автор |
сообщение |
malecula
авторитет
|
8 марта 2014 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно назвать научной фантастикой степень проработанности мира игры T'Rain Существующие современные игры, конечно, круты, но не до такой степени.
|
|
|
zamer
философ
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
amadeus
философ
|
|
opty
гранд-мастер
|
20 марта 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Reamde" очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова . Пытаюсь припомнить и не могу , что бы в произведении западного писателя был настолько позитивный образ российского военного . Даже если он у них положительный герой (что редко) то как правило тупой недалекий служака пробивающий лбом стены , ну в общем "мишка , водка , балалайка , товарисч" .
Соколов совсем не такой . Очень умный , выживающий в любых ситуациях , побеждающий врагов не за счет мускулов (хотя с этим все в порядке) а за счет мозгов и правильной оценки ситуации , профессионал высшего класса , человек чести и джентльмен .
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
malecula
авторитет
|
20 марта 2014 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty очень удивил выписанный Стивенсоном образ спецназовца Соколова
Ага, прямо любопытно, кто же это из России произвёл на Стивенсона такое впечатление, что он написал Соколова.
|
|
|
e-Pluto
философ
|
21 марта 2014 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Текст в электронном виде:
Глянул начало, споткнулся на первом предложении.
цитата Ричард смотрел себе под ноги: не все коровьи лепешки замерзли, а на замерзших недолго и ногу подвернуть.
Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?
|
|
|
4swan
новичок
|
21 марта 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?
В оригинале: Richard kept his head down. Not all those cow pies were frozen, and the ones that were could turn an ankle. Вопрос снят?
|
|
|
kdm
авторитет
|
21 марта 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову, это вообще характерно для автора. Другой, более многословный, писал бы понятнее: Ричард смотрел себе под ноги, чтобы не вляпаться в коровью лепешку, поскольку не все они замерзли, да и на те, которые замерзли, лучше было не наступать, потому что они были скользкие и на них можно было подвернуть ногу. А он сразу заставляет читать медленно и дорисовывать частности.
|
|
|
4swan
новичок
|
|
Вася Пупкин
философ
|
21 марта 2014 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 4swan Richard kept his head down.
Не вижу в оригинале слова — под ноги. там скоре — смотрел вниз, на землю. Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших - в одном коротком предложении. Но тут недоразумение, пожалуй, создал перевод.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 марта 2014 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших — в одном коротком предложении. Но тут недоразумение, пожалуй, создал перевод.
О, боже! Вспомнился эпический диспут про гиперионовский балкон. (закрываю лицо обеими руками)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 марта 2014 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И словарь 1973 года
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
opty
гранд-мастер
|
21 марта 2014 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto Может, на жидких, скользких, лепёшках можно ноги сломать?
Сначала поскользнуться и подвернуть , а там видно будет
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
kdm
авторитет
|
21 марта 2014 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин Тогда не было б этого : под ноги — ногу подвернуть, замерзли — замерзших — в одном коротком предложении.
На самом деле, это страшно интересный вопрос. Действительно, русский язык строг к повторам (наследие французской Академии, не иначе). С другой — современная литература, в том числе русская, стремится к некоторой нарочитой небрежности и простоте. Сейчас на англоязычных курсах литературного мастерства учат не разнообразить глаголы говорения, а писать said, said, said. Делать так по-русски впрямую — получится ужасно, не учитывать совсем — получится текст девятнадцатого века с "промолвила" или "изрекла". Давайте, чтобы не разводить в этой теме оффтопа, я пообещаю как-нибудь об этом в колонке написать.
|
|
|
4swan
новичок
|
21 марта 2014 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин Не вижу в оригинале слова — под ноги.
[Лавр Федотович Вунюков mode on] Грррм... Затруднение? Выражая мнение народа, считаю, что народу не нужен подстрочник. Народ мудр. Народу нужен художественный перевод. Грррм...
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 марта 2014 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивенсон ЖЖОт!
цитата Но дон Дональд (или Дэ-Квадрат, как его очень скоро стали называть между собой) как раз в то время по договору с издательством дописывал тома с одиннадцатого по тринадцатый трилогии "Сказание о древних королях" <...>
Ах, засранец! :0)))
|
|
|
Фикс
миротворец
|
21 марта 2014 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm К слову, это вообще характерно для автора. Другой, более многословный, писал бы понятнее
К тому же стиль Reamde явно еще более нацелен на динамичность. Фантастическая по насыщенности книга, даже традиционные пространные отступления вышли не в пример компактнее. Действительно как на обороте обложки написано — повествование летит пулей.
цитата kdm Сейчас на англоязычных курсах литературного мастерства учат не разнообразить глаголы говорения, а писать said, said, said.
Хм. Интересно, что Стивен Кинг один в один совет дает в своей "On Writing". Но вот насколько данный совет к русскому языку применим?
цитата Karavaev Стивенсон ЖЖОт!
Ага, там по тексту достаточно подобных иронических подколок и "пасхалок" для любителей фантастики.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Гелугон
философ
|
21 марта 2014 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата по договору с издательством дописывал тома с одиннадцатого по тринадцатый трилогии "Сказание о древних королях"
Джордан+Мартин+.... А кто же тогда Скелетор?
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
21 марта 2014 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Ага, там по тексту достаточно подобных иронических подколок и "пасхалок" для любителей фантастики.
И для любителей фантастики , и любителей поиграть в ММОРПГ , и для гиков и для ИТ спецов
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|