Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:47  

цитата пофистал

слово "мещанин" тоже мутное, только "обыватель" более менее понятно.

+1


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:52  

цитата пофистал

Я не о подходе, просто удивился, что в живом английском есть что-то нарицательное из библии

А вот не от всяких ли телепроповедников это там может идти?


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 09:56  
А Сандерсон и был в своё время проповедником 8-) только не теле-


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 13:53  

цитата пофистал

Я не о подходе, просто удивился, что в живом английском есть что-то нарицательное из библии.


Полно. Вы недооцениваете Библейский пояс, одноэтажную Америку, ТВ и прочее. Кстати, больше всего будет именно среди филистеров — подушечки с вышитыми умными и наставительными цитатами, это у провинциальной Америки такой аналог наших классических "фикус и канарейка" :-))) Подушечки уходят в прошлое, но Библию цитируют открыто и скрыто очень часто.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 14:04  
Правильный перевод, конечно, "филистер", а не "филистимлянин". В "Крошке Цахесе", кстати, это же обыгрывается:

цитата

Тут они окружили меня, крича во все горло: "Филистер, филистер!" — и разразились ужаснейшим смехом. Это меня раздосадовало. Ибо, дражайший Руфин, может ли быть для великого ученого что-либо обиднее, чем сопричисление к народу, который за несколько тысяч лет перед тем был побит ослиной челюстью?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 22:37  

цитата Beksultan

Русскоязычный человек тоже поймет, если кого-нибудь назовешь филистером

Мнээээ... Что-то родственное солитеру?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2013 г. 22:49  

цитата Siroga

цитата Beksultan
Русскоязычный человек тоже поймет, если кого-нибудь назовешь филистером
Мнээээ... Что-то родственное солитеру?

Или клистиру.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 12:46  
Да нет... тогда уж принимая во внимание засилье англицизмов – "наполнитель" или "заполнитель" в смысле "серая масса"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 13:16  

цитата SergUMlfRZN

"наполнитель" или "заполнитель" в смысле "серая масса"


Но ни наполнитель, ни заполнитель не тождественны "серой массе" (автоматически), так что непонимание смысла гарантировано. Придется сноску делать :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 13:55  
В книге Nights of Villjamur Марка Ньютона мне попалось слово, которое я не могу никак найти в словарях — iren (мн.ч. irens). По контексту его примерное значение понятно, но мне интересно, откуда это слово. Раньше я сним не сталкивалась. Может кто-то встречал уже его?

Примеры употребления:

A shortcut led through to an iren, a trading area located in a courtyard of stone.

People were heading to the various irens to trade and shop, overseen by soldiers from the Regiment of Foot, who patrolled along the streets in pairs.

The window looked out at the rear of the building, which he actually preferred, as he didn’t like the idea of being woken early by morning traders heading for irens.
–––
Зима - это такое холодное лето!


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 14:55  
ejiky, возможно, это какое-то иноязычное для англичан слово (японское?) использованное для национального колорита? Типа гайдзин, дзайбацу и т. п.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 15:26  
Вообще-то iren — A Middle English форма iron. Быть может в контексте романа: место, где продаются железные изделия.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 15:33  

цитата ejiky

мне попалось слово, которое я не могу никак найти в словарях — iren (мн.ч. irens)

Скорее всего просто название изобретенной автором фантастической реалии. должно быть торга в данном случае. Не помню, чтобы где-то встречал такое слово.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2013 г. 18:47  

цитата tsvoff

возможно, это какое-то иноязычное для англичан слово (японское?) использованное для национального колорита? Типа гайдзин, дзайбацу и т. п.

Не похоже на японизм, и гугл ничего похожего не выдаёт.

цитата alex-virochovsky

Вообще-то iren — A Middle English форма iron. Быть может в контексте романа: место, где продаются железные изделия.

Интересная версия. Правда, в контексте связки с металлом я не почувствовала, но может по невнимательности. Или, действительно — неологизм.

цитата urs

Скорее всего просто название изобретенной автором фантастической реалии. должно быть торга в данном случае. Не помню, чтобы где-то встречал такое слово.

Вполне может быть, хотя остаётся тогда вопрос — зачем это нужно было автору. Никакой особой роли для сюжета в нем не наблюдается. ???

Спасибо всем за интересные версии.
–––
Зима - это такое холодное лето!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 20:43  
На форуме http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic..., посвященном переводу "Змея Уробороса", я обнаружил, что есть люди, готовые заплатить за перевод интересных им вещей. Я, в свою очередь, готов им такой перевод предложить. Перевожу произведения в жанре фэнтези и планетарной фантастики с английского языка. При большом желании могу переводить и с других языков (с каких именно, см. мою анкету). Жду заказы, ем луковицы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 07:58  
В новом романе Дина Кунца встретилась фраза: Life is hard in a world gone wrong. Надо отметить, что к контексту она не привязана. ИМХО, разумеется, просто вставлена.
Ее вторая часть отлично знакома (собственно, наверное, и первая, потому что одно вытекает из другого) поклонникам творчества Стивена Кинга. Они знают, что происходит в мире, который сдвинулся.
Мне представляется, что нет смысла здесь искать по части перевода что-то новое. Уместнее воспользоваться найденным ранее вариантом:
Жизнь тяжела в мире, который сдвинулся.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 14:32  
Виктор Вебер , э–э–э.., а разве это не песня Боба Дилана – "Мир идёт не туда!"...?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 15:36  

цитата SergUMlfRZN

разве это не песня Боба Дилана


Явная отсылка.

No use in worrying, 'cause the world gone wrong..

I can't be good, baby,
Honey, because the world's gone wrong.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 15:40  
У Дилана есть еще и другая песня — Life is Hard. Получается фраза составлена из названий двух песен Дилана.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 16:17  
Коль пошла такая пьянка...

Вот мой автор пишет:
And Plato said: We think, when we read a book, that we hear the voice of a person; but if we try to question a book, it can't answer."

Вот убей, не нашел у Платона такой фразы. М.б. кто-то видал, или это уже альтернативная реальность?
Страницы: 123...133134135136137...121612171218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх