цветов…»
[= «Всюду лотос. И запах цветов...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Государь, не готовый к войне…» » / «Государь, не готовый к войне…»
[= Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу («Государь, не готовый к войне...»)]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Из восточных палат, вот беда…» » / «Из восточных палат, вот беда…»
[= «Из восточных покоев, видать...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Извиваясь, будто дракон…» » / «Извиваясь, будто дракон…»
[= «Извиваясь, словно дракон...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Как из яшмы сотворена!..» » / «Как из яшмы сотворена!..»
[= «Как из яшмы сотворена...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «На коляске моей расписной…» » / «На коляске моей расписной…»
[= «На коляске моей расписной...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Наступил новый месяц. И вот…» » / «Наступил новый месяц. И вот…»
[= «Новый месяц. И вот...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Покидаю покои дворца…» » / «Покидаю покои дворца…»
[= «Покидаю покои дворца...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «С шутом, криком наперебой…» » / «С шутом, криком наперебой…»
[= «С шутом, криком наперебой...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Так и ломится стол от блюд!..» » / «Так и ломится стол от блюд!..»
[= «Так и ломится стол от блюд...»]
(1993, стихотворение)
-
Хуа Жуй
« «Я красавицей первой слыла…» » / «Я красавицей первой слыла…»
[= «Я красавицей первой слыла...»]
(1993, стихотворение)
Россия