Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Если это электрогитара, а не бас — см картинки выше — то очень даже картинка — сидишь, играешь на гитаре даже не подключая ее никуда (а доска сиречь цельнокорпусная электрогитара даже неподключенная тихонечко но звучит) и временами прикладываешься к стакану. Лепота.

Кстати не факт еще что у них не было акустической модели с тем же названием (маловероятно, но шанс есть)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Нет, если бы была акустика с таким названием, гугль бы её непременно нашел. Наверное. Но везде только бродяги и волны.:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Скорее уж речь идёт о том, чтобы качаться вверх-вниз на накатывающей океанской волне.


Эта фраза даже отдаленно не дает возможности перевести ее, как "качаться на волне".

Сидеть на самой корме, глядя на закат, тихонько перебирая стуны старенькой гитары и потягивая коктейль. Вполне идиллическая воображаемая картинка.

Да и название гитары совершенно ничего не означает. Я вот из современных знаю только пресловутый Стратокастер. И если я буду описывать какого-то воображаемого крутого гитариста, я так и скажу "играл на каком-то навороченном стратокастере" — на деле он мог играть на чем угодно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
ну почему? если он играл на страте, то это явно не телек, лелспол и прочие flying-v.

по крайней мере что гриф у инструмента на болтах, а не вклееный ясно будет сразу:)
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

по крайней мере что гриф у инструмента на болтах, а не вклееный ясно будет сразу:)


это кому как :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

даже отдаленно не дает возможности перевести ее, как "качаться на волне".
Еще меньше возможностей увидеть там бренчание на электрогитаре, которую и создали-то где-нибудь в 60-х. Кроме того, 1. Хайнлайн, минимум один раз, использует слово beachcomber в другом тексте, и именно в значении "бомжа".
2. Не помню, чтобы он играл на каком-нибудь инструменте.
3. Нигде нету упоминания инструмента beachcomber кроме как электрогитары.
4. Неприличное значение слова strumming свидетельствует, что у него может быть широкое поле применения в сфере возвратно-поступательных движений. Но, это конечно за уши притянуто. Но не сильнее, чем неопознанный муз.инструмент. Кстати, если это название, наверное, должно быть в кавычках?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

если это название, наверное, должно быть в кавычках?


совершенно не обязательно, здесь же собирательный образ.

swgold я весь оригинал не читала, но он разве пишет о реальной сцене? Этого же не было, это такая абстрактная греза "я легко могу представить себя развалившимся на корме, тихо бренчащим на гитаре и попивающим коктейль".

Да при чем здесь неприличные значения? То есть картинку человека, лениво перебирающего струны на корме под закатным солнцем, представить себе трудно — а, скажем так, возвратно-поступательные движения, совершаемые этим же человеком в отношении старого бомжа — легче? :-))) Как вы эту сцену себе представляете? 8-]
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Не помню, чтобы он играл на каком-нибудь инструменте.


Я тоже не помню и не видела ни одного его снимка с музыкальным инструментом, но в его окружении играли. А гитара почти весь 20 век — некий символ свободы духа и вообще свободы, бродяжничества, богемности и тп. Так что в картинку превосходно укладывается.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2014 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, помогите перевести с французского фразу

цитата

Je ne laissai pas pour cela de pousser jusqu'à l'habitation de mon hôte et là seulement éclata


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2014 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
НЕ МОЙ( перевод "Замка скэгов" Р. Шекли: http://samlib.ru/editors/c/chumakow_m_a/r...
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2014 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
DeMorte спасибо за наводку:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2014 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
DragonXXI

вот прислали из Франции: Я тем не менее толкал (что он толкал непонятно) до жилища хозяина дома, где я остановился, и только там разразилось (или разбилось) (что разбилось — неизвестно),

Комментарий — фраза явно неполная.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2014 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Всплыл перевод 2 и 3 Аласторов Вэнса походу из не состоявшегося издания 2005г
Место всплытия традиционное ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2014 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Всплыл перевод 2 и 3 Аласторов Вэнса походу из не состоявшегося издания 2005г

Собственно, они уже давно вспылили (у меня они уже были давно). Только сейчас их выложили на Флибусту и Со
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2014 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
DeMorte, спасибо.
Интересно почему данный рассказ не попадает ни в одно новое издание "редких и неизвестных рассказов Шекли", хотя, полагаю, его многие хотели бы видеть в первую очередь????
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/52...


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2014 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
Сами-знаете-где появился перевод романа Роберта Сойера "Золотое руно" (1990).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2014 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата A.Ch

Интересно почему данный рассказ не попадает ни в одно новое издание "редких и неизвестных рассказов Шекли", хотя, полагаю, его многие хотели бы видеть в первую очередь?

Потому что войдёт в один из томов классических историй, где будет полный цикл этих рассказов. Не дублировать же.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 04:46  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря, 2 — И. Невструев, 3 — Е. Монахова), в каждом переводе есть свои плюсы и минусы, хорошо бы из трех создать один, лучший и дать вторую жизнь этой книге, более достойную. Если бы уважаемые переводчики занялись этим делом, то эффект был бы потрясающим. А то что сейчас есть в интернете и что издавалось в России, выглядит как негатив в сравнении с яркими красками цветного фото, ну не может такая задумка и фантазия быть в таком переводе — это надругательство.

пс
в имеющихся трех переводах присутствуют некие мелочи, которые хорошо бы сложить вместе и тем самым собрать интересную книгу, а если еще применить талант писателя, получится шедевр.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

2 — И. Невструев, 3 — Е. Монахова
Это один и тот же перевод. С небольшой редакцией Монаховой во втором случае.
Страницы: 123...3839404142...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх