Нил Стивенсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

Нил Стивенсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 18:20  
Можно назвать научной фантастикой степень проработанности мира игры T'Rain :-)
Существующие современные игры, конечно, круты, но не до такой степени.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 20:32  
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=729... Новый Стивенсон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 20:36  
На рид.ру тоже уже в наличии, цена внушительная. А у меня предыдущие книги автора ещё не куплены...:-(
–––


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 15:38  
Текст в электронном виде: http://www.litres.ru/nil-stivenson/virus-... .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 11:12  
В "Reamde" очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова . Пытаюсь припомнить и не могу , что бы в произведении западного писателя был настолько позитивный образ российского военного . Даже если он у них положительный герой (что редко) то как правило тупой недалекий служака пробивающий лбом стены , ну в общем "мишка , водка , балалайка , товарисч" .

Соколов совсем не такой . Очень умный , выживающий в любых ситуациях , побеждающий врагов не за счет мускулов (хотя с этим все в порядке) а за счет мозгов и правильной оценки ситуации , профессионал высшего класса , человек чести и джентльмен .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 12:16  

цитата opty

очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова

Ага, прямо любопытно, кто же это из России произвёл на Стивенсона такое впечатление, что он написал Соколова.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 10:22  

цитата amadeus

Текст в электронном виде:

Глянул начало, споткнулся на первом предложении.

цитата

Ри­чард смот­рел себе под но­ги: не все ко­ровьи ле­пеш­ки за­мер­з­ли, а на за­мер­з­ших не­дол­го и ногу под­вер­нуть.

Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать? 8-)


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:04  

цитата e-Pluto

Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?

В оригинале: Richard kept his head down. Not all those cow pies were frozen, and the ones that were could turn an ankle.
Вопрос снят? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:10  
К слову, это вообще характерно для автора. Другой, более многословный, писал бы понятнее: Ричард смотрел себе под ноги, чтобы не вляпаться в коровью лепешку, поскольку не все они замерзли, да и на те, которые замерзли, лучше было не наступать, потому что они были скользкие и на них можно было подвернуть ногу.
А он сразу заставляет читать медленно и дорисовывать частности.


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:34  
И с таким-то немногословием — такие "кирпичи" получаются. :-)


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 11:51  

цитата 4swan

Richard kept his head down.

Не вижу в оригинале слова — под ноги.:-) там скоре — смотрел вниз, на землю. Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших - в одном коротком предложении.
Но тут недоразумение, пожалуй, создал перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 12:17  

цитата Вася Пупкин

Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших — в одном коротком предложении.
Но тут недоразумение, пожалуй, создал перевод.

О, боже!
Вспомнился эпический диспут про гиперионовский балкон. (закрываю лицо обеими руками)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 13:15  
И словарь 1973 года
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 13:34  

цитата e-Pluto

Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?

Сначала поскользнуться и подвернуть , а там видно будет :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 13:44  

цитата Вася Пупкин

Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших — в одном коротком предложении.


На самом деле, это страшно интересный вопрос. Действительно, русский язык строг к повторам (наследие французской Академии, не иначе). С другой — современная литература, в том числе русская, стремится к некоторой нарочитой небрежности и простоте. Сейчас на англоязычных курсах литературного мастерства учат не разнообразить глаголы говорения, а писать said, said, said. Делать так по-русски впрямую — получится ужасно, не учитывать совсем — получится текст девятнадцатого века с "промолвила" или "изрекла". Давайте, чтобы не разводить в этой теме оффтопа, я пообещаю как-нибудь об этом в колонке написать.


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 14:08  

цитата Вася Пупкин

Не вижу в оригинале слова — под ноги.

[Лавр Федотович Вунюков mode on] Грррм... Затруднение? Выражая мнение народа, считаю, что народу не нужен подстрочник. Народ мудр. Народу нужен художественный перевод. Грррм...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 17:48  
Стивенсон ЖЖОт!

цитата

Но дон Дональд (или Дэ-Квадрат, как его очень скоро стали называть между собой) как раз в то время по договору с издательством дописывал тома с одиннадцатого по тринадцатый трилогии "Сказание о древних королях" <...>

Ах, засранец!
:0)))


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 17:54  

цитата kdm

К слову, это вообще характерно для автора. Другой, более многословный, писал бы понятнее

К тому же стиль Reamde явно еще более нацелен на динамичность. Фантастическая по насыщенности книга, даже традиционные пространные отступления вышли не в пример компактнее. Действительно как на обороте обложки написано — повествование летит пулей.

цитата kdm

Сейчас на англоязычных курсах литературного мастерства учат не разнообразить глаголы говорения, а писать said, said, said.

Хм. Интересно, что Стивен Кинг один в один совет дает в своей "On Writing". Но вот насколько данный совет к русскому языку применим?

цитата Karavaev

Стивенсон ЖЖОт!

Ага, там по тексту достаточно подобных иронических подколок и "пасхалок" для любителей фантастики.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 17:56  

цитата

по договору с издательством дописывал тома с одиннадцатого по тринадцатый трилогии "Сказание о древних королях"

Джордан+Мартин+....
А кто же тогда Скелетор?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 18:08  

цитата Фикс

Ага, там по тексту достаточно подобных иронических подколок и "пасхалок" для любителей фантастики.

И для любителей фантастики , и любителей поиграть в ММОРПГ , и для гиков и для ИТ спецов :cool!::-D
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Страницы: 123...2324252627...787980    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх