Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2012 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю об этом напишет сам Виктор Вебер. Здесь, на форуме. Ну и заходить на сам сайт надо почаще, тогда и увидите. Новость будет висеть на главной странице всё время пока идет проект.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2012 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus


Я думаю об этом напишет сам Виктор Вебер. Здесь, на форуме. Ну и заходить на сам сайт надо почаще, тогда и уведите. Новость будет висеть на главной странице всё время пока идет проект.

Спасибо... Первым запишусь туда))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Наверно задам заезженный вопрос, но уж извините. Здесь какие-нибудь сокращения есть? А то ведь по сравнению с этим изданием более ста страниц не дотягивает.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Книжный червь

Наверно задам заезженный вопрос, но уж извините. Здесь какие-нибудь сокращение есть? А то ведь по сравнению с этим изданием более ста страниц не дотягивает.

А вы гляньте — там главы сплошняком идут или с пробелами?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
И размер шрифта.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А вы гляньте — там главы сплошняком идут или с пробелами?
Надо будет глянуть. А шрифт мелкий, но не микроскопический.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
"Зеленая миля" везде одинаковая. Разница только в верстке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2012 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Зеленая миля" везде одинаковая. Разница только в верстке.
Т. е. это полный перевод? Ок, спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. На сайте Стивен Кинг. ру в разделе переводы увидел такую тему: Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих". Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года. Скажите, пожалуйста, выходила ли книга с исправленным переводом, и какое издание?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Странно. Вроде, раньше Покидаева была против коллективных проектов.
Неужели осознала, что кроме фанатов никто в "АСТ" править огрехи и явные ляпы не намерен?:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
С Татьяной Покидаевой все иначе. Она устраивала действительно закрытый проект. Направляла рукопись избранным фэнам, и они сообщали ей свои замечания. То есть перекрестного обмена мнениями не было. Так же велась работа и над новой редакций "Стрелка". А ляпы кроме фэнов действительно править некому. И это относится не только в переводам Стивена Кинга. А если еще и редактор — писатель... Знаете же, что произошло с "Под Куполом". Редактор не при делах, ему что,Кинг. что Пупкин. Он — же писатель и сам знает. как нужно. А фэны, они очень многое тонко чувствуют, потому что прониклись творчеством Мастера.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Угу... и с "Противостоянием" всё то же самое: отсутствие единой финальной редактуры, переехавшие ляпы, хотя обсуждали на форуме.
"АСТрель" не зря не указывает редактора в выходных данных, нету его...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"АСТрель" не зря не указывает редактора в выходных данных, нету его...

В "Пляске смерти" редакторы указаны. Их было двое. Помогло?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
"Танцы в стиле макабр" — это "привет из 90-х", сравнение некорректно, тем более, что проект-перевод никто не создавал на них.
/и там тоже могло и не быть редактора, написали "для Галочки". А Галочка и не читала/.
А вот "Противостояние" — да и вот такое (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко(( Сразу было понятно, что они будут, но хотелось надеяться, что они будут незаметны..


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Танцы в стиле макабр" — это "привет  из 90-х", сравнение некорректно, тем более, что проект-перевод никто не создавал на них.

Ну, вышел-то он в 2001.

цитата Александр Кенсин

/и там тоже могло и не быть редактора, написали "для Галочки". А Галочка  и не читала/.

Подозреваю, что Галочки не было, а были два бездельника (бездельницы), не знающие, что ошибки бывают не только орфографические, и уверенные, что пипл схавает, а они получат денежку:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Faun

Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко(( Сразу было понятно, что они будут, но хотелось надеяться, что они будут незаметны..

Да нет никаких ляпов в "Противостоянии". На 300 страниц пару-тройку незначительных заметил. В остальном все супер.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Faun

Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко

Затруднительно считать придирки одного человека к паре моментов из фрагмента романа — обсуждением на форуме. Читайте сами. Хотите ознакомиться — текст уже есть в сети. Редактор у книги был хороший, как я понял, тот же, что работал с "11/22/63". Отчего-то издательство не указывает фамилии в выходных данных. Претензии к тексту перевода предъявить можно, как же без них, но не те и не так, как это делает оратор выше.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Спасибо, порадовали!:-)


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Да нет никаких ляпов в "Противостоянии". На 300 страниц пару-тройку незначительных заметил.
Полностью согласен.Всегда можно найти к чему придраться,но вот стоит ли?Перевод вполне достойный.Получше чем перевод Ф.Сарнова(тоже очень хороший) и НАМНОГО лучше переводов А.Медведева и "Исход".
–––
Не может же вечно идти дождь...
Страницы: 123...3031323334...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх