автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
6 октября 2011 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolobuev Ваше сообщение пародоксально. Полностью согласен с мнениием о Гулике, и об отстраненности Холмса. То, что ему не нужно готовить свои дедуктивные доказательства для суда — указывалось многократно. А вот культурных веяний он не чужд, о его религиозных и политических взглядах известно довольно много.
цитата wolobuev Если заменить английские имена и названия на русские или турецкие, не изменится ровным счётом ничего. Пробовали неоднократно. Русского Шерлока Холмса не получается.
|
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
8 октября 2011 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Долго и нудно продиралась через фанатский коллективный перевод Вебера с непреходящим тоскливым раздражением от корявых строк и смыслов. После душа начала корячиться и вопить, что она истерзана, загажена, давай, понимаешь, чего-нибудь совершенного и гармоничного. Так что, когда увидела "Илиаду", сразу подумалось: "Это то, что доктор прописал". Посмотрела кто переводил — Гнедич — вроде, что-то хорошее о нём слышала. И купила. Но это я счас такая изощрённая. Раньше и в голову не приходило посмотреть, кто переводчик. Помню только, что Бодлера хорошо переводила Цветаева, а О'Генри — Чуковский. И то потому, что громкие имена. Ну вот, а сейчас, наконец-таки, поняла важность адекватного перевода. Легла, вся такая унутренне просветлённая от ожидания встречи с прекрасным, читаю. Вначале всё прекрасно"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына..." тыры-пыры, тыды... "Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля)... гхм... "С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою..." гхм-гхм... тыры-пырыры... блин... гхм-гхм... "Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян, Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской..." Что за фигня, чож так туго-то... гхм-кххм, гррр... "Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы Честь жрецу оказать..." Все швамбраны... кхммм... "Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный. Сев наконец пред судами пернатую быструю мечет; Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца. В самом начале на месков напал он и псов празднобродных; После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами..." Всё! Не могу! — Как звучали стрелы, крыльями хлопали?! В шествии шествовал?! Сел и мечет, что?! Икру? Курицу пернатую? Звон поразительный (брынн-н-нь!)? Напал на месков и псов празднобродных (бродячих собак?)? Народ постиг прыща???? Грр-р-р... рр-р-р-ррр... хрррр... Утром поискала другие переводы. Ну вот он, конечно, перевод Вересаева. Среди знатоков не очень котируется, но всё же предпочту его. Пусть "Илиада" и древняя, но древнегреческая, а читать древнегреческое в старорусском переводе большой напряг для современного человека. Опять деньги на ветер, блин.
|
|
|
wolobuev 
 магистр
      
|
8 октября 2011 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elya У нас на курсе античной литературы преподаватель разделил обязанности так: юноши читали Илиаду, а девушки — Одиссею. Попробуйте и вы. Может, лучше пойдёт.  А для меня Илиада в переводе Гнедича просто восхитительна. Помню, двоюродному брату целые куски из ней зачитывал от переизбытка чувств. А уж сцена, когда Аякс, схватив весло, прыгает с корабля на корабль, спеша на помощь ахейцам, навсегда запала в память. Это ж драйв! 
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
8 октября 2011 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но Ахиллес почивал внутри крепкостворчатой кущи; И при нем возлегла полоненная им лесбиянка, 665 Форбаса дочь, Диомеда, румяноланитая дева.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2011 г. 04:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev девушки — Одиссею. Не, точно помню, что раньше меньше нравилась. Да и сейчас в "Илиаде" сюжет выглядит более привлекательным  Может, сжевала бы и в переводе Гнедича (немного попёрхиваясь), если бы раньше не читала в вересаевском. Помню, в школе разбирали что-то типа "Кто такая Муза, к которой обращается автор?" А у Гнедича-то её нет. И много было других вопросов, которые раскладывали по полочкам. Благо, сюжет у Вересаева более понятен, а тут надо немного переводить в уме или быть настроенным на другое мировосприятие.
|
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 октября 2011 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elya Разделяю Ваше возмущение. "Науке", тиснувшей Гнедича в Литпамятниках, по каким-то загадочным причинам показалось стоящим опубликовать гнедичевские черновики (!) на 32 стр., в то время как на рассказ обо всей ИЛИАДЕ им хватило 22. Там же, в статье Егунова и Зайцева "Илиада в России" (еще 11 стр. фимиама Гнедичу) имена Минского и Вересаева не упоминаются вовсе. И это при том, что примечания пестрят фразами типа "подлинный смысл этого стиха, по-видимому, таков". Т.е., к этому тому следует прикреплять смайлик "учи древнегреческий" Пока филологические поклонники искусственного языка Гнедича рулят, Гомер на русском не заговорит.
|
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
9 октября 2011 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии elya Разделяю Ваше возмущение. Не, ни в коей мере не возмущаюсь. Каждому — своё. Если кому-то нравится синтез (то есть Гомер+слегка архаичный русский стиль), то пожалуйста. Но большинству, то есть т.н. "простому читателю" всё-таки вересаевский перевод ближе (в переводе Минкина что-то нигде не скачивается, так что за него не скажу). Хотя, если в результате лоббирования Гнедича меньше выпускают других переводов, то это и в самом деле некомильфо.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 октября 2011 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya то есть Гомер+слегка архаичный русский стиль В данном случае классицистическая стилевая модель — это минус. Ибо никак не накладывается на исходник. А с переводом Вересаева... Вот как его заклеймил А.Ф. Лосев. цитата Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику Эпос не должен быть фольклорным, Гомер не имеет права быть натуралистичным. Занавес. Читайте про крав, тук и глезну. А кто не хочет — прозаические пересказы для детей Куна, способные засушить любой интерес. Кстати говоря, немногие классики в советское время подверглись подобному обращению. Вспоминаются разве что пересказы Липкина, да тонюсенькая Махабхарата, не помню чья. Не то, чтобы Вересаев угодил на 100% — Одиссея далась ему лучше, и уже первой строчке не хватает чекана цитата Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына , но это уже вопрос не перевода, а поэтичности.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
9 октября 2011 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Вопрос Финклера" Джейкобсона. Слишком мелко для "Букера", какая-то ошибка. Весь роман посвящён преодолению еврейства евреем и принятию еврейства неевреем. Для автора характерна фиксация на определённых событиях в судьбе героев, он играется ими весь роман. Даже как-то и не знаю, что ещё сказать. Иногда смешно, есть меткие замечания по поводу евреев и еврейства. Перевод хороший.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
Вафтруднир 
 философ
      
