автор |
сообщение |
demetrodon
философ
|
6 сентября 2011 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне у Игана нравится всё. А «Карантин», пожалуй, единственная книга, про которую я могу сказать не просто- «книга, которая мне понравилась», а – «моя любимая книга». Даже не смотря на серьезную логическую ошибку автора.
К стати, заметил кто-нибудь еще эту ошибку?
Управляющий чистыми состояниями Мод состоит из двух частей- одна блокирует схлопывание, другая осуществляет выбор чистого состояния. У доктора Лу есть описания первой части мода и Ник отправляется похитить описание второй. Вроде пока все нормально, да? Но, что мы узнаем о докторе Лу в конце? Мод верности заставил его считать Лауру божеством, и стремиться Лу не к выбору определенных чистых состояний (для нужд Канона),как сначала думает Ник, а к тому, чтобы люди перестали стягивать волновую функцию вообще!!! А описание этой части Мода (блокирующей схлопывание) у Лу уже есть, и вторая часть, которая позволяет осуществлять выбор желаемого «чистого состояния» для целей Лу- НЕ НУЖНА!
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
6 сентября 2011 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Кто искал первое издание "Карантина" — отпишите в личку, человек из Челябинска продает за 500р + почта.
2) Каковы бы ни были странными идеи Игана, при пеерводе их надо нпаверное всё-таки оставить.. Вон, Питер Уоттс как с разумом поступил, но ведь именно за эту оригинальность его и заценили.
|
|
|
стол
авторитет
|
6 сентября 2011 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demetrodon Мне у Игана нравится всё. А «Карантин»,
Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось, начал читать Карантин, но что-то в начале скучновато было... бросил потом взялся за "Причины для счастья" — сплошные описания болезни... бросил. потом прочёл "Похищение" — поразительный рассказ, прочёл кучу других рассказов, понял, что Грег Иган из себя представляет и возобновил чтение "Карантина" и "Причин для счастья", добравшись до их основных идей соответственно, которые мне тоже очень понравились ... хочу прочесть всё...
цитата demetrodon НЕ НУЖНА!
А может Лу это только в конце придумал? Может думал, что таким образом он сможет обезопасить себя и свою цель? Может хотел сделать для себя исключение и потом быть "всесильным"? Да и вообще, возможно всё, особенно, когда "случайность" эксплуатируют...
^^^ — ...это я так, я уже не помню про составляющие мода
|
|
|
olenellus
новичок
|
6 сентября 2011 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось
Обязательно читайте всю Диаспору!!!
|
|
|
стол
авторитет
|
|
olenellus
новичок
|
10 сентября 2011 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, что здесь пишу. Может, отдельную тему завести? Впрочем, вряд ли буду писать много.
Я до сих пор не решил, как перевести новояз из Диаспоры. Вот варианты, на которых я остановился:
fleshers — мясники (звучит, конечно, грубо, но и оригинал не лучше; с другой сторны, второый смысл тоже передан — мясник сделан из мяса) Другие варианты: мягкотелые, плотские, плотники (?), флешеры, телесники (плохой вариант — глейзнеры тоже телесники, да и Габриэль, другие граждане К-Ц).
gleisners — глейзнеры Другие варианты: глейснеры, гляйзнеры. Gleisner robots — роботы-глейзнеры.
exuberants — подвижники Другие варианты: расцветшие, расцветники, пышноцветы, прогрессисты (? а мечтающие обезьяны?)
statics — статисты (это слово, с одной стороны, означает "стоящие", в смысле, стоящие на месте в эволюционном фазовом ландшафте, с другой стороны, имеют второе неновоязовское значение на русском языке, не совпадающее с новоязовским, как и static имеет неновоязовское значение на английском) Другие варианты: статики.
bridgers — связные Другие варианты: мостовые, мостовики (всё это ужасно).
transmuters — трансмутаторы? (не очень нравится... всё-таки, "трансмутация" редко используется в русском языке применительно к элементам и изотопам).
Lacerta G-1 — Ящерица G-1 Lacerta — Ящерица Lac G-1 — Lac G-1
nanoware — наномеханизация, наномашины, наноустройства (в зависимости от контекста)
Introdus — Вхождение (никак не обыграть Exodus...)
scape — пейзаж
shaper — формовщик
shriker — прозвонщик
название главы: Partition of Unity — Разбиение единицы (хотя, по смыслу имеется в виду "разделение единства", но здесь явно была использована игра слов с этим термином).
Burster — ? ("всплескиватель" — ужасно; может, просто "всплеск"?)
---------------------------
После долгого раздумия и проверки различных вариантов решил остановиться на том, чтобы имена бесполых персонажей склонять как несклоняемые сущетсвительные среднего рода. Из-за этого текст входит в ужасный диссонанс с разумом читателя — никто не привык видеть одушевлённые предметы среднего рода, да ещё и с "кривыми" окончаниями. Пример: "Ятима снова стало принимать знакомую подпись, по инфракрасному каналу связи; оно инстинктивно произвело проверку и подтверждение". Но надо признать, что такие случаи встречаются в классической литературе. Я знаю два примера: зеркальце у Пушкина и Солнце у Маяковского. "Неправильные" окончания: кофе и тюль. Но разум всё равно бунтует. Великий и могучий русский язык оказался недостаточно гибким для того, что в английском языке потребовало всего лишь введения пятёрки новых слов.
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 сентября 2011 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я предпочёл бы: 1-флешеры 2-глейзнеры 3-а хорошо всем известное "прогрессоры" не годится? "Пышноцветы" тоже очень колоритное и образное слово, надо бы посмотреть насколько оно органично в контексте. 4-статики 5-связные 6-может попробовать "трансмуты"? коротко,ёмко,жаргонично, а почему нет? 7-Может так и озаглавить — "Расчленение единицы"?
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
10 сентября 2011 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы в п.1 именно плотников выбрал. Даже игра слов сохраняется: flesher среди прочего — тот, кто что-то воплощает. Прямо как плотник. :)
цитата olenellus Великий и могучий русский язык оказался недостаточно гибким для того, что в английском языке потребовало всего лишь введения пятёрки новых слов.
А "Дистресс" вроде ведь кто-то переводил на русский? Как там переводили ve, неизвестно?
цитата Гвардеец 3-а хорошо всем известное "прогрессоры" не годится?
Нет, всё-таки слово "прогрессор" несёт вполне известную коннотацию — переносить его в мир, не имеющий никакого отношения к АБС, имхо всё-таки неправильно.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 сентября 2011 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Я бы в п.1 именно плотников выбрал
Боюсь, что традиционное значение слова будет сильно влиять на его восприятие в тексте.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
olenellus
новичок
|
10 сентября 2011 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Нет, всё-таки слово "прогрессор" несёт вполне известную коннотацию
Именно поэтому я его и не написал. Потом, "прогрессор" предполагает субъекта, творящего прогресс. Да и мечтающих обезьян лишь условно можно отнести к прогрессорам. "Пышноцветы" мне самому понравилось, но в голову пришло только вчера.
Вот ещё вопрос: dream apes — мечтающие обезьяны Другие варианты: грезящие обезьяны, обезьяны грёз, грезящие макаки (но это концептуальная ошибка)
цитата Kshishtof A. Я бы в п.1 именно плотников выбрал. Даже игра слов сохраняется: flesher среди прочего — тот, кто что-то воплощает. Прямо как плотник. :)
цитата Гвардеец Боюсь, что традиционное значение слова будет сильно влиять на его восприятие в тексте.
Всё ж таки flesher имеет первое значение перевода именно в гастрономически-мясопромышленной или шкуродельной области. Да и "мясник" звучит уничижительно, что вполне соответствует их месту в том мире. А "плотник" предполагает некоторую конструктивную деятельность под собой, чего от flesher'ов можно было не ждать. Они никакой роли в истории уже не играли.
Теперь насчёт "статиков" и "статистов". "Статики" вообще никакого смысла не несут, кроме стояния на месте. В то же время "статисты" дают ещё ассоциацию с актёром, исполняющем короткую незначительную немую роль, что, собственно, и предтавляли собой static'и (да и flesher'ы, но первые особенно) в исторической перспективе той вселенной. С английского же тоже static — шум и помехи, чем они, собственно и были. Впрочем, мы на русском используем "статическое электричество", "статический заряд" (что и дало static для обозначения помех в английском). Поэтому, "статик", в принципе, тоже можно оставить...
цитата Гвардеец 7-Может так и озаглавить — "Расчленение единицы"?
Ну тогда уж оставлю "разбиение единицы".
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
10 сентября 2011 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus dream apes — мечтающие обезьяны
Хм, не знаю, но возможно, есть какая-то связь с альбомом Wolfsheim, там даже тематика близкая...
Конечно, в переводе должны быть именно обезьяны, никаких макак и мартышек.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
rusty_cat
магистр
|
10 сентября 2011 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Конечно, в переводе должны быть именно обезьяны, никаких макак и мартышек.
снобезьяны
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 сентября 2011 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus Правда, сдаётся мне, что те, кто в полной мере сможет понять роман, в переводе с английского не нуждаются... Хотя, это не совсем так. Я знаю хороших математиков, работающих в России, у которых проблемы с английским языком.
Кстати, olenellus , хочу Вам сказать, что аудитория Игана, а следовательно и Вашего перевода "Диаспоры" не ограничивается читателями, получившими математическое образование. Конкретно про математическую составляющую "Диаспоры" не скажу, но из всего, что я со своими десятью классами средней школы прочитал у автора до этого,(всё, что переведено), только "кот Шредингера" потребовал дополнительной информации в сети, чтобы лучше уяснить механизм "схлопывания", все остальные свои идеи, концепции и допущения Иган, как талантливый популяризатор, излагает предельно ясно и понятно, да ещё и увлекательно. Надеюсь и в "Диаспоре" он себе не изменит.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
subhuman
философ
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
olenellus
новичок
|
10 сентября 2011 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Кстати, olenellus , хочу Вам сказать, что аудитория Игана, а следовательно и Вашего перевода "Диаспоры" не ограничивается читателями, получившими математическое образование.
Очень боюсь Вас разочаровать, но... Вот кусок из середины книги: "Так же, как 2-тор был результатом превращения каждой точки окружности в другую окружность, перпендикулярную первой, превращени каждой точки 6-сферы в самостоятельную 6-сферу давало 12-тор, и если использовать 12-тор в качестве стандартного слоя (имеется в виду стандартный слой расслоения), то решались все проблемы".
Тут автор "популярно" (но нестрого) объяснил, что 2-мерный тор (2-тор) есть декартово произведение двух окружностей (что верно), а 12-мерный тор есть декартово произвдение двух 6-мерных сфер. Последнее, кстати, большой ляп Игана, так как
Что такое расслоение и стандартный его слой, он там объясняет более подробно.
цитата Гвардеец только "кот Шредингера" потребовал дополнительной информации в сети, чтобы лучше уяснить механизм "схлопывания"
Извините, это из какого рассказа (книги)? И что там был за механизм? Из серьёзно рассматриваемых мне известна только декогеренция. Из несерьёзных — выбор чистого состояния сознанием наблюдателя. В других интерпретациях никакого механизма, вроде, не указывают (неизвестен).
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 сентября 2011 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus Вот кусок из середины книги
Мда..) Это, конечно, требует понимания топологии не на уровне средней школы, тем не менее — ждём перевода!
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
olenellus
новичок
|
10 сентября 2011 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus dream apes — мечтающие обезьяны Другие варианты: грезящие обезьяны, обезьяны грёз, грезящие макаки (но это концептуальная ошибка)
Ещё один вариант: обезьяны-мечтатели.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
3 октября 2011 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, кто искал "Карантин" изданный единожды на русском — на Алибе есть по 450р, да и найти его там не проблема если запрос делать через "куплю книгу".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|