автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Kniga
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Увы, нет.
Увы, да. Нет, в современности такое осталось. Так пересказывают статьи в гламурных журналах, феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.
цитата urs Это нетрудно понять. Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.
|
|
|
ismagil
магистр
|
9 апреля 2013 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер "Первая же рецензия, в которой говорилось обо мне и опубликованная по появлении моего второго или третьего опуса, сообщала, что я подавал надежды, но исписался, а все, что создал, украл у более достойных литераторов. Даже девочку Алису стащил у уважаемого Льюиса Кэрролла". Это самое начало мемуара Булычева. Он был великим рассказчиком, которого толком не оценили до сих пор, но всё активней пытаются пнуть походя. Первая публикация Булычева в "Юности" — "Подземелье ведьм", 1987-й. К указанному Вами периоду не относится. "Холодное и зимнее" позволяет предположить, что Вы имеете в виду рассказ "Снегурочка" или повесть "Белое платье Золушки". Это как бы подсказки. Очень интересно, с какого романа Фостера слизан сюжет хотя бы одного из текстов Булычева. Если же Вам удастся обосновать тезис "некоторые произведения Кира Булычева слизаны с западных романов" в полном объеме, признательны Вам будут, полагаю, многие.
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
9 апреля 2013 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.
Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
ismagil
магистр
|
9 апреля 2013 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Еще пара подсказок. 1. "Снегурочка" опубликована в 1973 году, первый роман Фостера — в 72-м. Круг сужается, да? 2. Из интервью Фостера "Книжному обозрению", 2000 год: – Что вы еще знаете о российской фантастике? – Я читал Булычева, я читал все вещи Стругацких, которые были переведены на английский. По-моему, ваша фантастика тесно связана с вашей литературной традицией – с Гоголем, Достоевским, Чеховым. И Стругацких, и Булычева, к примеру, очень интересует проблема человеческого в человеке. Это во многих отношениях более глубокий подход к НФ, чем принято в Англии и США.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor
Прошу вас, поменяйте авторство цитаты. А такого не говорил.
цитата ameshavkin Молодая пешеход добежал до переход
Отличный пример "феминистского" перевода. Да и я хорошо сказанул.
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
lias
магистр
|
10 апреля 2013 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересует качество перевода Ван Вогта в издательстве Канон в сравнении с Амбер. Какие лучше?
|
––– В мире, где воскресают плотники, возможно всё! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 апреля 2013 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Исмагил! Меня с вечера совесть мучила, что написал лишнее, и я уже приготовил покаянное письмо, которое ниже приведу. Но... память такая штука удивительная. Как говорится, хотите верьте — хотите нет. То ли во сне, то ли утром сверкнуло: "Ущелье ведьм". Полез в Интернет (уже наяву), и без труда нашел "Подземелье ведьм". Ну и "Юность" 1987 г. И Белогурочку. Это окончательно убедило. То самое произведение, о котором писал. Думаю, речь действительно не о Фостере, но ощущения тогда я испытал те самые. Едва ли не самые сильные за свою литературную жизнь. Тем не менее, они сугубо личные, и мне не следовало делиться ими. Поэтому приношу извинения и прошу считать пост о том, что "Кир Булычев что-то слизнул" не заслуживающими доверия сведениями. Естественно, готов понести наказание, положенное на сайте за такие огрехи.
|
|
|
urs
магистр
|
10 апреля 2013 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.
Давайте уточним насчет моего подхода. Не приписывайте мне лишнего. Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста. Например, только что имел дело с general'ом в римское время. Надо было оставить в неприкосновенности? Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель, тем более бережным автоматически оказывается отношение к его тексту. Но когда речь заходит о буквалистском подходе к опусу очередного фантаста средней и нижней руки... а кстати, его-то как раз и переводишь дословно, затем как скучная это работа.
цитата Anti_Monitor Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.
Не читал-с, не могу знать.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 апреля 2013 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Александр Кенсин Виктор Вебер Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста. Александр Кенсин, перестаньте провоцировать пользователей, пожалуйста.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Попросил, так как не в первый раз такое уже. (
Правила Фантлаба: запрещено намеренное искажение...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Kniga
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста
цитата urs Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель
И сколько вы еще будете уточнять? Ок. Вы что-то сам свое выделяете, ударяете и поправляете текст. А феминистский перевод что-то свое, гендерные свои мозоли чешут за счет текста. Их тоже очень заботят масштабы и размеры у писателей, как-то вы на глазок с ними прикидываете. Ну вот метода у вас с ними такая. И разве я говорю, что это плохо?
|
|
|
dahusim
активист
|
10 апреля 2013 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga И сколько вы еще будете уточнять? Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе"
|
|
|
ismagil
магистр
|
10 апреля 2013 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Если речь о моем нике, то хоть горшком, как говорится. Кириллическое написание ника искажением тем более не является. Тем более, что у Виктора Анатольевича профессия такая — латынь в кириллицу превращать.
|
|
|
groundhog
активист
|
10 апреля 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Я думаю многие профессиональные переводчики, прочитав ваш комментарий, ужаснутся, как как вносить правки и так далее в авторских текст — большое табу. Я читал много интервью с западными переводчиками и их вступления к книгам, в основном это были новые переводы классики, и поголовно все говорят именно о неприкосновенности оригинала. Это уже мастерство переводчика, перенести изначальный текст из одной языковой среды в другую.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
10 апреля 2013 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе" Что дозволено Стругацким, не дозволено Левину и Комаринец.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|