Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 23:34  

цитата Dark Andrew

Дети смотрели фильм, где совсем всё не похоже на эти картинки.

Так вот в том-то и дело, что детское сознание не такое зашоренное, а издательство в данном случае оперирует стереотипами. Даже если ребенок посмотрел фильм (что не является данностью, мне кажется, до школы его смотреть все же рановато), это не значит, что в книге все должно быть нарисовано так же. Более того, для нас "Хоббит" — часть толкиновского Средиземья , которое базируется даже не только на "Властелине колец", но и на "Сильмариллионе", а для кого-то и на "Истории Средиземья". Зато ребенку не обязательно опираться на все это, не обязательно отталкиваться от "Хоббита" Питера Джексона, который как раз и вышел из "Властелина Колец". А ребенок может видеть независимую от всего этого сказку, никак не привязанную ко всему остальному, т.е. именно ту сказку, с которой все и начиналось. Именно поэтому я и говорю про Беломлинского, там именно сказочная атмосфера, абсолютно не привязанная к стандартному видению персонажей. У Алана Ли, на мой взгляд, гораздо более мрачные иллюстрации, у него "Хоббит" — как раз часть вселенной "Властелина колец", пожалуй, и книжку с ними пятилетке я бы не стал читать, а шести-семилетке — вполне. Есть ведь и другие западные иллюстраторы, главное — чтобы не было упора на современное, джексоновское видение. Но сейчас-то вообще ничего нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2013 г. 23:43  
Я не спорю с принципом "пусть расцветают сто цветов". Говорю я о другом — сомнения издателей тоже понятны. Если они думали, конечно, об этом. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 01:19  

цитата vul

независимую от всего этого сказку, никак не привязанную ко всему остальному

Дак именно так оно и было для всех читателей — почти 20 лет.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 09:42  

цитата ЯэтоЯ

Дак именно так оно и было для всех читателей — почти 20 лет.

Я в курсе :-) Вот и хочу, чтобы это оставалось верным и для нынешних детей (именно детей, не подростков) :-)

цитата Dark Andrew

Говорю я о другом — сомнения издателей тоже понятны. Если они думали, конечно, об этом. :-)

Именно, если думали :-) Ладно, я еще попробую написать в редакцию Mainstream, там они, вроде бы, детской и подростковой литературой занимаются в том числе. А "Планета детства" вроде бы все-таки не редакция, а серия, по крайней мере в интернет-магазинах она фигурирует именно таким образом.


новичок

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 10:50  

цитата amadeus

Пишите уже лучше в "Азбуку". Сообщалось, что, кажется, с осени цикл будет выходить там. Несомненно, тексты отредактируют.

Серьезно? Вот это новость... я не так давно писала в АСТ насчет продолжения серии, но мне ответили, что не планируется. Большое спасибо за наводку, я и не знала.
Напишу обязательно. Правда, для Brimstone не редактура нужна, а другой перевод.
Когда переводчик вместо
She nudged him. "Isn't that Michael Douglas in the corner?"
He turned. "So it is." Turned back, unimpressed.

выдает вот такое:
Она слегка пихнула его локтем.
– Эй, а вон там не Майкл Дуглас? В углу.
– Так и есть, – обернулся д'Агоста. – Только он какой-то завернутый и не в духе.

редактура здесь бессильна. Даже Промт так не умеет.
И так всю дорогу... перевраны даты, художники, произведения, выброшена масса описаний, а то, что есть или сокращено до минимума или переведено неверно, в простейших фразах- отсебятина, герои выражаются каким-то ментовским языком — это у Престона с Чайлдом-то!>:-|
За книгу очень обидно. Хорошая же, интересная, и так ее испоганили. Я бы свой перевод предложила, но мне там буквально 6 глав перевести осталось, и вычитать по второму кругу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 11:23  
Читаю сейчас Вестерфельда и создаётся такое впечатление будто роман издан в начале 90-х,ошибка за ошибкой; а теперь ещё узнаю что и "Город и город"не блещет переводом.Ну,если тоже самое будет и с Макдональдом,тогда совсем обидно-практически единственная серия книг,которые отвечали моим запросам,как и "Сны разума".
Но Мьевилла теперь точно брать не буду.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 14:05  

цитата Dark Andrew

Говорю я о другом — сомнения издателей тоже понятны.

