автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ismagil
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) О всех, которые на латинице, в теме Стивена Кинга "удивлялись" зачем так делать. И просили с уважением. И тут снова. К тому же Баджер /(с) Вебер/ не равно badger, сами же знаете, что ['bæʤə] правильно.
groundhog Но это занятие-то невозможное. Перенести один в один. Языки-то разные.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dahusim
активист
|
10 апреля 2013 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Я почитал послесловие Переслегина к этим переводам, и осталось впечатление, что там литературная доработка при переводе, из середняка конфетку. В общем-то неплохо, если указывать "перевод и лит. доработка такого-то" Но намеченные для себя зарубежные книги я хотел бы с минимальной "доработкой" прочесть. Мне хватило бы, если переводчик сможет все авторские слова "уложить" в русские некорявые предложения.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Я читал много интервью с западными переводчиками и их вступления к книгам, в основном это были новые переводы классики, и поголовно все говорят именно о неприкосновенности оригинала
Люблю читать английские переводы русской классики. Да, там бережно. А вот с современными авторами отрываются по-черному, сокращая и переписывая. Например, переводчик "Generation П", оно же "Babylon", смело вставлял в текст свои шутки. При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
groundhog
активист
|
10 апреля 2013 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Почему невозможно? Речь же шла, грубо говоря, про отсебятину. Никто не говорит, что дословно надо переводить, что естественно в целом невозможно. Но вот сокращать или добавлять — это уже искажение, а не перевод.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog писал/а:
цитата сокращать или добавлять — это уже искажение, а не перевод.
Вы ошибаетесь. Добавление и сокращение — это переводческие приёмы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ismagil
магистр
|
10 апреля 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Мне представляется, что замечания такого рода могут делать сугубо носители ника либо (в случае трагической недееспособности или обостренной робости носителей) их официальные опекуны. Не утолщайте, в общем, пожалуйста.
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2013 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.
Ну существует такой довольно известный совет: если какую-то шутку невозможно перевести, пошути в другом месте, чтобы сохранить баланс.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope , там нет баланса, там чистый полет фантазии со срезанием острых углов. Жаль, что у меня текст с заметками не сохранился.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kniga
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Что такое феминистский перевод? Это ваш авторский термин или я что-то пропустила?
Вы много пропустили. С 70-х этот феномен забавляет своими выходками. Там довольно разнообразные "методы", но собственно я имел в виду подход при котором целью "переводчицы" является проявить "женскую субъектность" в языке. Независимо от интенций автора. Какая разница, что там эти авторы несут? Можно поправить, внести нужные ударения, дополнить... urs хорошо описал.
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 апреля 2013 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga ну так это официальная школа перевода какая-то, у нее есть манифест, труды какие-то методические? Или это кто-то сделал выводы на основе анализа переводов, авторы которых имеют женские имена и/или фамилии?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 апреля 2013 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga хм, имена авторов, переводчиков и названия книг, пожалуйста напишите
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 апреля 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch переводчик "Generation П", оно же "Babylon", смело вставлял в текст свои шутки. При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.
одно из милейших воспоминаний: 80е годы, в кинотеатре Буревестник идет "Любовь-волшебница" Сауры на испанском с живым переводом. Переводчик подпевал (фильм же на музыку), он пускал слезу в самые трогательные моменты, когда женщины, вешающие белье, завели рискованную песенку, он хмыкнул, запнулся и даже, кажется, покраснел (по голосу, по крайней мере )...Еще он периодически "ставил голосом звездочку" и пояснял что-то, когда ему казалось, что зрители реалию не поймут...
Это был один из самых веселых сеансов кино в моей жизни
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus
философ
|
|
Kniga
миродержец
|
12 апреля 2013 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, heleknar Пардон, я не частый гость на фантлабе. Извините за задержку.
цитата penelope Kniga ну так это официальная школа перевода какая-то, у нее есть манифест, труды какие-то методические?
Все-таки не все вынуждены жить на постсоветском пространстве и сразу создавать школы, манифесты и бла-бла-бла. Есть определенное направление идей, атам уж все само-собой. Но что-то подобное школам-манифестам есть.
цитата heleknar Kniga хм, имена авторов, переводчиков и названия книг, пожалуйста напишите
Хм. Я больше интересовался теорией. Но пару теоретиков-практиков поизвестней смогу припомнить: Alice Weldon — переводила болливийцев: Gaby Vallejo Hijo de Opa, Viene clareando мягкий вариант Françoise Massardier-Kenney — переводила Жорж Занд (Valvèdre у меня есть, но наверно не только это) из художки. Их по большей части The Feminist Press издает. Можно у них посмотреть.
Очень важная для всего направления работа: Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation, ее сам Лоренс Веннути редактировал. Работа важная для translation studies. уж как там ее поняли и использовали другой вопрс.
Если вам интересно. Давайте в личку. Если нет проблем с английским/французским. У меня вроде бы были какие-то их писульки-декларации, каких-то нескольких направлений и пр. Найду, пошлю.
|
|
|
Rogan Born
активист
|
12 апреля 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus
Какая-то она припадочная. Очень предвзятая статья с абсолютно не показательными примерами. Я так и не понял, что она пыталась сказать этими "престранными" рассуждениями.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
amadeus
философ
|
12 апреля 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rogan Born Я так и не понял
Там нет ничего сложного. Автор статьи пишет о том, что буквалистский подход к переводу книги для детей — не срабатывает. Что Виктор Вебер, перепереводя текст, "живущий" в русском языке, вынужден был избегать удачных решений, если они уже были у Заходера, — из-за чего новый перевод получился посредственным. Ну и отмечен ряд ошибок, особенно ключевая — в финале.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
amadeus
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 апреля 2013 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Поддерживаю.
Если человек открыто признается, что не может переводить стихотворения и песни..., ну, не умеет... и поэтому их переводят любители в сетевых проектах-переводах, переводят не очень... впрочем только благодаря любителям, книги Кинга приобретают хоть какой-то читаемый вид, даже скажем приличный из неприличного.
цитата Слышите фальшивую ноту? Эту фальшивую ноту сомнения — надо ли оставаться верным, если тебе ничего не рассказывают? Ее нет у Милна и нет у Заходера — ее привнес В. Вебер. (Ей-богу, лучше б пару-тройку глав пропустил…) За этим искажением интонации нет злого умысла — одно святое неведение. Виктор Вебер не только не умеет переводить поэзию, но и не в состоянии распознать ее — как в сказке “хорошего автора” Алана А. Милна, так и в пересказе хорошего поэта Бориса Заходера…
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|