автор |
сообщение |
evridik
гранд-мастер
|
14 августа 2012 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
/ подозрительно щурится / TOD, это вы к чему?
цитата Inqvizitor С переизданиями совсем глухо
Плохо. Может, вы знаете и про серию КЗКМ, которую закрыли? В смысле, почему закрыли. Хотела брать Баркера в ней, а теперь и не знаю, стОит ли начинать...
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
14 августа 2012 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evridik Плохо. Может, вы знаете и про серию КЗКМ, которую закрыли? В смысле, почему закрыли. Хотела брать Баркера в ней, а теперь и не знаю, стОит ли начинать...
Почему — не знаю, но если есть возможность — берите, потому что Баркер в ней стремительно исчезает: у нас в большинстве магазинов осталось только вышедшее последним Таинство.
|
|
|
evridik
гранд-мастер
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
WolfGang
новичок
|
14 августа 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor о духу — да. Но то, что такие вот отсылки теряются — все равно жалко.
при переводе всегда что-то теряют и добавляют. Языковые и культурные ( в основном, связанные с языком) особенности накладывают отпечаток, от этого не уйти.
|
|
|
WolfGang
новичок
|
|
Inqvizitor
философ
|
14 августа 2012 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WolfGang при переводе всегда что-то теряют и добавляют.
Это понятно. Но интересности типа внезапной латыни в имени хотелось бы все же сохранять К слову, в переводе Абарата и явные ляпы были: например, облако больше не летело на юг: ветер переменился и теперь дул с севера (впрочем, тут, кажется, косяк самого Баркера); город стоял на восточной части острова, а вот с восточной части острова были безлюдные земли
|
|
|
WolfGang
новичок
|
14 августа 2012 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Но интересности типа внезапной латыни в имени хотелось бы все же сохранять
вполне, подпадает под культурные особенности, кстати. римские пословицы у нас не в ходу. на нас другая часть империи оказала влияние
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
14 августа 2012 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WolfGang, согласитесь, в любом случае от сноски хуже бы не стало.
цитата Inqvizitor Кстати, никто не в курсе, как Malingo превратился в Шалопуто?
При этом на супере в заметке о Баркере пишут, что в его доме живет "попугай по кличке Малинго". Учитывая, что это перевод аналогичной заметки с супера оригинального издания, получается, что переводом книги и текста на обложке занимались разные люди, которые не общались между собой. В итоге смысл, который был заложен в этой фразе, пропал вовсе
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Kiplas
философ
|
|
evridik
гранд-мастер
|
|
Kima Kataya
магистр
|
24 августа 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evridik Kiplas, это фото у Баркера, кажется, в Твиттере стоит?
уху
А давно на www.clivebarker.ru поменялась картинка в шапке? Зашла сказать, что наконец-то мне действительно понравилась.
|
|
|
Ааз
авторитет
|
|
Inqvizitor
философ
|
24 августа 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ааз, может быть, вы в теме — почему Malingo превратился в Шалопуто? Мне этот вопрос теперь покоя не дает И спасибо вам за труды: я не прочитаю (чтение с экрана — не для меня), но другие наверняка заценят и оценят
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 августа 2012 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ааз Закончил переводить "Абарат. Абсолютная полночь". Желающие могут
Вот это класс!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ааз
авторитет
|
24 августа 2012 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Могу только предположить, что переводчица отталкивалась от слова malign и подобрала наиболее мягкое и далекое от основных значение. Malign — вредный, дурной, скверный — злосчастный, бестолковый, шебутной — Шалопуто. Не знаю, как бы я сам его перевел, возможно, оставил бы как есть, но вот Бабулю Ветошь я бы точно не стал называть "Бабулей"
|
|
|
Kiplas
философ
|
24 августа 2012 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kima Kataya, пара недель как. Спасибо :) Но все благодарности — Mamulyan Кстати, Mamulyan, как видите, черный фон слева можно тоже чем-то заполнить — Парфенов убрал все ссылки вниз. Если будет желание, то... Ааз, спасибо! Пропиарю.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
24 августа 2012 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ааз Могу только предположить, что переводчица отталкивалась от слова malign и подобрала наиболее мягкое и далекое от основных значение. Malign — вредный, дурной, скверный — злосчастный, бестолковый, шебутной — Шалопуто.
В том-то и дело, что отталкивание от слова malign выглядит немного странно — словари дают значения вплоть до "враждебный" и "злокачественный", а с героем это как-то, мягко говоря, не вяжется. Загадка, в общем
|
|
|
Mamulyan
новичок
|
24 августа 2012 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas, да, черный фон надо бы чем-то закрыть. Я пытался что-то сделать, пробовал, но результатом не доволен. Может, у людей есть идеи, что туда вставить? Шкатулку Лемаршана, голову Пинхэда, цитату какую-нибудь... Я в растерянности. Kima Kataya, спасибо, уже второй раз именно вы особо отмечаете мои потуги. Зело приятно.
|
|
|