Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
А мне Страна радости понравилась, как содержанием, так и обложкой. Немного непонятно было с белым цветом,но все равно весьма достойное произведение Кинга. Спасибо за хороший перевод Виктору Веберу и компании.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pavel Che.

Какой перевод лучше "Последняя перекладина" Корженевского или "Последняя ступенька" Таска?


Ну, оба переводчика замечательные... но я сомневаюсь, что "Последнюю ступеньку" переводил Таск, стиль там явно не его... Старые добрые кэды, как обычно, не указали переводчика)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Ещё раз о названии книги Кинга 'Salem's Lot.


Не согласен я ни со “жребием”, ни с “уделом”

Кинг описывает случай, благодаря которому городок получил название:

цитата

The town took its peculiar name from a fairly prosaic occurrence. One of the area’s earliest residents was a dour, gangling farmer named Charles Belknap Tanner. He kept pigs, and one of the large sows was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: ‘Keep ‘ee out o’ Jerusalem’s wood lot, if ‘ee want to keep ‘ee guts in ‘ee belly!’ The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.

[/p]
Перевод “Кэдмэн”

цитата

Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: «Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!» Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.

[/p]
Я думаю, что lot здесь было использовано фермером Тэннером как обращение к ребятне, где lot — группа, компания ( каких-л. людей ): “Эй вы, держитесь подальше от Салема!”.
Также как, к примеру, move over the lot of you — валите-ка все отсюда
I cross with you lot.
или
politicians are a rather thick lot


новичок

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дмитрий К.

lot


Извиняюсь, написал глупость.

http://www.horrorking.com/salemlot.html

цитата

The town of Jerusalem''s Lot was named after the wood lot in which the pig escaped into. The pig went mean and would not let people into the area, and Tanner regularly told people to stay away from Jerusalem''s wood lot


Jerusalem''s Lot назван в честь wood lot
http://en.wikipedia.org/wiki/Woodlot

цитата

woodlot — Американский термин для обозначения части леса, предназначенного под лесозаготовки или зона отдыха.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Страна Радости.

Интерес представляет язык Карни. Кинг признался в послесловии, что многие слова он придумал сам (point, conies и др). Но много слов он позаимствовал из «Словаря профессионального жаргона парков развлечений, цирка, интермедий и водевилей» Уэйна Н. Кайзера. Словарь есть в интернете: http://goodmagic.com/carny/index.htm

№ 1
оригинал

цитата

"I like the marks," he said. "Yes I do. And the marks I like the best are the points,


Виктор Вебер

цитата

– Я люблю азартных стрелков, – сообщил он нам. – Да, люблю. А из них я больше всего люблю кругляшек,


Неофициальный перевод

цитата

Я люблю посетительниц, — сказал Гэри. — Очень люблю. А больше всего люблю цыпочек


словарь карни:

цитата

Mark — A townsperson you focus on as a victim. When a carny spotted a towny with a big bankroll, he would give him a friendly slap on the back leaving a chalk mark so other carnies would know that this customer had lots of money


№ 2
оригинал

цитата

stuffed animals that hardly anyone ever won . . . although, Gary said, he was careful to give
out at least one every evening when the tip was hot.

Неофициальный перевод

цитата

как сказал Гэри, он старался сделать так, чтобы каждый вечер, когда льется основной поток чаевых, хотя бы одна такая игрушка кому-нибудь доставалась.


Виктор Вебер

цитата

мохнатые набивные зверушки, которых редко кто выигрывал… хотя Гэри говорил, что при большом наплыве он каждый вечер отдавал хотя бы одну.
словарь карни:

цитата

Tip — The crowd gathered in front of an attraction to hear the outside talker's bally.


№ 3
оригинал

цитата

but he says his whole team's out with a key to the midway.


Виктор Вебер

цитата

но он говорит, что вся его команда сейчас пашет на мидвее. – Я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.


Неофициальный перевод

цитата

но он сказал, что отправил всех своих ребят за ключами от центральной аллеи (ярмарочный аналог посылания за ведром компрессии, прим. пер.).


словарь карни:

цитата

Key to the Midway — Any non-existent thing that you might send a pesky kid off to locate for you.


№ 4
оригинал

цитата

after four months of talking the Talk, help never even crossed my mind. I filled my lungs, lifted my head, and screamed "HEY, RUBE!"


Виктор Вебер

цитата

– НАШИХ БЬЮТ!


Неофициальный перевод

цитата

"ЭЙ, ЛОХ!"


словарь карни:

цитата

Hey Rube! — In the 'old days,' a call for help when a carny encountered more trouble with outsiders than he can handle alone.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2014 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Мне представляется, что с языком карни в переводе надо учитывать и контекст. Скажем, marks. Мы говорим о тире и о лохах, которые в этот тир пришли. Спину никто не видит. Азартный стрелок — этот человек, который заводится и может оставить много денег (каждая пулька платная). По смыслу то самое, то есть толкование удачное. А потом следует объяснение, почему девушки — самые лучшие азартные стрелки. Кругляшка — это, кстати, вкусовая правка от редактора. Мне больше нравится кругляк.
Та же история и с key to the midway. Перевод в лоб означает, что вся команда ваньку валяет, и капитан не знает, где именно. Совершенно не вяжется с контекстом. А вот пашет на мидвее — хорошая отмазка.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, а переиздание "Игры Джералда", которое только что вышло, это полный перевод или как? А то в Информации по неполным переводам перевод Т. Покидаевой, М. Козырева вообще не упомянут.
Также можно насчет " Жребия" там дополнить, что полная версия сейчас уже издается.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер цитата:

цитата

Мне представляется, что с языком карни в переводе надо учитывать и контекст. Скажем, marks. Мы говорим о тире и о лохах, которые в этот тир пришли

Но при этом вы сами не употребили это слово в переводе. 8:-0

Виктор Вебер (второй перевод) цитата

цитата

– НАШИХ БЬЮТ!


Первый перевод (неофициальный) цитата

цитата

ЭЙ, ЛОХ!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Что самое интересное, то вот здесь, в сравнении переводов:
http://fantlab.ru/article704

Перевод Покидаевой и Козырева вообще не упомянут, а только написано, что есть перевод В. Левитова.
При этом ссылки про полные переводы в посте ведут и в перевод Покидаевой и Козырева, хотя указан Левитов, т.е. ошибка:

цитата

Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе В. Левитова: издание №1, издание №2
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
Так все-таки перевод Покидаевой полный или нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2014 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
У меня книги нет.
Читал давно.
Не очень книга понравилась.

Надо спрашивать у тех, кто делал обзор и у кого есть книга в переводе Покидаевой и Козырева.
/список владельцев книги на фантлабе отображается/ :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2014 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю новый перевод- Покидаевой-романа — "Игра Джеральда" скорее полный, чем нет. Сделан в 2005 году же . Знатоки будут знать наверняка. Но я читал полный перевод Левитова.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Новый перевод "Сияния" продается в магазине "Москва с 20 марта. Наверное, и в других местах тоже.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

С 6 апреля Виктор Вебер начинает работу над переводом нового романа Стивена Кинга Mr. Mercedes!

Сайты "Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site — Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" совместно с переводчиком предлагают Вам принять участие в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

http://www.stephenking.ru/forum/index.php...

Ну неужели и у нас появилась возможность выпускать переводы хотя бы приблизительно в то же время, что и оригиналы:cool!:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, уже выкупили рукопись 8-)
Это будет круто, давно пора выпускать книги одновременно с оригиналом :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар


Наверное, уже выкупили рукопись


Ну, почему обязательно рукопись. Уже вот такое есть



миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата adolganov

Уже вот такое есть

на амзонах вроде только с июня начнут его продавать!
http://fantlab.ru/edition114148


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата sham

на амзонах вроде только с июня начнут его продавать!


Так тут же и написано: не для продажи. Видимо, такие книги рассылают каким-то проверенным рецензентам, редакторам и для переводов. Картинка-то, собственно, взята из твиттера Ричарда Чизмара, редактора издательства Cemetery Dance.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
adolganov, не увидел надпись, прошу прощения...


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
https://en.wikipedia.org/wiki/Advance_copy

Однако без свободного доступа к оригиналу как можно переводить простым людям?
Страницы: 123...102103104105106...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх