автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 августа 2014 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что пьесу я не читал. Переводил другую пьесу, вполне современную, "Макиавелли" называется. Поэтому и обратился к переводам его произведений. От которых (только переведенных на английский), естественно, и автор пьесы отталкивался. А там этот парасит, как правильно отметил Бексултан, в списке действующих лиц. Дальше не копал. Значение слова определил по словарю.
|
|
|
Глузд
философ
|
28 августа 2014 г. 05:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря, 2 — И. Невструев, 3 — Е. Монахова), в каждом переводе есть свои плюсы и минусы, хорошо бы из трех создать один, лучший и дать вторую жизнь этой книге, более достойную. Если бы уважаемые переводчики занялись этим делом, то эффект был бы потрясающим. А то что сейчас есть в интернете и что издавалось в России, выглядит как негатив в сравнении с яркими красками цветного фото, ну не может такая задумка и фантазия быть в таком переводе — это надругательство.
пс Может кто знает лучший перевод Мир-кольцо, кто перевел?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 августа 2014 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При всем уважении в Ларри Найвену, боюсь, ИМХО, разумеется, что книга эта не первого и даже не второго ряда, испорченная переводом. Поэтому оптимальный вариант для тех, кто ценит творчество писателя и особую красоту книги, опять же ИМХО, — учить английский т не пользоваться услугами посредников.
|
|
|
urs
магистр
|
1 сентября 2014 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, как это можно сказать по русски: old pussy? Старые бабки? Старушки? Старые кошки? То есть как можно иронически, но с уважением назвать пожилую даму?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
apin74
философ
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
urs
магистр
|
1 сентября 2014 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 а там точно речь идет о пожилой даме?
Абсолютно точно
цитата alex-virochovsky Быть может 'старые прелестницы'?
Нет, не то. Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские
цитата SergUMlfRZN "кисуля"
Кисулям по 60-79 лет
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Marcellus
философ
|
1 сентября 2014 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2urs:
цитата urs Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские
Если уж употребил автор "old pussy" — значит на то был соответствующий контекст, не так ли? Игривые они там не по годам что ли? ... "Старые перечницы" тут вряд ли подойдут. И часто old pussy употребляется?
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
apin74
философ
|
|
urs
магистр
|
|
Ursin
философ
|
1 сентября 2014 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как можно иронически, но с уважением
В теме про Pussy Riot вы, помнится, выступали за варианты совсем другого рода. Почему бы не воспользоваться ими?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
swgold
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs иронически, но с уважением назвать пожилую даму? "Пожилые кокотки" или "кокотки лет шестидесяти". Разные контексты многое позволяют — можно и "львиц" обыграть типа "потертых жизнью" или "слегка потрепанных". Можно вообще в лоб "пожилые кошечки". По-моему для беззлобных дразнилок любое неожиданное сочетание подходит. Надо только правильно определить социальный статус.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
1 сентября 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs То есть как можно иронически, но с уважением назвать пожилую даму? — если подходящего эквивалента не подобрать, думаю, надо смотреть среди синонимов. Типа, старушенция или еще что-нибудь.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
zarya
миротворец
|
1 сентября 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря
Это какая-то ошибка. "Мир-кольцо" я никогда не переводил и не сталкивался с тем, чтобы мне такой перевод приписывали. Из крупных вещей Нивена у меня есть перевод "Подарка с Земли"; может быть, вы спутали?
|
|
|
Althea
активист
|
|
Marcellus
философ
|
1 сентября 2014 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea попробуйте "сплетницы"
Old pussy — сплетницы??? Теперь я знаю как зовут тех женщин, фото и видео которых находятся на... взрослых сайтах. Вы сделали мой день!
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|