|
9 октября 2011 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elya Хотя, если в результате лоббирования Гнедича меньше выпускают других переводов, то это и в самом деле некомильфо.
Простите, а пользоваться чужими переводами для создания своего — комильфо? Вересаев и не скрывает, что места, которые он посчитал удачными он просто заимстовал у Гнедича, а изредка — и у Минского, потому как "лучше не скажешь". Но, если сам Вересаев лучше сказать не может и сам же в этом признается — может и говорить не стоило? Впрочем, сразу оговорюсь, это лично мне подобное кажется несимпатичным — возможно, другие посчитают утягивание кусков чужих переводов и обработку их напильником вполне приемлимым.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
борхус120 
 философ
      
|
9 октября 2011 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF, а по-моему, пока неплохо (100 страниц осталось). Очень человечный тон повествования, несмотря на постоянные шутки (не знаю, почему, но смеюсь, как над Довлатовым, если не больше). Ну и должен же кто-то был наконец написать остроумный, понятный и нескучный роман про евреев? Вот он и появился.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
10 октября 2011 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вафтруднир Простите, а пользоваться чужими переводами для создания своего — комильфо? Вересаев и не скрывает, что места, которые он посчитал удачными он просто заимстовал у Гнедича, а изредка — и у Минского, потому как "лучше не скажешь". Если бы он не сказал, то действительно было бы некомильфо. А так для меня важнее результат. Вересаев "обстрогал" как раз для таких, как я 
|
|
|
evridik 
 гранд-мастер
      
|
10 октября 2011 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Невыносимую любовь" Макьюэна. Урвала на выходных за 233 рэ, сразу же начала читать. Начало показалось слишком умным, пришлось продираться через незнакомые теории и математико-физические термины, события, примеры. Потом пошло-поехало, как это бывает у автора, но чувствуется, что в этом движении еще не вся суть, самое-самое ждет читателя в конце.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 октября 2011 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Панов А.Н. Клан Хатояма. Портрет семьи на фоне истории Японии. Более-менее интересно о злом гении семьи Хатояма — во младенчестве отданном из семьи бывшего самурая и бывшей гейши Ёсида Сигеру, и о 1945-47 годах, когда США ломали Японию милитаристов о колено и не давали хода естественному течению событий. Про Курилы и более современную политику — не слишком. Читал этот очерк истории японских Кеннеди в попытке осознать, почему кланы прекрасно чувствуют себя при любом политическом устройстве и почему их власть противопоставляется власти бюрократов. Не вышло. Кровь и образование — то же мне, объяснение. Все равно: пусть посол РФ в Японии 1996-2003 один из 3 доучившихся на 12 чел. группы яп.языка МГИМО 1962г. Сразу же, на стр.9: "рацион повседневного питания среднего россиянина немыслим без сырых морепродуктов"... больше никаких комментариев или доверия.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
10 октября 2011 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сборник Жоржа Роденбаха, уже прочла романы "Выше жизни" и "Мёртвый Брюгге", на очереди сборник "Мистические лилии". Очень меланхолично, лирично, красиво и утончённо. По настроению напоминает Гюисманса, только без его резкости и саркастичности. Проблематика: любовь, смерть, искушения и душевные терзания, вера. Роденбах недаром был "властителем дум" русских символистов.
Рекомендовать читать не буду, это не модно, не актуально, не динамично, драйва нет, олигархов, нефти и секса со всем, что движется — нет, головоломной интриги и борьбы за власть нет, даже серийных маньяков завалящих — и то нет. Кто ж такое читать будет ?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
11 октября 2011 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Выходные данные книги не дадите?
Скажу даже, где продается — в Фаланстере 90 руб.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
11 октября 2011 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Читаю сборник Жоржа Роденбаха, уже прочла романы "Выше жизни" и "Мёртвый Брюгге", на очереди сборник "Мистические лилии". Очень меланхолично, лирично, красиво и утончённо. По настроению напоминает Гюисманса, только без его резкости и саркастичности. Проблематика: любовь, смерть, искушения и душевные терзания, вера.
Ага! Спасибо за наводку, еще один автор в мою копилку. Буду брать обязательно.
|
|
|