|
|
Теодор Крамер
Хвала отчаянию. Избранные стихотворения
авторский сборник
М.: Водолей,
ISBN: 978-5-91763-486-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 300
|
|
Описание:
Содержание:
- Евгений Витковский. День поминовения Теодора Крамера (статья), стр. 3-14
- Из сборника «Условный знак» (1929)
- Теодор Крамер. Внаймы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15
- Теодор Крамер. Хлеба в Мархфельде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16
- Теодор Крамер. Год винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17
- Теодор Крамер. В лёссовом краю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18
- Теодор Крамер. Последнее странствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
- Теодор Крамер. Последняя улица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20
- Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- Теодор Крамер. «Если хочет богадельщик…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22
- Теодор Крамер. Ужин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
- Теодор Крамер. Кровать (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24
- Теодор Крамер. Мотыга, заступ, долбня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- Теодор Крамер. Комнатный маляр (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 26
- Теодор Крамер. Песня по часам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27
- Теодор Крамер. Двое затравленных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28-29
- Теодор Крамер. Рента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30-31
- Теодор Крамер. Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 32
- Из сборника «Календарь» (1930)
- Теодор Крамер. О великом холоде накануне нового 1929 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33
- Теодор Крамер. Зимняя оттепель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34
- Теодор Крамер. Затопленная земля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- Теодор Крамер. Майские костры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- Теодор Крамер. Светлое время (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- Теодор Крамер. Летние тучи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38
- Теодор Крамер. Облава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
- Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Теодор Крамер. Зима зимой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь» (1931)
- Теодор Крамер. «Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42
- Теодор Крамер. «Угрюмо сорняком обсажен черным…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- Теодор Крамер. Разоренные земли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
- Теодор Крамер. «Трясинами встречала нас Волынь…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- Теодор Крамер. «Мы улеглись на каменной брусчатке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
- Теодор Крамер. Винтовки в дыму (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- Теодор Крамер. Ночь в лагере (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- Теодор Крамер. Лошади под Деллахом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- Теодор Крамер. Демобилизация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Теодор Крамер. Поселенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
- Теодор Крамер. Контуженный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Из сборника «С гармоникой» (1936)
- Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
- Теодор Крамер. Жандарм (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
- Теодор Крамер. В воскресенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
- Теодор Крамер. Столовка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58
- Теодор Крамер. Девушка с виноградника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
- Теодор Крамер. Скотница и батрак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
- Теодор Крамер. Наши часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61
- Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 62
- Теодор Крамер. Щедрое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
- Теодор Крамер. Чужак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
- Теодор Крамер. «Я думаю, мне было бы по силе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
- Теодор Крамер. Старому бродячему цирку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66-67
- Теодор Крамер. На маленькой станции (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 68
- Теодор Крамер. Трем старым картежникам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69
- Теодор Крамер. В поле (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70
- Теодор Крамер. Углепогрузчики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71
- Теодор Крамер. Зимний садовник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72-73
- Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74
- Теодор Крамер. «Там, где копоть кроет подъездные ветки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75
- Теодор Крамер. Уличные певцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76
- Теодор Крамер. «Опять акация в цвету…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
- Теодор Крамер. Щетинщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78
- Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79-80
- Теодор Крамер. Прощание с лесным складом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
- Теодор Крамер. Шелушильщики орехов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82
- Теодор Крамер. Зимнее пальто (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
- Теодор Крамер. Холодный ряд фабричных труб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84
- Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
- Теодор Крамер. Выдворение из приюта для слепых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
- Теодор Крамер. Прием в дом для престарелых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88
- Теодор Крамер. По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89-90
- Теодор Крамер. Зимняя гавань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91-92
- Теодор Крамер. Шаги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93-94
- Теодор Крамер. Лайферде, Нижняя Саксония (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95
- Теодор Крамер. Последнее усилие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96
- Теодор Крамер. Свидание с моим кабачком (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
- Теодор Крамер. Замерзшей пьянчужке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98
- Теодор Крамер. Снег (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99
- Теодор Крамер. Для тех, кто не споет о себе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 100
- Теодор Крамер. Ромашка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
- Теодор Крамер. Песня у костра в саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102
- Из сборника «Изгнан из Австрии» (1943)
- Теодор Крамер. «Писать в тоске ли, в злобе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103-104
- Теодор Крамер. Вена: праздник Тела Христова. 1939 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105
- Теодор Крамер. Над кружкой барды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106-107
- Теодор Крамер. О дожде перед наступлением ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
- Теодор Крамер. На станции подземки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
- Теодор Крамер. О небе Лондона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110
- Теодор Крамер. Кающаяся девушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
- Теодор Крамер. Изгнан из Австрии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112
- Теодор Крамер. Нашим мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113
- Из сборника «Вена 1938 / Зеленые кадры» (1946)
- Теодор Крамер. «Мне ничего не сделали пока…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
- Теодор Крамер. «Кто в нашу дверь звонит чуть свет?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115
- Теодор Крамер. «В бор соседний я один ушел вчера…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116
- Теодор Крамер. На переломе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
- Теодор Крамер. «Ты всё цветешь ли, деревцо…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118
- Теодор Крамер. «Те, что меньше родину любили…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119
- Теодор Крамер. «Я дома целый день, но я уже не здесь…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 120
- Теодор Крамер. «Я сидел в прокуренном шалмане…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121
- Теодор Крамер. Нашему привратнику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122
- Теодор Крамер. Печь возле Люблина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
- Теодор Крамер. Славянское (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124
- Теодор Крамер. Визит к помещику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
- Теодор Крамер. Май в Добрудже (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126
- Теодор Крамер. Погибший в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
- Теодор Крамер. Старая пара в Венском Лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 128
- Теодор Крамер. Реквием по одному фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
- Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130
- Из сборника «Погребок» (1946)
- Теодор Крамер. Возвращение бургенландца
- 1. Сын бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131
- 2. Отец бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132
- 3. Жена бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133
- 4. Бургенландец идет домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 134
- Теодор Крамер. Погребок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135
- Теодор Крамер. Песня под осенним дождем (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136
- Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
- Теодор Крамер. Пивная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138
- Теодор Крамер. Йозефа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
- Теодор Крамер. Песня на окраине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 140
- Теодор Крамер. Коль хоть один открыт трактир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141
- Теодор Крамер. Кафешка при дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 142
- Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143
- Теодор Крамер. Вечер перед операцией (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144
- Теодор Крамер. Шлюха из предместья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145
- Теодор Крамер. Старые рабочие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146
- Из сборника «Хвала отчаянию» (1946 / 1972)
- Теодор Крамер. «Там, за старым рынком, есть квартал…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
- Теодор Крамер. «Заезжий двор, клетушки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
- Теодор Крамер. Затянувшийся развод (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
- Теодор Крамер. Старая вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
- Теодор Крамер. Господская стряпуха в богадельне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151
- Теодор Крамер. Воскресный день коммивояжера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
- Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 153
- Теодор Крамер. Молитва рыночного грузчика (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 154
- Теодор Крамер. В больничном саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 155
- Теодор Крамер. Прощальный танец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 156
- Теодор Крамер. Ночное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157
- Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 158
- Теодор Крамер. «Осенние ветры уныло…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 159
- Теодор Крамер. Кузнечику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160
- Теодор Крамер. «Сколько жить еще – бог весть…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 161
- Теодор Крамер. О черном вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
- Теодор Крамер. «И ржавые бороздки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 163
- Теодор Крамер. «Как я счастлив, что любовь ушла…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 164
- Теодор Крамер. Девяностосемилетнему (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 165
- Теодор Крамер. «Как мне жаль, что отцветает рапс…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 166
- Теодор Крамер. «Любовницы, те, что лежали со мной…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167
- Теодор Крамер. О барабанах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168
- Теодор Крамер. Хвала отчаянию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 169
- Теодор Крамер. Конец лета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170
- Теодор Крамер. «Насущное дело: хочу, не хочу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 171
- Теодор Крамер. «Мои постели, вспомнить вас пора…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172
- Теодор Крамер. О хвастовстве (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 173
- Теодор Крамер. О горечи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174
- Теодор Крамер. О пребывании один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 175
- Теодор Крамер. Застольная песня перед уходом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 176
- Стихи разных лет
- Теодор Крамер. Чума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 177-181
- Теодор Крамер. Три паренька (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182
- Теодор Крамер. Леопольдштадт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183
- Теодор Крамер. Зимний лес (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 184
- Теодор Крамер. Монастырский суп (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 185
- Теодор Крамер. Полевой сторож (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 186
- Теодор Крамер. Пустошь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 187
- Теодор Крамер. Марта Фербер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
- Теодор Крамер. Трава в огне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
- Теодор Крамер. Умирающие реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 190
- Теодор Крамер. Шабат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 191
- Теодор Крамер. Гроб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 192
- Теодор Крамер. Горная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 193
- Теодор Крамер. Уличному конюху (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 194
- Теодор Крамер. Октябрьский полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 195
- Теодор Крамер. «На сучьях высохла листва…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 196
- Теодор Крамер. Горбун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 197
- Теодор Крамер. О великой саранче близ Лихтенвёрта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198
- Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 199
- Теодор Крамер. Похвала картам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 200
- Теодор Крамер. Холм (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 201
- Теодор Крамер. «Маленький шалманчик есть на берегу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 202
- Теодор Крамер. Насчет борделя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 203
- Теодор Крамер. Через поле стерни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204
- Теодор Крамер. «Неподалеку от крыльца…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 205
- Теодор Крамер. Скудный виноградник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 206
- Теодор Крамер. Овощной рынок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 207
- Теодор Крамер. «Вблизи от столицы не жизнь, а отстой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 208
- Теодор Крамер. Старьевщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209
- Теодор Крамер. Сухой снег (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 210
- Теодор Крамер. Сон о забытом на посту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 211
- Теодор Крамер. У последнего квартала (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 212
- Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 213
- Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 214
- Теодор Крамер. Дешевый рынок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
- Теодор Крамер. В старом квартале (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 216
- Теодор Крамер. Мороз в предгорье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
- Теодор Крамер. Свалка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218
- Теодор Крамер. Песнь у фонаря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 219
- Теодор Крамер. Утро в комнате уличной девочки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 220
- Теодор Крамер. Трактирщица в страду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221
- Теодор Крамер. К земле (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222
- Теодор Крамер. Весенние костры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223
- Теодор Крамер. Ларек с венскими колбасками (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
- Теодор Крамер. Перед рябиной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225
- Теодор Крамер. По поводу сноса ветхого дома (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226
- Теодор Крамер. «Где над каналом обрублен откос…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227
- Теодор Крамер. Вознесение Девы Марии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228
- Теодор Крамер. Сестра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229
- Теодор Крамер. Рощица у фабрики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230
- Теодор Крамер. О жене для коммивояжера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231
- Теодор Крамер. Подмастерья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232
- Теодор Крамер. Лавочник бедняков (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233
- Теодор Крамер. Старый мясник из пригорода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234
- Теодор Крамер. Кладбище безымянных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
- Теодор Крамер. За час до рассвета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236-237
- Теодор Крамер. Трактир у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 238
- Теодор Крамер. Живодерня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 239
- Теодор Крамер. Чужак в Лондоне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 240
- Теодор Крамер. Интернированные Хайтона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241-242
- Теодор Крамер. «С утра до ночи я в поту…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 243
- Теодор Крамер. Вечер в палатках (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 244
- Теодор Крамер. «И сгущается ночь…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 245
- Теодор Крамер. Хвала корчме (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 246
- Теодор Крамер. Безобразный плод (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 247
- Теодор Крамер. Туман на Брондсбери Род (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 248
- Теодор Крамер. Кипарису в Гилдфорде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 249
- Теодор Крамер. «Был бы я на двадцать лет моложе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 250
- Теодор Крамер. Деревенская богадельня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 251
- Теодор Крамер. Ужин под открытым небом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252
- Теодор Крамер. «Холодный ливень хлещет…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 253
- Теодор Крамер. Парализованный крестьянин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 254
- Теодор Крамер. «Это будет так: в конце недели…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 255
- Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 256
- Теодор Крамер. «Из доходного дома – прямая тропа…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 257
- Теодор Крамер. Ночлежка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 258
- Теодор Крамер. Утро в ночлежке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 259
- Теодор Крамер. Дешевая харчевня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 260
- Теодор Крамер. Черные аллеи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 261
- Теодор Крамер. О хворании в меблирашках (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 262
- Теодор Крамер. «Мы, разделившие с пылью летящей судьбу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 263
- Теодор Крамер. Возвращение домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 264
- Теодор Крамер. О пребывании в бедности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 265
- Теодор Крамер. Благотворный туман (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 266
- Теодор Крамер. Дом бродяги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267
- Теодор Крамер. Канон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 268-269
- Теодор Крамер. Признание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 270
- Теодор Крамер. Аннемари (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 271
- Теодор Крамер. «Ну, так за что мой первый тост?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 272
- Теодор Крамер. Шорох (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 273
- Теодор Крамер. «Только горечь вижу в мире…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 274
- Теодор Крамер. На жнивье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 275
- Теодор Крамер. Вечер на берегу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 276
- Теодор Крамер. «Светлеет небо вдалеке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 277
- Теодор Крамер. Вторая родина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278
- Теодор Крамер. Заброшенная каменоломня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 279
- Теодор Крамер. Циркулярная пила (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 280
- Теодор Крамер. «Что поют пичуги…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 281
- Теодор Крамер. «В грозе и мраке наступает март…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282
- Теодор Крамер. В Гринцинге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283
- Теодор Крамер. Консульство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284
- Теодор Крамер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285
- Теодор Крамер. Рождество в Сохо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286
- Теодор Крамер. Номер семнадцать (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287
- Теодор Крамер. Вместе с пылью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 288
- Теодор Крамер. Снаружи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289
- Теодор Крамер. Свидание с родиной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 290
- Теодор Крамер. Незримые стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 291
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 25.09.2019.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|