автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Nexus
философ
|
3 ноября 2012 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю об этом напишет сам Виктор Вебер. Здесь, на форуме. Ну и заходить на сам сайт надо почаще, тогда и увидите. Новость будет висеть на главной странице всё время пока идет проект.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Paul Atreides
философ
|
3 ноября 2012 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Я думаю об этом напишет сам Виктор Вебер. Здесь, на форуме. Ну и заходить на сам сайт надо почаще, тогда и уведите. Новость будет висеть на главной странице всё время пока идет проект.
Спасибо... Первым запишусь туда))))
|
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
5 ноября 2012 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Наверно задам заезженный вопрос, но уж извините. Здесь какие-нибудь сокращение есть? А то ведь по сравнению с этим изданием более ста страниц не дотягивает.
А вы гляньте — там главы сплошняком идут или с пробелами?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
8 ноября 2012 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. На сайте Стивен Кинг. ру в разделе переводы увидел такую тему: Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих". Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года. Скажите, пожалуйста, выходила ли книга с исправленным переводом, и какое издание?
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 ноября 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно. Вроде, раньше Покидаева была против коллективных проектов. Неужели осознала, что кроме фанатов никто в "АСТ" править огрехи и явные ляпы не намерен?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 ноября 2012 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Татьяной Покидаевой все иначе. Она устраивала действительно закрытый проект. Направляла рукопись избранным фэнам, и они сообщали ей свои замечания. То есть перекрестного обмена мнениями не было. Так же велась работа и над новой редакций "Стрелка". А ляпы кроме фэнов действительно править некому. И это относится не только в переводам Стивена Кинга. А если еще и редактор — писатель... Знаете же, что произошло с "Под Куполом". Редактор не при делах, ему что,Кинг. что Пупкин. Он — же писатель и сам знает. как нужно. А фэны, они очень многое тонко чувствуют, потому что прониклись творчеством Мастера.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 ноября 2012 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Угу... и с "Противостоянием" всё то же самое: отсутствие единой финальной редактуры, переехавшие ляпы, хотя обсуждали на форуме. "АСТрель" не зря не указывает редактора в выходных данных, нету его...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 ноября 2012 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "АСТрель" не зря не указывает редактора в выходных данных, нету его...
В "Пляске смерти" редакторы указаны. Их было двое. Помогло?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 ноября 2012 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 "Танцы в стиле макабр" — это "привет из 90-х", сравнение некорректно, тем более, что проект-перевод никто не создавал на них. /и там тоже могло и не быть редактора, написали "для Галочки". А Галочка и не читала/. А вот "Противостояние" — да и вот такое (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Faun
активист
|
9 ноября 2012 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко(( Сразу было понятно, что они будут, но хотелось надеяться, что они будут незаметны..
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 ноября 2012 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Танцы в стиле макабр" — это "привет из 90-х", сравнение некорректно, тем более, что проект-перевод никто не создавал на них.
Ну, вышел-то он в 2001.цитата Александр Кенсин /и там тоже могло и не быть редактора, написали "для Галочки". А Галочка и не читала/.
Подозреваю, что Галочки не было, а были два бездельника (бездельницы), не знающие, что ошибки бывают не только орфографические, и уверенные, что пипл схавает, а они получат денежку
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
9 ноября 2012 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faun Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко(( Сразу было понятно, что они будут, но хотелось надеяться, что они будут незаметны..
Да нет никаких ляпов в "Противостоянии". На 300 страниц пару-тройку незначительных заметил. В остальном все супер.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus
философ
|
9 ноября 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faun Новое "Противостояние" тоже полно ляпов? Жалко
Затруднительно считать придирки одного человека к паре моментов из фрагмента романа — обсуждением на форуме. Читайте сами. Хотите ознакомиться — текст уже есть в сети. Редактор у книги был хороший, как я понял, тот же, что работал с "11/22/63". Отчего-то издательство не указывает фамилии в выходных данных. Претензии к тексту перевода предъявить можно, как же без них, но не те и не так, как это делает оратор выше.
|
|
|
Faun
активист
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
9 ноября 2012 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Да нет никаких ляпов в "Противостоянии". На 300 страниц пару-тройку незначительных заметил. Полностью согласен.Всегда можно найти к чему придраться,но вот стоит ли?Перевод вполне достойный.Получше чем перевод Ф.Сарнова(тоже очень хороший) и НАМНОГО лучше переводов А.Медведева и "Исход".
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|