автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. I learned to talk the Talk. Some of it—like bally for a free show, or gone larry for a ride that had broken down—was pure carny, and as old as the hills. Other terms—like points for purty girls and fumps for the chronic complainers—were strictly Joyland lingo. I suppose other parks have their own version of the Talk, but underneath it’s always carny-from-carny. A hammer-squash is a cony (usually a fump) who bitches about having to wait in line. The last hour of the day (at Joyland, that was ten PM to eleven) was the blow-off. A cony who loses at some shy and wants his mooch back is a mooch-hammer. The donniker is the bathroom, as in “Hey Jonesy, hustle down to the donniker by the Moon Rocket—some dumb fump just puked in one of the sinks.”
Д. Я научился говорить на Языке. Некоторые термины (например, «выход» — бесплатное представление, или «рухлядь» — сломанный аттракцион) происходили из сленга ярмарочников, древнего как мир. Другие («цыпочки» — миленькие девушки или «пинчеры» — любители пожаловаться) были чисто джойлендским изобретением. Наверное, в других парках имеются свои версии Языка, но в основе их всегда лежит ярмарочный жаргон. «Яйцедав» — это кролик (обычно пинчер), который жалуется на длинные очереди. Последний час работы (в Джойленде — с десяти до одиннадцати) — это «выхлоп». Кролик, который проигрывает в шалмане и требует свои бабки обратно — «бабкодав». «Сратва» — это туалет, например: «Эй, Джонси, давай мухой в сратву возле „Лунной ракеты“, там какой-то чертов пинчер наблевал в умывальник».
СР. Я научился говорить на Языке. Что-то – например, завлекало вместо бесплатного шоу или расстрой вместо сломавшегося атракциона – пришло от истинных карни, из глубины веков. Другие слова, те же кругляшки вместо симпатичных девушек или хныки вместо любителей поныть, использовались только в «Стране радости». «Эй, Джонси, гони в скворечник у «Лунной ракеты», какой-то тупой хнык только что блеванул в раковину».
Одни слова лучше у "анонимов с Нотабеноида", что-то у Вебера. Непонятно только, откуда анонимы взяли слово "пинчер"...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 февраля 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[случайно проходя мимо] Посмотрев первые две выдранные из контекста цитаты и явно же видно, что второе — нормальный литературный перевод, а первое — перевод, сделанный человеком, который далеко не идеально владеет русским (английским то явно владеет хорошо).
цитата Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком.
Это же рассказ, ну как может человек формулируя по-русски мысль такое сказать? При такой конструкции "в прибрежном городке Хэвенс-Бэй" тут совершенно лишнее. А если оно тут есть, то всю конструкцию надо было менять.
цитата Собака, Джек-Рассел-терьер, лежала рядом с ним или сидела у его ног.
А это просто праздник. Два варианта: — сидела у его ног — лежала рядом с ним При таком построении, получается, что в варианте, когда собака лежала, он тоже лежал, в чём я искренне сомневаюсь.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
10 февраля 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полная версия стиха Одена:
цитата As the poets have mournfully sung, Death takes the innocent young, The rolling-in-money, The screamingly-funny, And those who are very well hung.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. On the back wall was a giant silk-screened hand, fingers spread and palm out. On it, neatly labeled, were the Seven: lifeline, heartline, headline, loveline (also known as the Girdle of Venus), sunline, fateline, healthline.
Д. На ней аккуратно были помечены Семь Линий: жизни, сердца, головы, любви (она же "бугор Венеры"), солнца, судьбы и здоровья.
СР. На ней аккуратные надписи обозначали семь главных элементов гадания: линии жизни, сердца, разума, любви (она же Пояс Венеры), солнца, судьбы и здоровья.
Some of the lines of the hand in Palmistry 1: Life line — 2: Head line — 3: Heart line — 4: Girdle of Venus — 5: Sun line — 6: Mercury line — 7: Fate line
Балл "Стране радости" за более точный перевод.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. Now I could read the printing on her shirt: CAMP PERRY MATCH COMPETITION (prone) 1959.
Д. Теперь я смог прочитать надпись на футболке: КЕМП ПЕРРИ ТУРНИР 1959 (В ПОЛОЖЕНИИ ЛЕЖА).
СР. Теперь я смог прочитать надпись на футболке: ТУРНИР ЛАГЕРЯ ПЕРРИ (ЛЕЖА) 1959.
Или всё переводим, или оставляем надпись как есть. "Кемп Перри" — жуть. Балл "Стране".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. I am not at all crazy about Scrabble, having suffered many humiliations at the hands of my aunts Tansy and Naomi, who each have a huge mental vocabulary of what I still think of as “Scrabble shit-words”—stuff like suq, tranq, and bhoot (an Indian ghost, should you wonder).
Д. я называл его "скраблятиной": он включал такие удивительные экземпляры, как бьеф, фря и бхут (индийский дух, представьте себе).
СР. которые для меня до сих пор остаются «дерьмоэрудятиной», вроде кечуа, тальма и бхут*.
Cкраблятина звучит лучше, но приходится лихорадочно вспоминать, что такое скраббл. С другой стороны, индийский дух называется "бхут".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. She had a van, I saw, with plenty of room for the folded-up wheelchair in back.
Д. цитата Водила она фургон, в котором сзади вполне хватало места для кресла-коляски.
СР. Ездила она на «универсале», в багажном отделении которого вполне хватало места для сложенного инвалидного кресла.
Van АКА Фургон
Универсал АКА Combi АКА Kombi AKA Station wagon AKA estate car AKA estate
В "Джойленде" — точнее.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
10 февраля 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar С другой стороны, индийский дух называется "бхут".
Мой косяк. Я ручкам набирал. В "Стране радости" бхут и есть!
цитата heleknar Van АКА Фургон
Универсал АКА Combi АКА Kombi AKA Station wagon AKA estate car AKA estate
В "Джойленде" — точнее.
Вот за этот универсал я бился-бился, нифига не добился! Так еще и в кавычках написали, как будто это марка! Кошмар.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
groundhog
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 февраля 2014 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar _TripleX_35_ Вы не совсем правы. Конечно, она не водила "универсал". Но она водила не фургон, что совершенно однозначно следует из уточнения "with plenty of room for the folded-up wheelchair in back". Она водила минивэн ("The term van may also refer to a minivan" — см. Вики).
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 февраля 2014 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никакого там фургона нет. Мамочка. скажем. в парк развлечений на заднем сидении приехала. От минивэна я сознательно отказался. Это слово все-таки недавно в лексикон вошло. Микроавтобус не понравился. Универсал понятнее. Что интересно, я все кавычки убрал, а в книге они появились. Обязательно узнаю, откуда. Может, работа редактора. а может — корректора. Если последнее, значит, кавычки нужны. Еще меня интересует происхождение фразы «ПО МЫСЛИ ПРОФЕССОРА НАКО, РАССЛАБИТЬСЯ НЕ ВРЕДНО, ОДНАКО». В рукописи это место переведено блестяще: «ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРИЛЬНАЯ ЛАМПА ВСЕГДА ГОРИТ». Полное соответствие оригиналу. Буду настаивать. чтобы в переизданиях поправили.
|
|
|
denbrough
активист
|
11 февраля 2014 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar "Кемп Перри" — жуть. Балл "Стране".
Насчет этого момента я уточнял у аборигенов США. Кемп Перри — устойчивое словосочетание, имя собственное, топоним. Это следует и из написания: On September 30, 1943 Camp Perry was designated as a Prisoner of War camp. То есть в первом случае — с большой буквы, во втором — с маленькой. В первом случае — часть сложного топонима, а во втором — тот самый лагерь. Есть, кстати, даже пистолет, который так называется: кемп-перри.
цитата Dark Andrew Она водила минивэн
Минивэ́н (англ. minivan) — «небольшой фургон». Как вы определили, что
цитата Dark Andrew она водила не фургон, что совершенно однозначно следует из уточнения "with plenty of room for the folded-up wheelchair in back" ,
не понимаю. Это не уточнение типа автомобиля, а просто пояснение, почему она выбрала именно его.
цитата Виктор Вебер Никакого там фургона нет.
Отличная аргументация То есть в фургонах, по-вашему, задних сидений нет? Впрочем, какое все это теперь имеет значение — непонятно откуда взявшийся универсал так и останется универсалом. Профессионализм as is.
|
|
|
RoofDancer
активист
|
11 февраля 2014 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ СР лучше: 1, 2, 3, 4, 5, 8, 10, 12 Д лучше: 6, 7, 9, 11, 14
13 — сколько копий сломано Из предложенных вариантов у СР менее правильно, но более верно.
|
|
|
RoofDancer
активист
|
11 февраля 2014 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough просто пояснение, почему она выбрала именно его
Идея, наверно, была такая: о том, что в сложенном виде кресло вполне помещается и в универсал, имело смысл пояснить. А с фургоном это и так было бы ясно.
|
|
|
temporary
философ
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
11 февраля 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да там много было моментов — основной то, что сидение машины было высоко, и даме сложно было на него залезть — указывающих на фургон с двумя рядами сдений. Ладно, Виктор уперся и выбрал универсал. Но почему редакторы корректоры поставтли его в кавычки. Вот главный вопрос.
Ну и про "это не белое" не забудьте)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
13 февраля 2014 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата She put her hands over her face and sat down on the passenger seat of the van. It was too high for her, and she almost slid off.
Д.
цитата Энни закрыла ладонями лицо и присела на пассажирское сиденье. Сиденье оказалось слишком высоким, и она чуть с него не съехала.
СР.
цитата Она закрыла лицо руками и села на пассажирское сиденье "универсала". Слишком высокое для нее, она чуть не сползла.
НУ товарищи форумчане, на автомобилях ездите? Да даже на том же Nissan AD Van. Можно ли сползти с сиденья легковушки, потому что оно высокое?
Я лично дико сомневаюсь. Но убедить не смог.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 февраля 2014 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько лет Энни?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
13 февраля 2014 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 heleknar
За тридцать. Но моложе сорока. В таком возрасте не сползают.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
amadeus
философ
|
|