Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал недавно Салимов Удел в переводе Александровой, а затем, ради любопытства и страдая хроническим безделеем, пробежал Жребий в переложении Эрлихмана. И заметил, что перевод Александровой выигрывает не только благодаря отсутствию собственного творчества, но и своей... хмм, живостью, что ли? У Эрлихмана текст мне показался каким-то суховатым. Но это сугубо мое личное мнение, возможно немного предвзятое. Ну не могу я понять, как можно было взять и сочинить самому кусок романа?! >:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Ну не могу я понять, как можно было взять и сочинить самому кусок романа?!

Не было под рукой ни оригинала, ни перевода, надо было сдавать, на дворе — 90-е. Ну, и...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Не было под рукой ни оригинала, ни перевода, надо было сдавать, на дворе — 90-е. Ну, и...

Погодите, но в переводе Александровой есть момент убийства Барлоу... А именно этот является отсебятиной Эрлихмана, он же есть и у Александровой... Я и тот и тот читал


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dima Kazin

Погодите, но в переводе Александровой есть момент убийства Барлоу... А именно этот является отсебятиной Эрлихмана, он же есть и у Александровой... Я и тот и тот читал

А под рукой у него — не было. Было издание на инглише, из коего какой-то паразит выдрал страницу.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Dima Kazin У Александровой и Эрлихмана АБСОЛЮТНО разные сцены убийства главаря вампиров. Сравните.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
На самом деле, Эрлихман — молодец! :cool!: Дописать основной кусок произведения так, что никто и не догадался, что это не Кинг — уметь надо!
Конечно, переделывать произведения нехорошо, но я уверен, что если бы у него был выбор — отсебятины не было бы


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Faun


На самом деле, Эрлихман — молодец! Дописать основной кусок произведения так, что никто и не догадался, что это не Кинг — уметь надо!
Конечно, переделывать произведения нехорошо, но я уверен, что если бы у него был выбор — отсебятины не было бы

Согласен, а написанно как... Читать было также интересно, как и читать самого Кинга


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dima Kazin

Согласен, а написанно как... Читать было также интересно, как и читать самого Кинга
Помнится когда читал "Жребий" в переводе Эрлихмана,сцена убийства Барлоу стала большим разочарованием.Ну не могло у Кинга быть все так легко и просто:нашел гроб,воткнул кол=победа.Когда прочитал книгу В.Эрлихмана все встало на свои места.Достал "Салимов Удел" в переводе Е.Александровой и прочитал роман как в первый раз.Качество перевода намного лучше(даже если не брать в расчет эту отсебятину).
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

ем не менее, по мне лучший роман Мастера "11.22.63"

Полностью согласен.
Первый роман, целиком прочитанный ВПС на английском. Оно того стоило.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а как вам рассказы в переводе Володарского? (Корпорация Бросайте курить, Поле боя). Точнее сами переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Dima Kazin
Леонид Володарский — профессиональный переводчик.
Вы понимаете?! ;-)


И это не фильмы на видеокассетах, которые часто приносили в жутком качестве = не видно и не слышно = и перевод не всегда был на уровне, хотя даже в этом случае переводчик старался, а книги.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dima Kazin

Кстати, а как вам рассказы в переводе Володарского? (Корпорация Бросайте курить, Поле боя). Точнее сами переводы.


Как раз сейчас перечитываю сборник "Ночная смена". До "Поле боя" ещё не дошел, но "Корпорация "Босайте курить" — все без нареканий. Я не видел оригинал, но читается легко, явных ляпов и купюр не заметил.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2012 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Нашел забавный самоповтор.
"Даллас-63":

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И выглядел при этом точь-в-точь, как стародавний кубинский руководитель джаз-оркестра Хавьер Кугат

"Талисман:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Джек полагал, что Слоут очень уж похож на латиноамериканского руководителя оркестра давно ушедших дней, возможно, Хавьера Кугата


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, я тут купил "Четыре после полуночи" в новом издании. И в связи с этим у меня к вам несколько вопросов. Вот заинтересовал такой момент: а почему вместо "Солнечный пес" повесть называется "Несуший смерть"? И еще Папаша Меррил разве звучит не лучше, чем Поп Меррил? Ну и в предисловии к повести позабавило название "Короткая стрижка миссис Тодд". :-)
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Mr.Ace
Про "Несущего смерть" Виктор Вебер в другой теме уже объяснял.
Как и про "Даллас" и т.д.

А вот... "Короткая стрижка мисс Тодд" — это... что-то новое.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, ради интереса загляните в предисловие "Несущего смерть" там будет упоминание рассказа "Короткая стрижка миссис Тодд".:-) В новом издании точно, насчет старого не знаю.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr.Ace

В новом издании точно, насчет старого не знаю.

Несущий смерть ("Библиотечная полиция" + "Несущий смерть" в одном томе), "цветастая серия", твердый переплет, 2003 год — стрижка в наличии 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Стрижка. потому что никто не замечал:-))). Откуда она взялась, уже и не упомнишь. Конечно же, надо поправить.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Конечно же, надо поправить.

Виктор, скажите, а вы только в свои переводы можете подобные правки вносить? А то в предисловии к "Буре столетия" (перевод М.Б. Левина) совершеннейший ад творится. Тут вам и "Необходимое за действительное", и "Оплот", и "Выкуп Шоушенка" (!!!).
Мы-то тут посмеемся и друзьям покажем, но новым читателям, полагаю, не стоит предлагать заняться поисками романа "Оплот". Так что если будут переиздания "Бури" в новых сериях, неплохо было бы все же привести названия в предисловии в божеский вид.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
+1 :beer:

Вообще всю серию бы отредактировать, вне зависимости от переводчиков и привести к единому знаменателю :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...3233343536...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх