Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:33  

цитата urs


Увы, нет.


Увы, да. Нет, в современности такое осталось. Так пересказывают статьи в гламурных журналах, феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.

цитата urs

Это нетрудно понять. Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.




магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:45  
Виктор Вебер
"Первая же рецензия, в которой говорилось обо мне и опубликованная по появлении моего второго или третьего опуса, сообщала, что я подавал надежды, но исписался, а все, что создал, украл у более достойных литераторов. Даже девочку Алису стащил у уважаемого Льюиса Кэрролла". Это самое начало мемуара Булычева. Он был великим рассказчиком, которого толком не оценили до сих пор, но всё активней пытаются пнуть походя.
Первая публикация Булычева в "Юности" — "Подземелье ведьм", 1987-й. К указанному Вами периоду не относится.
"Холодное и зимнее" позволяет предположить, что Вы имеете в виду рассказ "Снегурочка" или повесть "Белое платье Золушки". Это как бы подсказки.
Очень интересно, с какого романа Фостера слизан сюжет хотя бы одного из текстов Булычева. Если же Вам удастся обосновать тезис "некоторые произведения Кира Булычева слизаны с западных романов" в полном объеме, признательны Вам будут, полагаю, многие.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:50  

цитата urs

Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.

Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:50  

цитата Kniga

феминистский "перевод" разделяет ваш подход

Молодая пешеход
добежал до переход
:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:55  
Виктор Вебер
Еще пара подсказок.
1. "Снегурочка" опубликована в 1973 году, первый роман Фостера — в 72-м. Круг сужается, да?
2. Из интервью Фостера "Книжному обозрению", 2000 год:
– Что вы еще знаете о российской фантастике?
– Я читал Булычева, я читал все вещи Стругацких, которые были переведены на английский. По-моему, ваша фантастика тесно связана с вашей литературной традицией – с Гоголем, Достоевским, Чеховым. И Стругацких, и Булычева, к примеру, очень интересует проблема человеческого в человеке. Это во многих отношениях более глубокий подход к НФ, чем принято в Англии и США.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:57  
Anti_Monitor

Прошу вас, поменяйте авторство цитаты. А такого не говорил.

цитата ameshavkin

Молодая пешеход
добежал до переход


Отличный пример "феминистского" перевода. Да и я хорошо сказанул.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 00:05  

цитата Kniga

А такого не говорил.
поменял
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 00:49  
Интересует качество перевода Ван Вогта в издательстве Канон в сравнении с Амбер. Какие лучше?
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 07:20  
Уважаемый Исмагил!
Меня с вечера совесть мучила, что написал лишнее, и я уже приготовил покаянное письмо, которое ниже приведу. Но... память такая штука удивительная. Как говорится, хотите верьте — хотите нет. То ли во сне, то ли утром сверкнуло: "Ущелье ведьм". Полез в Интернет (уже наяву), и без труда нашел "Подземелье ведьм". Ну и "Юность" 1987 г. И Белогурочку. Это окончательно убедило. То самое произведение, о котором писал. Думаю, речь действительно не о Фостере, но ощущения тогда я испытал те самые. Едва ли не самые сильные за свою литературную жизнь. Тем не менее, они сугубо личные, и мне не следовало делиться ими. Поэтому приношу извинения и прошу считать пост о том, что "Кир Булычев что-то слизнул" не заслуживающими доверия сведениями. Естественно, готов понести наказание, положенное на сайте за такие огрехи.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 08:50  

цитата Kniga

феминистский "перевод" разделяет ваш подход. Я же не говорю, что это плохо, кстати.

Давайте уточним насчет моего подхода. Не приписывайте мне лишнего. Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста. Например, только что имел дело с general'ом в римское время. Надо было оставить в неприкосновенности? Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель, тем более бережным автоматически оказывается отношение к его тексту. Но когда речь заходит о буквалистском подходе к опусу очередного фантаста средней и нижней руки... а кстати, его-то как раз и переводишь дословно, затем как скучная это работа.

цитата Anti_Monitor

Скажите это Златко, и его переводу "Бог света" Желязны.

Не читал-с, не могу знать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 10:01  
Виктор Вебер
Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 10:25  

сообщение модератора


цитата Александр Кенсин

Виктор Вебер
Перестаньте коверкать ники пользователей, пожалуйста.

Александр Кенсин, перестаньте провоцировать пользователей, пожалуйста.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 12:16  
heleknar
Попросил, так как не в первый раз такое уже. (

Правила Фантлаба: запрещено намеренное искажение... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:04  

цитата urs

Я всего лишь имею ввиду. что авторский текст не является неприкосновенным: в него можно вносить поправки, уточнения, собственные ударения — сиречь подчеркивания, выделения отдельных частей текста


цитата urs

Многое зависит и от масштаба автора — чем крупнее писатель


И сколько вы еще будете уточнять?
Ок. Вы что-то сам свое выделяете, ударяете и поправляете текст. А феминистский перевод что-то свое, гендерные свои мозоли чешут за счет текста. Их тоже очень заботят масштабы и размеры у писателей, как-то вы на глазок с ними прикидываете. Ну вот метода у вас с ними такая. И разве я говорю, что это плохо?


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:12  

цитата Kniga

И сколько вы еще будете уточнять?
Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе" :-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:23  
Александр Кенсин
Если речь о моем нике, то хоть горшком, как говорится. Кириллическое написание ника искажением тем более не является. Тем более, что у Виктора Анатольевича профессия такая — латынь в кириллицу превращать.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:37  
urs
Я думаю многие профессиональные переводчики, прочитав ваш комментарий, ужаснутся, как как вносить правки и так далее в авторских текст — большое табу. Я читал много интервью с западными переводчиками и их вступления к книгам, в основном это были новые переводы классики, и поголовно все говорят именно о неприкосновенности оригинала. Это уже мастерство переводчика, перенести изначальный текст из одной языковой среды в другую.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:43  
Саргассы внимательно не смотрел, а триффиды посмотрел: там, в одновном, сокращения, вызванные, наверно, цензурой.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:46  

цитата Kniga

А феминистский перевод что-то свое

Что такое феминистский перевод? Это ваш авторский термин или я что-то пропустила?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:47  

цитата dahusim

Если уж совсем уточнять, то urs отстаивает подход Стругацких при переводе "Дня триффидов" и "Саргассы в космосе"
Что дозволено Стругацким, не дозволено Левину и Комаринец.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...101102103104105...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх