ваше отношение к современной ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

ваше отношение к современной отечественной фантастике?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата A.Ram

"Современная отечественная фантастика" — это сотни самостоятельных авторов. Некоторых можно читать с огромным удовольствием, некоторых можно читать, некоторых не стОит. В чём же вопрос? Ведь с книгами так всегда и везде, во всех странах и на любых языках.

Глас разума во мраке спора.


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Хотелось обозначить отношение к русской фантастике, да видно не судьба. Продолжаем разговор. Высказанные упрёки частично мне понятны, частично нет, конкретно там нет, где хулят тезисы, якобы прямо вытекающие из заявленных постулатов. Ещё больнее грызёт гадюка-печаль, когда раз за разом требуют ответов, уже озвученных г-ном Зицем. Придётся повториться, по возможности в телеграфном стиле.

0. Мои высказывания нигде не доказательства и никогда таковыми не были. Не тянут они на доказательства, как справедливо отмечено многими храбрыми джентльменами. Они (высказывания) — моя точка зрения, моё видение проблемы, моё отношение к предмету, из вежливости поданные в развёрнутом виде, с указанием причин, очевидных мне. К доказательствам, пардон, к обоснованию аргументов я обещал перейти позже.
1. Переводная литература не может считаться полноценным продуктом просто ввиду отсутствия отпечатков языка автора.
2. Смысловая нагрузка произведения может быть передана переводом практически без ущерба. Естественно, качественным переводом.
3. Грамотно переведённая книга без языковых примет создателя неинтересна некоторой, наиболее забубённой части читательского электората, ищущей в литературе нечто большее, чем сверху написано.
4. Поскольку перевод ликвидирует целый пласт эстетических нюансов, говорить о том, плох или хорош был первоисточник, довольно глупо. Приходится или изучать язык, или верить на слово всяким проходимцам.
5. Механическая зубрёжка чужих грамматических таинств помогает, но не сильно. Культурные запахи латиницы становятся слышны после многолетнего погружения в среду, да и то не для всех, судя по их отношению к грамматике русской.
6. Плюнем на проходимцев. Будем читать мнения самих же иностранц-писателей, выраженных в более-менее внятном переводе. В заявленном мною будущем гранд-эссе подразумеваются цитаты и выдержки, а как же. Гм. Позже, позже.
7. Обобщая грядущие примеры рассуждений нетуземных специалистов, перехожу к выводам.
8. Западный мир — мир победившей технологической парадигмы. Технология успеха там ни для кого не секрет — делай, что должно, поступай как предписано, учись прилежно, трудись вечно и так далее. Хочешь писать? Не вопрос! Изучай сабж, бери пример с классиков, штудируй идиомы, изучай рынок. Всё давно уже доведено до совершенства, бери и пользуйся. И встаёт к конвейеру очередной ремесленник печатного дела, неотличимый от прочих. Нет, вру. Отличимый, но в недоступном нам первоисточнике.
9. Русские фантасты, именины сердца, сокровище благих. То же самое ин масс, но через слепоподражание западникам, получается, как правило, довольно смешно.   Однако предпочту русского, при прочих равных и неравных. Читая, наяву видишь самое интересное, что в книге бысть — личность творца. Всё остальное дешевле найти в научно-популярной литературе.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Западный мир — мир победившей технологической парадигмы. Технология успеха там ни для кого не секрет — делай, что должно, поступай как предписано, учись прилежно, трудись вечно и так далее. Хочешь писать? Не вопрос! Изучай сабж, бери пример с классиков, штудируй идиомы, изучай рынок. Всё давно уже доведено до совершенства, бери и пользуйся. И встаёт к конвейеру очередной ремесленник печатного дела, неотличимый от прочих. Нет, вру. Отличимый, но в недоступном нам первоисточнике.


О сколько нам открытий чудных...
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Читая, наяву видишь самое интересное, что в книге бысть — личность творца.

А что, мне понравилось. Правда, мне и по должности положено.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Zic, очень интересные тезисы, но прикладывать их надо к литературе, что оперирует смыслами, а не к фантастике как части жанровой беллетристики, что читают для развлечения...

Безусловно, некоторые писатели рядятся в одежды фантастики (обычно для увеличения продаж), но погоды в жанре они не делают...

Конечно, того же Пинчона или там Мьевиля надо читать в оригинале, но Мартин и Хобб прекрасно воспринимаются и в переводе, ибо главное у них не смыслы, а сюжеты...

Посему наши фантасты в целом ближе, но провинциальней, а западные дальше, но мощней...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
lena_m, мне грустно. Фантастика — прежде всего литература, а уже потом фантастика.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот кстати да.
Читаешь бывало роман. И предстаёт перед тобой автор мудрым, в чём-то консервативным, но благородным и честным перед собой человеком.
А читаешь его ЖЖ — и виден мелочный, самовлюблённый жлоб...
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

lena_m, мне грустно. Фантастика — прежде всего литература, а уже потом фантастика.


Нет, большая часть издаваемой у нас фантастики, все эти бесчисленные проекты, к литературе отнести нельзя даже при самом большом желании...

Хотя конечно и среди сего фантастического вала есть у нас и самая настоящая литература, но это товар штучный...

А штучный товар одинаково хорош — и у нас, и на Западе...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Цефтриаксон, они все такие. Начиная с Пушкина.


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Нет, большая часть издаваемой у нас фантастики, все эти бесчисленные проекты, к литературе отнести нельзя даже при самом большом желании...


Грустно, грустно. Да, постоянно я читаю только с десяток русскоязычных, да.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Цефтриаксон, они все такие. Начиная с Пушкина.

Тогда я в гробу видел этот образ творца.

Мне хватит и того — что мне таковым кажется.
И если (хотя я с этим не полностью согласен. Так как действительно яркий авторский язык — пробивается через любой перевод) перевод и работает как приглушающий фильтр — ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ он не настолько сильно действует, чтобы именно это, а не интерес. качество, сюжет, мысли вложенные в текст были менее важны, чем национальная принадлежность автора.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Цефтриаксон

Так как действительно яркий авторский язык — пробивается через любой перевод

Цефтриаксон, пример? Не могу поверить, уж извините.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Zic да сколько угодно :)
Мне нет нужды вас переубеждать.
Подскажу лишь — что тут имена таковых уже упоминались.

Плюс подозреваю. что в вашей "оценке" национальность автора — имеет намного больший вес, чем вы показываете.
Потому мои примеры буду не впрок.

И ещё. Мне очень понравилось ,что вы отказываете переводчикам в звании человека. Вообще. Они у вас — тупо машины для перестановки слов.
Отечественные, замечу, переводчики.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Цефтриаксон

И ещё. Мне очень понравилось ,что вы отказываете переводчикам в звании человека. Вообще. Они у вас — тупо машины для перестановки слов.
Отечественные, замечу, переводчики.

Ну что вы. Я так не говорил. Есть Мастера, как и в любом деле, но так уж выходит, что чем больше мастер, тем бледнее оригинал.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Есть Мастера, как и в любом деле, но так уж выходит, что чем больше мастер, тем бледнее оригинал.

Ложный афоризм.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!
Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Кстати, убогий полуподстрочный перевод иногда более информативен в части образа оригинала. Бывает.

Что вы говорите? Продолжайте пожалуйста, это очень интересно. Я столько нового узнаю.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

Кстати, убогий полуподстрочный перевод иногда более информативен в части образа оригинала. Бывает.

Примеры конкретных авторов, произведений и переводчиков последуют или это все рассуждения из области общей демагогии теории?
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

убогий полуподстрочный перевод иногда более информативен в части образа оригинала. Бывает.


нет, не бывает :-))) Это вас обманули (скорее всего, убогий переводчик :-)))).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2013 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zic

1. Переводная литература не может считаться полноценным продуктом просто ввиду отсутствия отпечатков языка автора.

Вы сейчас признали неполноценной всю мировую литературу, написанную не на русском, от Гомера до детских комиксов. И нехудожку тоже, потому что и там имеются "языковые приметы" автора. А любой сколь угодно бездарный русскоязычный текст заведомо становится лучше любого переведенного.

Похоже, что Karavaev прав: оспаривать подобные тезисы нет смысла.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction
Страницы: 123...89101112...585960    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «ваше отношение к современной отечественной фантастике?»

тема закрыта!



⇑ Наверх