Кто что читает не фантастику


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

Кто что читает (не фантастику!)

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2005 г. 22:04  
Что-то никто тему не начинает... :-)
Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"...
Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.

сообщение модератора

Доп.разьяснение от 02.10.2015
Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений.
Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
wolobuev Ваше сообщение пародоксально. Полностью согласен с мнениием о Гулике, и об отстраненности Холмса. То, что ему не нужно готовить свои дедуктивные доказательства для суда — указывалось многократно. А вот культурных веяний он не чужд, о его религиозных и политических взглядах известно довольно много.

цитата wolobuev

Если заменить английские имена и названия на русские или турецкие, не изменится ровным счётом ничего.
Пробовали неоднократно. Русского Шерлока Холмса не получается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2011 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Долго и нудно продиралась через фанатский коллективный перевод Вебера с непреходящим тоскливым раздражением от корявых строк и смыслов. После душа начала корячиться и вопить, что она истерзана, загажена, давай, понимаешь, чего-нибудь совершенного и гармоничного. Так что, когда увидела "Илиаду", сразу подумалось: "Это то, что доктор прописал". Посмотрела кто переводил — Гнедич — вроде, что-то хорошее о нём слышала. И купила.
Но это я счас такая изощрённая. Раньше и в голову не приходило посмотреть, кто переводчик. Помню только, что Бодлера хорошо переводила Цветаева, а О'Генри — Чуковский. И то потому, что громкие имена. Ну вот, а сейчас, наконец-таки, поняла важность адекватного перевода. Легла, вся такая унутренне просветлённая от ожидания встречи с прекрасным, читаю.
Вначале всё прекрасно"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына..."
тыры-пыры, тыды...
"Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля)... гхм... "С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою..." гхм-гхм... тыры-пырыры... блин... гхм-гхм... "Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян, Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской..." Что за фигня, чож так туго-то... гхм-кххм, гррр... "Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы Честь жрецу оказать..." Все швамбраны... кхммм... "Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный. Сев наконец пред судами пернатую быструю мечет; Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца. В самом начале на месков напал он и псов празднобродных; После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами..." Всё! Не могу! — Как звучали стрелы, крыльями хлопали?! В шествии шествовал?! Сел и мечет, что?! Икру? Курицу пернатую? Звон поразительный (брынн-н-нь!)? Напал на месков и псов празднобродных (бродячих собак?)? Народ постиг прыща???? Грр-р-р... рр-р-р-ррр... хрррр...
Утром поискала другие переводы. Ну вот он, конечно, перевод Вересаева. Среди знатоков не очень котируется, но всё же предпочту его. Пусть "Илиада" и древняя, но древнегреческая, а читать древнегреческое в старорусском переводе большой напряг для современного человека. Опять деньги на ветер, блин.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2011 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
elya У нас на курсе античной литературы преподаватель разделил обязанности так: юноши читали Илиаду, а девушки — Одиссею. Попробуйте и вы. Может, лучше пойдёт. :-)))
А для меня Илиада в переводе Гнедича просто восхитительна. Помню, двоюродному брату целые куски из ней зачитывал от переизбытка чувств. А уж сцена, когда Аякс, схватив весло, прыгает с корабля на корабль, спеша на помощь ахейцам, навсегда запала в память. Это ж драйв! :cool!:
–––
Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2011 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

         Но Ахиллес почивал внутри крепкостворчатой кущи;
        И при нем возлегла полоненная им лесбиянка,
665 Форбаса дочь, Диомеда, румяноланитая дева.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 04:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата wolobuev

девушки — Одиссею.
Не, точно помню, что раньше меньше нравилась. Да и сейчас в "Илиаде" сюжет выглядит более привлекательным :-)
Может, сжевала бы и в переводе Гнедича (немного попёрхиваясь), если бы раньше не читала в вересаевском. Помню, в школе разбирали что-то типа "Кто такая Муза, к которой обращается автор?" А у Гнедича-то её нет. И много было других вопросов, которые раскладывали по полочкам. Благо, сюжет у Вересаева более понятен, а тут надо немного переводить в уме или быть настроенным на другое мировосприятие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 05:42  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin, всё-таки, по-моему, здесь больше русской поэтики, чем изначальной. Так и веет Жуковским или Фетом. Не сочтите за провокацию :-)


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
elya Разделяю Ваше возмущение. "Науке", тиснувшей Гнедича в Литпамятниках, по каким-то загадочным причинам показалось стоящим опубликовать гнедичевские черновики (!) на 32 стр., в то время как на рассказ обо всей ИЛИАДЕ им хватило 22. Там же, в статье Егунова и Зайцева "Илиада в России" (еще 11 стр. фимиама Гнедичу) имена Минского и Вересаева не упоминаются вовсе. И это при том, что примечания пестрят фразами типа "подлинный смысл этого стиха, по-видимому, таков".
Т.е., к этому тому следует прикреплять смайлик "учи древнегреческий">:-| Пока филологические поклонники искусственного языка Гнедича рулят, Гомер на русском не заговорит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

elya Разделяю Ваше возмущение.
Не, ни в коей мере не возмущаюсь. Каждому — своё. Если кому-то нравится синтез (то есть Гомер+слегка архаичный русский стиль), то пожалуйста. Но большинству, то есть т.н. "простому читателю" всё-таки вересаевский перевод ближе (в переводе Минкина что-то нигде не скачивается, так что за него не скажу). Хотя, если в результате лоббирования Гнедича меньше выпускают других переводов, то это и в самом деле некомильфо.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата elya

то есть Гомер+слегка архаичный русский стиль
В данном случае классицистическая стилевая модель — это минус. Ибо никак не накладывается на исходник.
А с переводом Вересаева... Вот как его заклеймил А.Ф. Лосев.

цитата

Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику
Эпос не должен быть фольклорным, Гомер не имеет права быть натуралистичным. Занавес. Читайте про крав, тук и глезну. А кто не хочет — прозаические пересказы для детей Куна, способные засушить любой интерес. Кстати говоря, немногие классики в советское время подверглись подобному обращению. Вспоминаются разве что пересказы Липкина, да тонюсенькая Махабхарата, не помню чья.
Не то, чтобы Вересаев угодил на 100% — Одиссея далась ему лучше, и уже первой строчке не хватает чекана

цитата

Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына
, но это уже вопрос не перевода, а поэтичности.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал "Вопрос Финклера" Джейкобсона. Слишком мелко для "Букера", какая-то ошибка. Весь роман посвящён преодолению еврейства евреем и принятию еврейства неевреем. Для автора характерна фиксация на определённых событиях в судьбе героев, он играется ими весь роман. Даже как-то и не знаю, что ещё сказать. Иногда смешно, есть меткие замечания по поводу евреев и еврейства. Перевод хороший.
–––
[…] отложим на завтра (с)


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата elya

Хотя, если в результате лоббирования Гнедича меньше выпускают других переводов, то это и в самом деле некомильфо.

Простите, а пользоваться чужими переводами для создания своего — комильфо?
Вересаев и не скрывает, что места, которые он посчитал удачными он просто заимстовал у Гнедича, а изредка — и у Минского, потому как "лучше не скажешь". Но, если сам Вересаев лучше сказать не может и сам же в этом признается — может и говорить не стоило? Впрочем, сразу оговорюсь, это лично мне подобное кажется несимпатичным — возможно, другие посчитают утягивание кусков чужих переводов и обработку их напильником вполне приемлимым.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF, а по-моему, пока неплохо (100 страниц осталось). Очень человечный тон повествования, несмотря на постоянные шутки (не знаю, почему, но смеюсь, как над Довлатовым, если не больше). Ну и должен же кто-то был наконец написать остроумный, понятный и нескучный роман про евреев? Вот он и появился.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вафтруднир

Простите, а пользоваться чужими переводами для создания своего — комильфо?
Через 150 лет-то? Еще как комильфо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2011 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вафтруднир

Простите, а пользоваться чужими переводами для создания своего — комильфо?
Вересаев и не скрывает, что места, которые он посчитал удачными он просто заимстовал у Гнедича, а изредка — и у Минского, потому как "лучше не скажешь".
Если бы он не сказал, то действительно было бы некомильфо. А так для меня важнее результат. Вересаев "обстрогал" как раз для таких, как я :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2011 г. 06:53  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Невыносимую любовь" Макьюэна. Урвала на выходных за 233 рэ, сразу же начала читать. Начало показалось слишком умным, пришлось продираться через незнакомые теории и математико-физические термины, события, примеры. Потом пошло-поехало, как это бывает у автора, но чувствуется, что в этом движении еще не вся суть, самое-самое ждет читателя в конце.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Панов А.Н. Клан Хатояма. Портрет семьи на фоне истории Японии.
Более-менее интересно о злом гении семьи Хатояма — во младенчестве отданном из семьи бывшего самурая и бывшей гейши Ёсида Сигеру, и о 1945-47 годах, когда США ломали Японию милитаристов о колено и не давали хода естественному течению событий. Про Курилы и более современную политику — не слишком. Читал этот очерк истории японских Кеннеди в попытке осознать, почему кланы прекрасно чувствуют себя при любом политическом устройстве и почему их власть противопоставляется власти бюрократов. Не вышло. Кровь и образование — то же мне, объяснение.
Все равно: пусть посол РФ в Японии 1996-2003 один из 3 доучившихся на 12 чел. группы яп.языка МГИМО 1962г. Сразу же, на стр.9: "рацион повседневного питания среднего россиянина немыслим без сырых морепродуктов"... больше никаких комментариев или доверия.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2011 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сборник Жоржа Роденбаха, уже прочла романы "Выше жизни" и "Мёртвый Брюгге", на очереди сборник "Мистические лилии". Очень меланхолично, лирично, красиво и утончённо. По настроению напоминает Гюисманса, только без его резкости и саркастичности. Проблематика: любовь, смерть, искушения и душевные терзания, вера.
Роденбах недаром был "властителем дум" русских символистов.

Рекомендовать читать не буду, это не модно, не актуально, не динамично, драйва нет, олигархов, нефти и секса со всем, что движется — нет, головоломной интриги и борьбы за власть нет, даже серийных маньяков завалящих — и то нет. Кто ж такое читать будет????
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2011 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Читаю сборник Жоржа Роденбаха
Заинтриговали. Выходные данные книги не дадите?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Выходные данные книги не дадите?

Скажу даже, где продается — в Фаланстере 90 руб.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Читаю сборник Жоржа Роденбаха, уже прочла романы "Выше жизни" и "Мёртвый Брюгге", на очереди сборник "Мистические лилии". Очень меланхолично, лирично, красиво и утончённо. По настроению напоминает Гюисманса, только без его резкости и саркастичности. Проблематика: любовь, смерть, искушения и душевные терзания, вера.

Ага!;-) Спасибо за наводку, еще один автор в мою копилку. Буду брать обязательно.
Страницы: 123...193194195196197...521522523    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает (не фантастику!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх