|
|
Огден Нэш
Туда отсюда не попасть
авторский сборник
М.: T8 RUGRAM, 2020 г.
Серия: Пальмира-Классика
ISBN: 978-5-517-02793-1
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 240
|
|
Описание:
Содержание:
- И. Комарова. Предисловие переводчика, стр. 5
- Из сборника «Так много лет назад» (1931-1936)
- Огден Нэш. Порицание порицания (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 21
- Огден Нэш. Глас неимущего в пустыне (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 23
- Огден Нэш. Еще о ближних (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 24
- Огден Нэш. «Мой ребенок флегматичен...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 25
- Огден Нэш. Анданте по-манхэттенски (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 27
- Огден Нэш. Кто-то как будто произнес слово «дети»? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 29
- Огден Нэш. Ужасные люди (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 31
- Огден Нэш. Гимн для отцов малолетних дочек (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 33
- Огден Нэш. Худо без добра, или Не всё к лучшему в этом лучшем из миров (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 36
- Огден Нэш. Сама доброта, или Из вашего пардона не шубу шить (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 38
- Огден Нэш. Ямщик, не гони лошадей (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 40
- Огден Нэш. Портрет художника в преждевременной старости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 42
- Огден Нэш. Не плачь, не плачь, деточка, он его съест (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 44
- Огден Нэш. То, что знает почти каждая женщина, а если не знает, то скоро узнает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 46
- Огден Нэш. Смотрите, а то приду в гости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 48
- Огден Нэш. Кузнечики не дураки! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 50
- Огден Нэш. Ну как, коллега, подбросить вас домой? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 52
- Огден Нэш. Птенчики, не смешите меня (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 54
- Огден Нэш. Отречение шута (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 56
- Огден Нэш. Мужьям — по секрету (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 59
- Огден Нэш. Машина тоже не отвечает, но все-таки вы на ней не женаты (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 61
- Огден Нэш. Детский праздник (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 64
- Из сборника «Я здесь и сам чужой» (1936-1938)
- Огден Нэш. Свернись и голодай (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 69
- Огден Нэш. Чистая совесть покоя не дает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 72
- Огден Нэш. Банкиры такие же люди, только побогаче (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 74
- Огден Нэш. Введение в собаковедение (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 76
- Огден Нэш. Плюх! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 78
- Огден Нэш. Не ухмыляйся — себе дороже! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 80
- Огден Нэш. Это всё от шпината (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 82
- Огден Нэш. Англия ждет (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 84
- Огден Нэш. Руководство для диктатора (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 87
- Огден Нэш. Природе виднее (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 90
- Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 92
- Огден Нэш. Печальная необходимость (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 94
- Огден Нэш. От поэту проку нету (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 96
- Огден Нэш. Это удовольствие не для меня (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 98
- Огден Нэш. Анатомия счастья (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 100
- Огден Нэш. А им не больно и смешно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 102
- Огден Нэш. От тачки до бульдозера рукой подать (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 104
- Огден Нэш. Хвала сантехнике (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 106
- Огден Нэш. Политикан (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 108
- Огден Нэш. Не вставайте, ради бога не вставайте! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 110
- Огден Нэш. Как мистер Баркалоу не выдержал (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 112
- Огден Нэш. Вечерний выход в свет (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 114
- Огден Нэш. Друг моего друга (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 117
- Огден Нэш. Потерпите, будет немножко больно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 119
- Огден Нэш. Вы только помолчите — никто и не заметит (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 121
- Огден Нэш. У соседей гости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 123
- Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — если честно, туда ему и дорога (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 126
- Огден Нэш. Давайте восславим любителей сна! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 128
- Огден Нэш. Меморандум для внутреннего пользования (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 130
- Из сборников «Знакомое лицо» «Благие намерения» «Наперекор» «Отдельная столовая» (1939-1952)
- Огден Нэш. Всесторонне рассмотрю любые предложения (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 135
- Огден Нэш. Что ты, дорогая, у меня и в мыслях не было (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 137
- Огден Нэш. Артезианская принципиальность (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 139
- Огден Нэш. Правду в мешке не утаишь! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 141
- Огден Нэш. Да бросьте, где ваше чувство юмора? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 143
- Огден Нэш. Два плюс один — незадача! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 145
- Огден Нэш. Ох, лучше не смотреть! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 147
- Огден Нэш. Все только и делают, что всё мне рассказывают (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 149
- Огден Нэш. Вы и я и мистер Шелли (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 150
- Огден Нэш. Нам ведь еще не пора выходить? или Скорей, а то опоздаем (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 152
- Огден Нэш. Беда всех женщин — это мужчины (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 154
- Огден Нэш. Можешь не прятать в мешок свою бороду, или Маска, я тебя знаю! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 156
- Огден Нэш. Так вот на кого я похож! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 158
- Огден Нэш. Мысли, посетившие поэта на улице (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 159
- Огден Нэш. Совпадение взглядов — великая вещь (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 161
- Огден Нэш. У других это тоже бывает, только не так сильно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 163
- Огден Нэш. О женщины, бессмысленность вам имя (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 165
- Огден Нэш. Не Вашингтонов, не Линкольнов, а мой, только мой (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 167
- Огден Нэш. Не про нас будь сказано (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 169
- Огден Нэш. Пожалуй, не полезем на Эмпайр Стейт Билдинг (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 171
- Огден Нэш. Мы могли бы вас направить в отдел обслуживания, если бы только он у нас был (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 173
- Огден Нэш. Какого прикажете подать собеседника: попостней или поострей? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 175
- Огден Нэш. Что может сравниться с детской интуицией? К счастью, ничто (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 177
- Огден Нэш. Метаморфозы суеверия мистера Ван Беттама (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 179
- Огден Нэш. Тетя Лечиция лучше знает, или Врачу, исцели кого-нибудь другого (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 181
- Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 183
- Огден Нэш. Я не сказал ни единого слова, или Посмотрите — и это глава семьи! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 185
- Огден Нэш. Удивительная история предусмотрительного автолюбителя (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 187
- Огден Нэш. Папаша, папаша, иди утопись, или Ты нам обойдешься дороже, чем ты думаешь (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 189
- Огден Нэш. Письмо, обнаруженное в почте доверия (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 191
- Огден Нэш. Давно пора (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 193
- Из сборников «Туда отсюда не попасть», «Все, кроме нас с тобой», «Ветряные мельницы что-то не кончаются», «И лежа лает старый пес» (1953-1972)
- Огден Нэш. Провожайте старое, возвещайте новое, только берегитесь оказаться между ними (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 197
- Огден Нэш. Хотите посмотреть? Я подвинусь, или Выставка-продажа постельного белья (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 199
- Огден Нэш. Пастушок и нимфа, или Она, по-моему, свернула вон туда (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 201
- Огден Нэш. Ешьте на здоровье, пока не поздно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 203
- Огден Нэш. Не стесняйтесь, вступайте в наше дедское общество! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 205
- Огден Нэш. Юлий Цезарь снова зарезан, или Отмена античности во имя практичности (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 207
- Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 209
- Огден Нэш. Я съем свою малогабаритную индейку втихомолку, в неприметном закутке (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 211
- Огден Нэш. Неужто у древних тоже было так? или Ave, горшечник! Как твой кишечник? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 213
- Огден Нэш. Чей ребенок? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 215
- Огден Нэш. Срочно требуется врач-окулист (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 217
- Огден Нэш. Строки, в которых нет ничего, кроме мыслей (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 219
- Огден Нэш. Menu macabre (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 221
- Огден Нэш. Что ему Гекуба? Репортер крупным планом, или Длинный нос прищемить не грех (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 223
- Огден Нэш. Я не рожден восстановить его (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225
- Огден Нэш. Он не решался даже взглянуть, или Уничижение паче гордости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 228
- Огден Нэш. Врачи рекомендуют настоятельным образом, или Это моментально принесет вам облегчение (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 230
- Огден Нэш. Прощанье с гендерной политикой (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 232
сравнить >>
|