Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 07:17  
Дело в том, что пьесу я не читал. Переводил другую пьесу, вполне современную, "Макиавелли" называется. Поэтому и обратился к переводам его произведений. От которых (только переведенных на английский), естественно, и автор пьесы отталкивался. А там этот парасит, как правильно отметил Бексултан, в списке действующих лиц. Дальше не копал. Значение слова определил по словарю.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 05:11  
Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря, 2 — И. Невструев, 3 — Е. Монахова), в каждом переводе есть свои плюсы и минусы, хорошо бы из трех создать один, лучший и дать вторую жизнь этой книге, более достойную. Если бы уважаемые переводчики занялись этим делом, то эффект был бы потрясающим. А то что сейчас есть в интернете и что издавалось в России, выглядит как негатив в сравнении с яркими красками цветного фото, ну не может такая задумка и фантазия быть в таком переводе — это надругательство.

пс
Может кто знает лучший перевод Мир-кольцо, кто перевел?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 06:59  
При всем уважении в Ларри Найвену, боюсь, ИМХО, разумеется, что книга эта не первого и даже не второго ряда, испорченная переводом. Поэтому оптимальный вариант для тех, кто ценит творчество писателя и особую красоту книги, опять же ИМХО, — учить английский т не пользоваться услугами посредников.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 11:21  
Господа, как это можно сказать по русски: old pussy? Старые бабки? Старушки? Старые кошки? То есть как можно иронически, но с уважением назвать пожилую даму?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:08  
urs,
а там точно речь идет о пожилой даме? Или, может, кой о чем более интимном, но тоже женском?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:14  

цитата urs

Старые кошки

Быть может 'старые прелестницы'?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:14  

цитата urs

old pussy
если есть полходящий контент, то — "кисуля"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:31  

цитата apin74

а там точно речь идет о пожилой даме?

Абсолютно точно

цитата alex-virochovsky

Быть может 'старые прелестницы'?

Нет, не то. Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские

цитата SergUMlfRZN

"кисуля"

Кисулям по 60-79 лет
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:33  

цитата urs

Нет, не то. Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские

Кошелки?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:40  
Старые перечницы.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:44  
2urs:

цитата urs

Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские

Если уж употребил автор "old pussy" — значит на то был соответствующий контекст, не так ли?
Игривые они там не по годам что ли? :-)
...
"Старые перечницы" тут вряд ли подойдут.
И часто old pussy употребляется?
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:52  

цитата urs

Кисулям по 60-79 лет

именно, созвучно "Бабуля"/"кисуля".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 12:55  
Божьи одуванчики:-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 13:00  

цитата andrew_b

Старые перечницы.

Пожалуй так. спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 13:33  

цитата

как можно иронически, но с уважением


В теме про Pussy Riot вы, помнится, выступали за варианты совсем другого рода. Почему бы не воспользоваться ими?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 13:39  

цитата urs

иронически, но с уважением назвать пожилую даму?
"Пожилые кокотки" или "кокотки лет шестидесяти". Разные контексты многое позволяют — можно и "львиц" обыграть типа "потертых жизнью" или "слегка потрепанных". Можно вообще в лоб "пожилые кошечки". По-моему для беззлобных дразнилок любое неожиданное сочетание подходит. Надо только правильно определить социальный статус.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 14:12  

цитата urs

То есть как можно иронически, но с уважением назвать пожилую даму?
— если подходящего эквивалента не подобрать, думаю, надо смотреть среди синонимов. Типа, старушенция или еще что-нибудь.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 14:27  

цитата Глузд

Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря

Это какая-то ошибка. "Мир-кольцо" я никогда не переводил и не сталкивался с тем, чтобы мне такой перевод приписывали. Из крупных вещей Нивена у меня есть перевод "Подарка с Земли"; может быть, вы спутали?


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 14:31  
Очень и очень контекстуально, но попробуйте "сплетницы".


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 15:17  

цитата Althea

попробуйте "сплетницы"


Old pussy — сплетницы??? %-\
Теперь я знаю как зовут тех женщин, фото и видео которых находятся на... взрослых сайтах.
Вы сделали мой день! :-)))
–––
Let all creation burn for I cannot die!
Страницы: 123...182183184185186...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх