автор |
сообщение |
Dead Light
новичок
|
4 декабря 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Неправда, Маторина перевела и опубликовала (правда, на ротапринте) Руководство по переводу имён собственных во «Властелине Колец» еще в 1990 году ;-)
ну уел) но тогда объясните мне почему Wormtongue превратился в Причмока? Butterbur в Медовар ну и вообще продолжать можно бесконечно) как я понял из всех отзывов нормального перевода не существует просто есть более популярные и привычные жаль что такая книга так и не нашла своего переводчика
|
|
|
Idzen
новичок
|
5 января 2013 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, вы упускаете один очень существенный момент в переводе — наличие либо отсутствие приложений. Кистямур перевод всем хорош, но то, что от приложений там остались только несколько карт — кошмарно. Особенно для меня, так как мне интересен не столько сам ВК, сколько история Средиземья, которая в приложениях освещается очень широко. Например, только в приложениях можно узнать всю предысторию "Хоббита" — т.е. войну гномов с гоблинами и встречу Торина с Гэндальфом в Бри. Сам хотел взять Кистямур, но именно из-за этого факта буду брать Немирову, хотя и Тенебор вместо Светозара режет глаз. А вообще давно бы уж взять и перевести заново, с именами-названиями как в русском дубляже фильма. Самые адекватные, ИМХО, молодцы кто фильм дублировал!
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Idzen Кистямур перевод всем хорош, но то, что от приложений там остались только несколько карт — кошмарно что, правда, ни в одном издании этого перевода нет Приложений?
кстати, касаемо карт. В издании "Радуги" начала девяностых карты были типа топографических, с линиями уровней высот, со схемами движения персонажей и отрядов. Больше такого нигде не было, вроде бы
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 В издании "Радуги" начала девяностых карты были типа топографических, с линиями уровней высот, со схемами движения персонажей и отрядов. Больше такого нигде не было, вроде бы
Там это было только на форзацах. Карты были взяты из зарубежного альбома Барбары Страчей, имевшем более полусотни (!) составленных ею карт. В русском переводе он никогда не издавался.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Yelin
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Там это было только на форзацах. заставили полезть и достать книжку. Нет, не только на форзацах. Еще и внутри книги.
ermolaev , Yelin спасибо за ссылку
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Нет, не только на форзацах. Еще и внутри книги.
заставили полезть и достать книжку Верно, есть еще парочка внутри, я про них забыл Но все равно, это лишь малая часть оригинальных карт Барбары.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
sonoko
философ
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko Было бы очень интересно взглянуть на результаты опроса "Какой перевод Толкина самый плохой?". Мне кажется, там бы тоже лидировал Кистямур.
думаю, да, как самый распространенный
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Idzen
новичок
|
6 января 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 что, правда, ни в одном издании этого перевода нет Приложений?
Увы. Хотя, вот у меня есть азербайджанское (!) издание 1993 года, там ВК в переводе Кистямура с приложениями в переводе ГГ. Но терпеть Йомера выше моих сил. А в теперешних изданиях Кистямура только пара карт и всё.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 января 2013 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonoko "Какой перевод Толкина самый плохой?". Мне кажется, там бы тоже лидировал Кистямур.
Ни в коем случае. На первом месте почти однозначно был бы перевод Бобырь (только это подстава, потому что это никакая не Бобырь, как уже выясняли), а на втором — Волковский. И перевод Волковского, кстати, активно печатали в АСТ.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev На первом месте почти однозначно был бы перевод Бобырь
это уже седая древность. Я думаю, большинство современных читателей с ним не знакома
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 января 2013 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Я думаю, большинство современных читателей с ним не знакома
Ну, большинство и со всеми остальными малознакома уже. Кистямур да ГриГру. Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах. Сказали, что не будет пользоваться спросом. Могла конфетка получиться. Впрочем, в руках АСТ...
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 января 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Естественно, с эльфийского на английский!
Неизвестно, что бы по этому поводу эльфы сказали. Может Толкин там все их имена попереврал :0))) И перевел то, что нужно было оставить без перевода, а говорящие имена оставил без перевода.
|
|
|
kenrube
миродержец
|
|
groundhog
активист
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я в прежние времена пытался пролоббировать издание микро с/с: ВК в русских переводах
а ради интереса, как это должно было выглядеть?
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Veronika
миродержец
|
6 января 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev издание микро с/с: ВК в русских переводах. Учитывая объём ВК, микро не получилось бы. Макро — да. И как делать: каждый перевод запихивать в один том-кирпич? Мысль интересная, но это только соболевскими тиражами, 20-30 экз. По соответствующим ценам.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
k2007
миротворец
|
6 января 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, там плюшки какие-то должны быть обязательно. Большинство переводов у меня, например, и так есть. Чтобы купить их еще раз, издание должно быть очень интересным
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|