автор |
сообщение |
Droplet 
 магистр
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
Droplet 
 магистр
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
16 мая 2005 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Курт Воннегут. О чем книга — понятия не имею. Это короткий рассказ. Я уже от балды перевел как Фанасфера.  Вроде так должно читаться. Или нет? ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Droplet 
 магистр
      
|
|
Searcher 
 авторитет
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
17 мая 2005 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата He knew a great deal more than he was saying, but somewhat less than he himself thought. He did not believe in ghosts, for instance-and had yet to learn of the Thanasphere.
цитата If you want something fancier, maybe we could put it into Greek, said Groszinger playfully. Thanatos, that's Greek for ‘death,' I think. Maybe instead of ‘dead space' you'd prefer ‘Thanasphere.' Has a nice scientific ring to it, don't you think?
На всякий случай кинул весь файл, но это слово там больше не встречается. Что-то про "мертвое пространство", может какой-то мир призраков.
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Searcher 
 авторитет
      
|
17 мая 2005 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А! Ну, так бы сразу. Фанатос — по гречески смерть? Фанаты — покойники А как можно тогда слово фанклуб понять Клуб мертвецов? Или клуб любителей смерти? Не перестаю офигевать от лингвистики  Ну, раз это греческое слово в английском тексте, то его и переводить не надо.
|
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
18 мая 2005 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, в русском языке имя греческого бога смерти произносится как Танатос. Так что — "Танасфера", видимо.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
19 мая 2005 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти закончил с библиографией Джорджа Мартина. Но осталась куча непереведенных названий. Насколько я понял, англичане здесь есть, так что помогите, плз. 
The Exit to San Breta Dark, Dark Were the Tunnels A Peripheral Affair Override The Computer Cried Charge! The Last Super Bowl Game Starlady Fast-Friend Nobody Leaves New Pittsburg Meathouse Man Men of Greywater Station Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring Weekend in a War Zone Warship One-Wing Remembering Melody The Needle Men In the Lost Lands Under Siege Winter's Chill Jube The Pear-Shaped Man All the King's Horses Path of the Dragon Black and White and Red All Over The Arms of the Kraken Bat Durston, the Bard, and Me Doorways: Pilot The Road Less Travelled
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
19 мая 2005 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Exit to San Breta — Выход на (к) Сан-Брету(е) Starlady — Звездная леди Fast-Friend — наверное по аналогии с fast-food: Быстрый друг Warship — Военный корабль Jube — скорее всего имя собственное, Джуб или Юб The Arms of the Kraken — Войска Кракена All the King's Horses — Все лошади короля Bat Durston, the Bard, and Me — Бэт Дарстон, бард, и я
|
|
|
Searcher 
 авторитет
      
|
19 мая 2005 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark, Dark Were the Tunnels — Темны, темны были тунели A Peripheral Affair — Событие на периферии Override — мало для перевода.. надо читать The Computer Cried Charge! — Компьютер крикнул "Заряжай!" The Last Super Bowl Game — Последняя игра в супер боул (видимо...) Starlady — звезданутая :) хороший дословный перевод. А вообще, звёздная леди или без перевода по контексту самого рассказа Fast-Friend — видимо, по аналогии с фаст фуд, тогда без перевода Nobody Leaves New Pittsburg — Никто не уезжает из Нью Питсбурга (или "Никому не уезжать!") Meathouse Man — Мясник? Человек из мясного дома... надо читать текст Men of Greywater Station — Человек со станции Грейвотер Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring — Ни многоцветных огней Звёздного Кольца Weekend in a War Zone — Выходной в военной зоне Warship — вообще, какой-то тип кораблей так назывался... не знаю как их у нас называли One-Wing — Однокрыл? Remembering Melody — Запоминающаяся мелодия The Needle Men — Люди-иглы? In the Lost Lands — На забытой земле Under Siege — Под осадой Winter's Chill — Зимняя стужа Jube — Джуб The Pear-Shaped Man — Грушевидный человек All the King's Horses — Все кони короля Path of the Dragon — Путь дракона Black and White and Red All Over — Чёрное и белое и красное повсюду The Arms of the Kraken — Щупальца Кракена Bat Durston, the Bard, and Me — Бэт Дёрстон, Бард и я Doorways: Pilot — Входы: Пилот The Road Less Travelled — Мало хоженная дорога
|
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
19 мая 2005 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Searcher The Computer Cried Charge! — Компьютер крикнул "Заряжай!"
cried — разве не "плакал" ? а, нет, пардон
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
creator 
 магистр
      
|
19 мая 2005 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Searcher Fast-Friend — видимо, по аналогии с фаст фуд, тогда без перевода
это то же самое, что "quickie" перевели как "давай сделаем это по-быстрому" может, "одноразовый друг" ? или "друг на скорую руку" ... не, это с подтекстом с каким-то 
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
creator 
 магистр
      
|
19 мая 2005 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То, с чем я согласен, что довольно однозначно переводится, я зафигачил. Остальное, думаю, стоит еще немного подумать
Override — "отвергнуто" ? Fast-Friend — предлагаю "одноразовый друг" Warship — может просто "боевой корабль" ? Bat Durston, the Bard, and Me — не ясно, как фамилия читается, Дарстон, Дурстон, Дёрнстон, Дюрнстон
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
Droplet 
 магистр
      
|
20 мая 2005 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
A Peripheral Affair — Частное (второстепенное) дело Override — отвергаю, или типа того... The Computer Cried Charge! — Компьютер обвиняет! (выдвигает обвинение (юридическое)) The Last Super Bowl Game — Последняя игра (финал) супер кубка Men of Greywater Station — Люди со станции Грейвотер Weekend in a War Zone — Выходной на передовой The Needle Men — наркоманы??? Under Siege — В осаде All the King's Horses — Вся королевская конница (и вся королевская рать не могут шалтая-болтая собрать) надо по тексту посмотреть Path of the Dragon — Тропа дракона The Road Less Travelled — Заброшенная (не езжая) дорога
|
|
|