автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
10 ноября 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал недавно Салимов Удел в переводе Александровой, а затем, ради любопытства и страдая хроническим безделеем, пробежал Жребий в переложении Эрлихмана. И заметил, что перевод Александровой выигрывает не только благодаря отсутствию собственного творчества, но и своей... хмм, живостью, что ли? У Эрлихмана текст мне показался каким-то суховатым. Но это сугубо мое личное мнение, возможно немного предвзятое. Ну не могу я понять, как можно было взять и сочинить самому кусок романа?!
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 ноября 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ну не могу я понять, как можно было взять и сочинить самому кусок романа?!
Не было под рукой ни оригинала, ни перевода, надо было сдавать, на дворе — 90-е. Ну, и...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
10 ноября 2012 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Не было под рукой ни оригинала, ни перевода, надо было сдавать, на дворе — 90-е. Ну, и...
Погодите, но в переводе Александровой есть момент убийства Барлоу... А именно этот является отсебятиной Эрлихмана, он же есть и у Александровой... Я и тот и тот читал
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 ноября 2012 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Погодите, но в переводе Александровой есть момент убийства Барлоу... А именно этот является отсебятиной Эрлихмана, он же есть и у Александровой... Я и тот и тот читал
А под рукой у него — не было. Было издание на инглише, из коего какой-то паразит выдрал страницу.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Faun
активист
|
15 ноября 2012 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом деле, Эрлихман — молодец! Дописать основной кусок произведения так, что никто и не догадался, что это не Кинг — уметь надо! Конечно, переделывать произведения нехорошо, но я уверен, что если бы у него был выбор — отсебятины не было бы
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
15 ноября 2012 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faun На самом деле, Эрлихман — молодец! Дописать основной кусок произведения так, что никто и не догадался, что это не Кинг — уметь надо! Конечно, переделывать произведения нехорошо, но я уверен, что если бы у него был выбор — отсебятины не было бы
Согласен, а написанно как... Читать было также интересно, как и читать самого Кинга
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
15 ноября 2012 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Согласен, а написанно как... Читать было также интересно, как и читать самого Кинга Помнится когда читал "Жребий" в переводе Эрлихмана,сцена убийства Барлоу стала большим разочарованием.Ну не могло у Кинга быть все так легко и просто:нашел гроб,воткнул кол=победа.Когда прочитал книгу В.Эрлихмана все встало на свои места.Достал "Салимов Удел" в переводе Е.Александровой и прочитал роман как в первый раз.Качество перевода намного лучше(даже если не брать в расчет эту отсебятину).
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
ibn_valid
философ
|
15 ноября 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер ем не менее, по мне лучший роман Мастера "11.22.63"
Полностью согласен. Первый роман, целиком прочитанный ВПС на английском. Оно того стоило.
|
|
|
Paul Atreides
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 ноября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dima Kazin Леонид Володарский — профессиональный переводчик. Вы понимаете?!
И это не фильмы на видеокассетах, которые часто приносили в жутком качестве = не видно и не слышно = и перевод не всегда был на уровне, хотя даже в этом случае переводчик старался, а книги.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
16 ноября 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dima Kazin Кстати, а как вам рассказы в переводе Володарского? (Корпорация Бросайте курить, Поле боя). Точнее сами переводы.
Как раз сейчас перечитываю сборник "Ночная смена". До "Поле боя" ещё не дошел, но "Корпорация "Босайте курить" — все без нареканий. Я не видел оригинал, но читается легко, явных ляпов и купюр не заметил.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 декабря 2012 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел забавный самоповтор. "Даллас-63": скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И выглядел при этом точь-в-точь, как стародавний кубинский руководитель джаз-оркестра Хавьер Кугат "Талисман: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Джек полагал, что Слоут очень уж похож на латиноамериканского руководителя оркестра давно ушедших дней, возможно, Хавьера Кугата
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
5 декабря 2012 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, я тут купил "Четыре после полуночи" в новом издании. И в связи с этим у меня к вам несколько вопросов. Вот заинтересовал такой момент: а почему вместо "Солнечный пес" повесть называется "Несуший смерть"? И еще Папаша Меррил разве звучит не лучше, чем Поп Меррил? Ну и в предисловии к повести позабавило название "Короткая стрижка миссис Тодд".
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2012 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mr.Ace Про "Несущего смерть" Виктор Вебер в другой теме уже объяснял. Как и про "Даллас" и т.д.
А вот... "Короткая стрижка мисс Тодд" — это... что-то новое.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mr.Ace
философ
|
5 декабря 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, ради интереса загляните в предисловие "Несущего смерть" там будет упоминание рассказа "Короткая стрижка миссис Тодд". В новом издании точно, насчет старого не знаю.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Inqvizitor
философ
|
5 декабря 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace В новом издании точно, насчет старого не знаю.
Несущий смерть ("Библиотечная полиция" + "Несущий смерть" в одном томе), "цветастая серия", твердый переплет, 2003 год — стрижка в наличии
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Inqvizitor
философ
|
6 декабря 2012 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Конечно же, надо поправить.
Виктор, скажите, а вы только в свои переводы можете подобные правки вносить? А то в предисловии к "Буре столетия" (перевод М.Б. Левина) совершеннейший ад творится. Тут вам и "Необходимое за действительное", и "Оплот", и "Выкуп Шоушенка" (!!!). Мы-то тут посмеемся и друзьям покажем, но новым читателям, полагаю, не стоит предлагать заняться поисками романа "Оплот". Так что если будут переиздания "Бури" в новых сериях, неплохо было бы все же привести названия в предисловии в божеский вид.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor +1
Вообще всю серию бы отредактировать, вне зависимости от переводчиков и привести к единому знаменателю
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|