автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Это то, чего не хватало в приведенных примерах: текста оригинала.
Мда? И что говорит в данном случае оригинал? Мне вот он говорит совершенно не то, что он же говорит Anti_Monitor'у. Потому что в описываемой ситуации фраза "Вы хотите сказать, что нам следует собраться и уходить в Мантель?" попросту нелепа, на мой взгляд. А Anti_Monitor считает, что она ближе к оригиналу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev По приведенному отрывку новый вариант мне нравится больше, значительно больше.
Вот совершенно аналогично. То же самое было с "Игрой Эндера".
цитата shickarev Но "укатить в Мантель" звучит забавно.
Так они же именно "укатить" должны — у них вездеходы для этого.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот ещё пример:
цитата Calvin assumed existence in the lighthugger's medical suite, still incongruously posed in his enormous hooded chair. 'Where are we?' he asked, rummaging in the corner of one eye with his finger, as if he had just awoken from a satisfactorily deep sleep. 'Still around that shithole of a planet?' 'We've left Resurgam,' said Pascale, who sat in the seat next to Sylveste, who in turn was reclining on the operation couch, fully clothed and conscious. 'We're on the edge of Delta Pavonis's heliosphere, near the Cerberus/Hades system. They've found the Lorean.'
цитата Кэлвин обрел новое место жительства в медицинском центре суперсветовика, восседая, как и прежде, в своем огромном кресле. — И где же мы находимся? — спросил он, протирая пальцем уголок глаза, как будто только что проснувшись от приятнейшего глубокого сна. — Все еще носимся вокруг дырки от задницы этой дурацкой планеты? — Мы покинули Ресургем, — ответила ему Паскаль, сидевшая рядом с Силвестом, который, в свою очередь, облокотился на операционный стол, застеленный простынями и полностью подготовленный. — Мы теперь на краю гелиосферы Дельты Павлина, вблизи системы Цербер-Гадес. Мы обнаружили «Лорин».
цитата Кэлвин «воскрес» в медицинском центре субсветовика; как и прежде, он восседал в несоразмерно огромном кресле с капюшоном. — Ну, и где же мы теперь? — спросил он, протирая глаза, как будто очнулся от сладкого сна. — Все еще носимся вокруг этой паршивой планеты? — Мы покинули Ресургем, — ответила ему Паскаль. — Cейчас находимся на краю гелиосферы Дельты Павлина, вблизи системы Цербер-Гадес. Мы обнаружили «Лореан».
Обратите внимание, что на первый взгляд, пропал кусок текста про Сильвеста. Но он не пропал, а перенесён в соседний абзац:
цитата — Мы не знаем, — ответил Силвест, который стоял, облокотившись на полностью подготовленный операционный стол. — Все, что нам известно, мы тебе сказали
|
|
|
АзБуки
авторитет
|
7 июня 2014 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего не понимаю. Том Говарда в ЗКФ таки вышел или нет? На сайте Эксмо он уже вовсю продается, а ни в одном из книжных интернет-магазинов его нету. Что книга будет продаваться только эксклюзивно на сайте издательства?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
АзБуки
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"still incongruously posed" = восседал в несоразмеримо огромном? Кресло с капюшоном? "rummaging in the corner of one eye with his finger" = протирая глаза? "They've found the Lorean" = Мы обнаружили "Лореан"?
Но вообще -- извини. Я всё время забываю, с каким пылом ты отстаивал качество ивановских переводов "Малазана", и зачем-то начинаю спорить.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Но вообще -- извини. Я всё время забываю, с каким пылом ты отстаивал качество ивановских переводов "Малазана", и зачем-то начинаю спорить.
Мне кажется, что мы по поводу переводов Иванова уже давно всё обсудили и пришли к тому, что его перевод существенно лучше того, что был у АСТ, но, при этом, как перевод — плох.
Но какое этот вопрос имеет отношение к тому, что мы обсуждаем редактуру (а не перевод), которая на мой взгляд текст сильно улучшила?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но какое этот вопрос имеет отношение к тому, что мы обсуждаем редактуру (а не перевод), которая на мой взгляд текст сильно улучшила?
К тому, что приведенные тобой примеры лично для меня указывают на сложное соотношение между твоим мнением насчет улучшения текста и соответствием перевода оригиналу. Поскольку это не первый случай, мне бы уже сделать выводы и заткнуться самоустраниться из обсуждения. Что и делаю.
|
|
|
Korick
философ
|
7 июня 2014 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy "They've found the Lorean" = Мы обнаружили "Лореан"?
А ведь по сути, фактическая ошибка, которую желательно бы исправить в "исправленном", "более живом", "более литературном" варианте. Литературность литературностью, а перевирание оригинала хуже всего. Какой смысл в "украшательстве", если не решён вопрос фактологических ошибок перевода? Понятно, что не фатально, но всё же, ИМХО, на мой взгляд такие вещи должны быть первоочерёдными.
цитата Vladimir Puziy "rummaging in the corner of one eye with his finger" = протирая глаза?
"Тёр уголок глаза пальцем", даже "копался", видимо сокровища искал. Но этот вариант не слишком "литературен", хотя "протирая глаза", по сути, то же самое искажение авторского текста, потому что герой НЕ протирал глаза. В данном действии было занято только одно зеркало души. Но на какие жертвые не пойдёшь ради искажения оригинала литературности.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
arcanum
магистр
|
7 июня 2014 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew мы обсуждаем редактуру (а не перевод), которая на мой взгляд текст сильно улучшила внесу свои 5 копеек, сугубо как мнение, без желания спорить — никаких сильных улучшений не заметно. От слова "совсем". По сути, имеет место быть перестановка мест слагаемых.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
7 июня 2014 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew перевод существенно лучше того, что был у АСТ, но, при этом, как перевод — плох.
в мемориз, однозначно. " Конечно, в данной таблице умножения 2*2 еще не 4, а 9, но и не 16, как в прошлой"
|
––– май жестокий с белыми ночами
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 июня 2014 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar То, о таком кресле идет речь, я понял, -- но сильно не уверен, что это его адекватное название на русском.
Впрочем, для чистоты эксперимента можно вычеркнуть его из списка багов -- остальные-то никуда не делись. И, видимо, уже не денутся. Хотя "редактура сильно текст улучшила" (с).
|
|
|
ismagil
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Sablezubyi
магистр
|
|