автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Феликс
авторитет
|
23 февраля 2014 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне Страна радости понравилась, как содержанием, так и обложкой. Немного непонятно было с белым цветом,но все равно весьма достойное произведение Кинга. Спасибо за хороший перевод Виктору Веберу и компании.
|
|
|
Ролик
философ
|
23 февраля 2014 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel Che. Какой перевод лучше "Последняя перекладина" Корженевского или "Последняя ступенька" Таска?
Ну, оба переводчика замечательные... но я сомневаюсь, что "Последнюю ступеньку" переводил Таск, стиль там явно не его... Старые добрые кэды, как обычно, не указали переводчика)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Дмитрий К.
новичок
|
23 февраля 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё раз о названии книги Кинга 'Salem's Lot.
Не согласен я ни со “жребием”, ни с “уделом”
Кинг описывает случай, благодаря которому городок получил название:
цитата The town took its peculiar name from a fairly prosaic occurrence. One of the area’s earliest residents was a dour, gangling farmer named Charles Belknap Tanner. He kept pigs, and one of the large sows was named Jerusalem. Jerusalem broke out of her pen one day at feeding time, escaped into the nearby woods, and went wild and mean. Tanner warned small children off his property for years afterward by leaning over his gate and croaking at them in ominous, gore-crow tones: ‘Keep ‘ee out o’ Jerusalem’s wood lot, if ‘ee want to keep ‘ee guts in ‘ee belly!’ The warning took hold, and so did the name. It proves little, except that perhaps in America even a pig can aspire to immortality.
[/p] Перевод “Кэдмэн”
цитата Свое странное название городок получил вследствие весьма прозаических событий. Одним из самых первых здешних обитателей был суровый долговязый фермер по имени Чарльз Белнэп Тэннер. Он держал свиней и одного из самых крупных хряков назвал Иерусалимом. Однажды во время кормежки Иерусалим вырвался из загона, скрылся в ближайшем лесу, одичал и озлобился. Не один год спустя Тэннер предостерегал ребятню держаться подальше от его собственности. Он перегибался через ворота и зловещим голосом каркал: «Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!» Предостережение прижилось, название — тоже. Это мало что доказывает — вот разве только, что в Америке и свинья может стремиться к бессмертию.
[/p] Я думаю, что lot здесь было использовано фермером Тэннером как обращение к ребятне, где lot — группа, компания ( каких-л. людей ): “Эй вы, держитесь подальше от Салема!”. Также как, к примеру, move over the lot of you — валите-ка все отсюда I cross with you lot. или politicians are a rather thick lot
|
|
|
Дмитрий К.
новичок
|
|
Дмитрий К.
новичок
|
2 марта 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Страна Радости.
Интерес представляет язык Карни. Кинг признался в послесловии, что многие слова он придумал сам (point, conies и др). Но много слов он позаимствовал из «Словаря профессионального жаргона парков развлечений, цирка, интермедий и водевилей» Уэйна Н. Кайзера. Словарь есть в интернете: http://goodmagic.com/carny/index.htm
№ 1 оригинал
цитата "I like the marks," he said. "Yes I do. And the marks I like the best are the points,
Виктор Вебер
цитата – Я люблю азартных стрелков, – сообщил он нам. – Да, люблю. А из них я больше всего люблю кругляшек,
Неофициальный перевод
цитата Я люблю посетительниц, — сказал Гэри. — Очень люблю. А больше всего люблю цыпочек
словарь карни:
цитата Mark — A townsperson you focus on as a victim. When a carny spotted a towny with a big bankroll, he would give him a friendly slap on the back leaving a chalk mark so other carnies would know that this customer had lots of money
№ 2 оригинал
цитата stuffed animals that hardly anyone ever won . . . although, Gary said, he was careful to give out at least one every evening when the tip was hot.
Неофициальный перевод
цитата как сказал Гэри, он старался сделать так, чтобы каждый вечер, когда льется основной поток чаевых, хотя бы одна такая игрушка кому-нибудь доставалась.
Виктор Вебер
цитата мохнатые набивные зверушки, которых редко кто выигрывал… хотя Гэри говорил, что при большом наплыве он каждый вечер отдавал хотя бы одну. словарь карни:
цитата Tip — The crowd gathered in front of an attraction to hear the outside talker's bally.
№ 3 оригинал
цитата but he says his whole team's out with a key to the midway.
Виктор Вебер
цитата но он говорит, что вся его команда сейчас пашет на мидвее. – Я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.
Неофициальный перевод
цитата но он сказал, что отправил всех своих ребят за ключами от центральной аллеи (ярмарочный аналог посылания за ведром компрессии, прим. пер.).
словарь карни: цитата Key to the Midway — Any non-existent thing that you might send a pesky kid off to locate for you.
№ 4 оригинал
цитата after four months of talking the Talk, help never even crossed my mind. I filled my lungs, lifted my head, and screamed "HEY, RUBE!"
Виктор Вебер
цитата – НАШИХ БЬЮТ!
Неофициальный перевод
цитата "ЭЙ, ЛОХ!"
словарь карни:
цитата Hey Rube! — In the 'old days,' a call for help when a carny encountered more trouble with outsiders than he can handle alone.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 марта 2014 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне представляется, что с языком карни в переводе надо учитывать и контекст. Скажем, marks. Мы говорим о тире и о лохах, которые в этот тир пришли. Спину никто не видит. Азартный стрелок — этот человек, который заводится и может оставить много денег (каждая пулька платная). По смыслу то самое, то есть толкование удачное. А потом следует объяснение, почему девушки — самые лучшие азартные стрелки. Кругляшка — это, кстати, вкусовая правка от редактора. Мне больше нравится кругляк. Та же история и с key to the midway. Перевод в лоб означает, что вся команда ваньку валяет, и капитан не знает, где именно. Совершенно не вяжется с контекстом. А вот пашет на мидвее — хорошая отмазка.
|
|
|
maxximec
магистр
|
15 марта 2014 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, а переиздание "Игры Джералда", которое только что вышло, это полный перевод или как? А то в Информации по неполным переводам перевод Т. Покидаевой, М. Козырева вообще не упомянут. Также можно насчет " Жребия" там дополнить, что полная версия сейчас уже издается.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 марта 2014 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер цитата:
цитата Мне представляется, что с языком карни в переводе надо учитывать и контекст. Скажем, marks. Мы говорим о тире и о лохах, которые в этот тир пришли
Но при этом вы сами не употребили это слово в переводе.
Виктор Вебер (второй перевод) цитата цитата – НАШИХ БЬЮТ!
Первый перевод (неофициальный) цитата цитата ЭЙ, ЛОХ!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 марта 2014 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec Что самое интересное, то вот здесь, в сравнении переводов: http://fantlab.ru/article704
Перевод Покидаевой и Козырева вообще не упомянут, а только написано, что есть перевод В. Левитова. При этом ссылки про полные переводы в посте ведут и в перевод Покидаевой и Козырева, хотя указан Левитов, т.е. ошибка:
цитата
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
maxximec
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 марта 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec У меня книги нет. Читал давно. Не очень книга понравилась.
Надо спрашивать у тех, кто делал обзор и у кого есть книга в переводе Покидаевой и Козырева. /список владельцев книги на фантлабе отображается/
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dandi
активист
|
19 марта 2014 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю новый перевод- Покидаевой-романа — "Игра Джеральда" скорее полный, чем нет. Сделан в 2005 году же . Знатоки будут знать наверняка. Но я читал полный перевод Левитова.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
23 марта 2014 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С 6 апреля Виктор Вебер начинает работу над переводом нового романа Стивена Кинга Mr. Mercedes!
Сайты "Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site — Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" совместно с переводчиком предлагают Вам принять участие в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода!
http://www.stephenking.ru/forum/index.php...
Ну неужели и у нас появилась возможность выпускать переводы хотя бы приблизительно в то же время, что и оригиналы
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
|
sham
миротворец
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
23 марта 2014 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham на амзонах вроде только с июня начнут его продавать!
Так тут же и написано: не для продажи. Видимо, такие книги рассылают каким-то проверенным рецензентам, редакторам и для переводов. Картинка-то, собственно, взята из твиттера Ричарда Чизмара, редактора издательства Cemetery Dance.
|
|
|
sham
миротворец
|
|
groundhog
активист
|
|