Тут разные "сомнения".
Понятно, что отредактированного Мартина сейчас выпускать не будут. Потому как это просто положит все отпечатанные уже книги.
По уму этот проект нужно запускать через несколько лет после насыщения рынка.
Тут нужно сказать "спасибо" неторопливости Мартина и сериалу. Ну и традиционной лени издателей.
Не скажу, что меня это все радует, но это я хотя бы своем профдеформированной логикой понимаю.

А вот то, как АСТ распоряжается с эксклюзивом на Толкина — это позор просто.
И чего вы зациклились на Ли? Хоббит с иллюстрациями Ломаева, например.
Вариантов плюшечности уйма. Однако ж.
Тьфу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 14:13  

цитата Karavaev

И чего вы зациклились на Ли?


Да просто это самый очевидный вариант -- и по деньгам может встать дешевле Ломаева. Но я не настаиваю, если что; мне хватает арт-буков, аннотированного и проч. закордонщины.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 17:39  

цитата Karavaev

Хоббит с иллюстрациями Ломаева, например.

К своему стыду, не видел этого издания в свое время, зато только на днях восхитился замечательными иллюстрациями Ломаева к сказкам Андерсена, так что очень в тему :-) А так да, любые хорошие иллюстрации подошли бы, хоть взрослые, хоть детские, так ведь нету :-(

Кстати, внезапно осознал, что и "Говорящего свертка" красивого не дождаться по этой же причине :-( Издательство покупает права на все тексты писателя, при этом отличающиеся вещи страдают при переиздании сильнее всего. Т.е. никто не заботится о том, чтобы издать сказку отдельно от основных, зоологических книг Даррелла, и в этом тоже проблема с переводной литературой у нас в стране.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 17:54  

цитата vul

Издательство покупает права на все тексты писателя, при этом отличающиеся вещи страдают при переиздании сильнее всего. Т.е. никто не заботится о том, чтобы издать сказку отдельно от основных, зоологических книг Даррелла, и в этом тоже проблема с переводной литературой у нас в стране.


Скажу вам больше: применительно к Дарреллу "забили" и на ряд зоологических книг. Где "Даррелл в России"? Где "Ковчег плывет"? А это шикарные книги с морем цветных фотографий. И ведь за бортом остались еще детские книги, остался роман о бульдоге (вот насчет этой пока не уверен, но надеюсь скоро увидеть вживую).

Я уже не говорю о том, что некоторые книги до сих пор переиздают с купюрами и не полным комплектом иллюстраций Ральфа Томпсона.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:01  
меня, кстати, всегда удивляло, почему "Даррелл в России" не издали ещё тогда, при Советах
видать что-то не слишком приятное для СССР там было написано
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:06  

цитата heleknar

меня, кстати, всегда удивляло, почему "Даррелл в России" не издали ещё тогда, при Советах
видать что-то не слишком приятное для СССР там было написано

Во-первых это практически фотоальбом там иллюстрации и текст неразрывно связаны. А такого Даррелла в России вообще не издавали.
Во-вторых да, там не слишком много приятного про СССР, так что вполне могла и цензура быть.
Любительский перевод, кстати, уже давно сделали и даже наложили на оригинальный макет книги, так что ознакомиться с ней можно без особых проблем.
Другое не переводили, это да.

цитата Vladimir Puziy

И ведь за бортом остались еще детские книги, остался роман о бульдоге (вот насчет этой пока не уверен, но надеюсь скоро увидеть вживую).

Если появится какая-то доп. информация к библиографии ты же знаешь кому писать;-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:11  
badger однако зарубежные фотоальбомы, наподобие такого

издавали

цитата badger

Любительский перевод, кстати, уже давно сделали и даже наложили на оригинальный макет книги, так что ознакомиться с ней можно без особых проблем.

ссылкой поделитесь в личку, плииз
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:19  
badger В случае со всякими нелестными штуками в Союзе обычно делали "сокращенный перевод", о чем даже указывали (ср. книги того же Гржимека). Даррелл там, конечно, традиционно ироничен и язвителен, но... не знаю, мне кажется, там какая-то ерунда и нестыковка вышла. Иллюстрированные -- и богато иллюстрированные -- книги о животных выходили в том же "Мире" и быстро становились дефицитом. А уж Даррелл, при его тогдашней популярности, точно бы на прилавках не залежался.

И почему не выпустили "Ковчег плывет" -- этого я вообще не понимаю.

цитата badger

Если появится какая-то доп. информация к библиографии ты же знаешь кому писать


Вот приедет еще несколько книжек -- я сделаю общий пост по даррелломанским книжкам: захвачу единственную сольную книгу Ли Даррелл, творчество Джереми Маллинсона, расскажу об еще одной биографической книге (не Боттинга)... К сожалению, все это не так просто добыть: выходили они давно, с тех пор большей частью не переиздавались.

Ну да это уже, наверное, оффтопик.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 11:46  

цитата Dark Andrew

Иллюстрации там отнюдь не шедевр, на мой вкус.

Ты наверное настоящий "нешедевр" в учебниках "Школа 2100" для 2-го класса не видел.:-)))
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 00:48  

цитата Vladimir Puziy

А что мешает издать с иллюстрациями Алана Ли? На украинском книга вышла -- и тираж уже закончился.
Вот интересно, а какой там тираж был? В книге тираж не указан8:-0.
А что мешает сделать такое же издание на русском — вопрос риторический. "Астролябия" хотела продать книгу, "Гобіт" без иллюстраций нужен сильно меньшей аудитории, чем "Гобіт" с иллюстрациями Алана Ли. Если бы не иллюстрации, я бы точно не брала эту книгу, и другие покупатели с Восточной Украины, вероятно, тоже.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 08:58  
Отличная тема! То что надо.

Проблема такая — задумал я тут с народом кое-какие произведения перевести в складчину. Ни я, ни, судя по всему, те, с кем обсуждал, в деле издательского перевода ничего не смыслят. Поэтому вопрос — что надо знать об издательском переводе таким ничего не знающим, как мы? Может, есть какой-то алгоритм действий, раскрывающий перевод от и до? Типа такого.

1. Выбрать текст.

2. Составить задание.

3. Найти переводчика и т. д.

Короче, меня интересует кратко полный процесс перевода, как в издательствах. Если кто знает, отпишите. Спасибо!

И ещё, реально ли на фантлабе найти нормальных переводчиков для fantasy, а вместе с ними редакторов и корректоров, чтобы приводили перевод в божеский вид? Если да, сколько они берут? По каким критериям оценивать качество?


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 09:36  

цитата conan

Проблема такая — задумал я тут с народом кое-какие произведения перевести в складчину.
conan, лучше напишите какие книги задумали перевести, в первую очередь и после. Это чтоб другие не брались за то же самое.
Редактор-корректор это ерунда, был бы перевод готов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 12:29  
conan
Во-первых, это не для данной темы обсуждение. Здесь обсуждаются именно особенности издания, т.е. не переводы фэнов.
Есть тема по переводам, вот там будет уместнее.

Во-вторых, найти переводчика всегда можно, это вопрос сколько вы готовы платить и что хотите на выходе получить.

В-третьих, не верьте пофисталу, он не понимает о чём говорит, редактора хорошего найти существенно сложнее, чем хорошего переводчика. А он жизненно необходим.

сообщение модератора

В этой теме мне не надо отвечать — переходите в тему о переводах.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 13:31  

цитата

Есть тема по переводам, вот там будет уместнее.


Можно ссылку?
Страницы: 123...5758596061...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх