Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Волк! Волк! Пожмем же друг другу руки! — радостно вскричал незнакомец. — Старый добрый Волк! Поприветствуй же меня! _В_о_л_к_!


цитата

— Конечно! Я нюхом определил это! Это пахнет совсем не плохо, а наоборот, _п_р_и_я_т_н_о_! Волк! Это я! Волк! Волк! Волк! — он откинул голову и засмеялся. Смех незаметно перешел в завывание.


цитата

- Волк встретил Джека! Джек встретил Волка! Ура! Прекрасно! О, Боже! Коровы на дороге! Ну разве не глупые? Волк! Волк!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Особенно хорошо будет выглядеть "Джек встретил Вовку (вру, Вовка, но просто просится на язык)".
Даже интересно, многие ли знают, что вовк — это волк? Думаю, что нет, раз Гугл не дает такого сравнения (кроме как при разборе происхождения фамилии)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Особенно хорошо будет выглядеть "Джек встретил Вовку (вру, Вовка, но просто просится на язык)".
Даже интересно, многие ли знают, что вовк — это волк? Думаю, что нет, раз Гугл не дает такого сравнения (кроме как при разборе происхождения фамилии)

Да нет, плохо. То ли дело:

цитата

- Волк встретил Джека! Джек встретил Волка! Ура! Прекрасно! О, Боже! Коровы на дороге! Ну разве не глупые? Вовк! Вовк!

Что не так?
И второе: не сочтите за оффтоп, но вы когда-нибудь держали трех действительно БОЛЬШИХ колли?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
Книги пишутся и переводятся в огромном своем большинстве для массового читателя. И сколько среди этой массы тех, кто держит трех действительно Больших колли? Про переводчиков я и не говорю.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карнозавр!
Книги пишутся и переводятся в огромном своем большинстве для массового читателя. И сколько среди этой массы тех, кто держит трех действительно  Больших колли? Про переводчиков я и не говорю.

Не суть, Виктор Анатольевич. А суть в том, что я прекрасно знаю, как взлаивает крупное собакоподобное существо. "Вовк", "волф", но никак не "волк".;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что при переводе Wolf в Вовк шуток будет больше чем после "мышиной головы на стене" в "Мешке с костями".
Это что же получится, перевод с английского на русский с вкраплениями украинского? Ведь вовк — это и есть волк, но по украински.
Нет, требую чтобы Wolf перевели на казахский... :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а на украинском есть "Талисман"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
До чего проще будет переводчику "Талисмана" на украинский. Вовк он и есть Вовк. Никаких проблем:-))). Хорошо, что обсуждаем после того, как "Талисман" переведен на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
И это правильно.
После драки — кулаками не машут.

Сейчас самое время разобраться как кого и куда перевести.
А потом, по выходе книги, прочитать в оригинале. :-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2013 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата dr_lecter

Мне кажется, что при переводе Wolf в Вовк шуток будет больше чем после "мышиной головы на стене" в "Мешке с костями".

При переводе взлаивания? Что-то сомневаюсь. Мне интересно: здесь кто-нибудь обратил внимание, что я рекомендовал бы переделать ЗВУК, а не имя персонажа?;-)
Хотя с тем, что Джек записал бы Волка у Гарденера как Филлип Джей Вовк я, может быть, и перегнул.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Мне интересно: здесь кто-нибудь обратил внимание, что я рекомендовал бы переделать ЗВУК, а не имя персонажа?

Я обратил. Но в том и дело, что Волк "лает" с помощью своего имени. Если бы Кинг хотел, чтобы Волк через слово говорил "гав", он бы так и написал, наверное. Но он захотел сделать Волка более сознательным существом — у него атавизм, выражающийся в физиологической потребности иногда издавать нечленораздельные звуки, развился в нечто более осмысленное — в повторение своего имени. Не надо его принижать :-) Или же, наоборот, льстить ему, делая полиглотом :-)))

цитата Виктор Вебер

Особенно хорошо будет выглядеть "Джек встретил Вовку (вру, Вовка, но просто просится на язык)".

Кажется, "Талисман" настроил вас на волковский лад ;-) Может, еще не поздно сделать авторский пересказ про приключения в Тридевятом царстве?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

Я обратил. Но в том и дело, что Волк "лает" с помощью своего имени. Если бы Кинг хотел, чтобы Волк через слово говорил "гав", он бы так и написал, наверное. Но он захотел сделать Волка более сознательным существом — у него атавизм, выражающийся в физиологической потребности иногда издавать нечленораздельные звуки, развился в нечто более осмысленное — в повторение своего имени. Не надо его принижать Или же, наоборот, льстить ему, делая полиглотом

Не стоит забывать, что многие названия животных у полудиких народов возникли от искаженного воспроизведения их звуков. Волк не полиглотничает, но в английском языке его имя гораздо ближе к взлаиванию. На русском это созвучие стоит передать. Сойдет и "волф!" но, Боже упаси, без мягкого знака.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Сойдет и "волф!" но, Боже упаси, без мягкого знака.

А почему "волф"? Тогда уж "вулф", что менее похоже на взлаивание, но именно так ведь читается на английском.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата RoofDancer

что менее похоже на взлаивание

Наоборот, очень похоже. "Вуфф!", какой издают крупные собаки, и "Вулф!" Но только не "Волк!" Я уверяю: если бы английское обозначение зверя звучало не "wolf", а "волк", Кинг бы и вовсе не вложил такой выкрик в уста персонажа. Ибо неправдоподобно звучит. Это в английском нет противоречий, у нас сложнее.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал тут 1408. Рассказ хороший. И перевод, в целом, неплохой, отторжение вызвало только фразеологический оборот,
птицы, запеченные в дерьме.

И " утопил обоих своих жен". Может, все таки — обеих????


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2013 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Вот насчет птичек хорошо бы цитату давать полнее. Опять же, оборот "запеченные в тесте" имеется. Поэтому непонятно, в чем проблема.
Насчет жен единственное оправдание корректора, редактора и переводчика: все подумали о нетрадиционной ориентации героя:-))). Кстати, у Высоцкого "...целовался на кухне с обоими". Там точно про женщин:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 
Понял.

цитата


На покрывале лежало меню, которое желающие получить завтрак в номер оставляли на ручке двери. Майк присел на край кровати, стараясь не притрагиваться ни к ней, ни к стене, поднял меню. Старался не притрагиваться и к покрывалу, но провел по нему подушечками пальцев и застонал. Прикосновение вызвало у него ужас. Тем не менее, он уже держал меню в руке. Увидел, что оно на французском, и хотя прошли годы с тех пор, как он изучал этот язык, понял, что одно из блюд, предлагавшихся на завтрак — птицы, запеченные в дерьме. «Французы могут есть и такое», — подумал он и безумный смех сорвался с его губ.


Большое спасибо за разъяснение!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый mosquito!
У меня нет под рукой английского текста, но, полагаю, здесь следовало дать сноску на оригинал. Поскольку ГГ то ли сходил, то ли уже сошел, ему наверняка что-то почудилось (то есть, в меню слово было хорошее, а увидел ГГ чуть другое). Играть словами Кинг умеет.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 
mosquito
Перевод:

цитата

На покрывале лежало меню, которое желающие получить завтрак в номер оставляли на ручке двери. Майк присел на край кровати, стараясь не притрагиваться ни к ней, ни к стене, поднял меню. Старался не притрагиваться и к покрывалу, но провел по нему подушечками пальцев и застонал. Прикосновение вызвало у него ужас. Тем не менее, он уже держал меню в руке. Увидел, что оно на французском, и хотя прошли годы с тех пор, как он изучал этот язык, понял, что одно из блюд, предлагавшихся на завтрак — птицы, запеченные в дерьме. «Французы могут есть и такое», — подумал он и безумный смех сорвался с его губ.


Оригинал:

цитата

On the bed itself was a doorknob menu. Mike sidled up one side of the bed, being quite careful to touch neither the bed nor the wall, and picked the menu up. He tried not to touch the coverlet, either, but the tips of his fingers brushed it and he moaned. It was soft in some terrible wrong way. Nevertheless, he picked the menu up. It was in French, and although it had been years since he had taken the language, one of the breakfast items appeared to be birds roasted in shit. That at least sounds like something the French might eat, he thought, and uttered a wild, distracted laugh. He closed his eyes and opened them.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2013 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Из французских слов более-менее manche (можно с натягом принять за merde) подходит (запеченная в рукаве).
Страницы: 123...6263646566...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх