Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:37  
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:53  
ameshavkin, понятно, что pitecantropo erecto можно перевести буквально и как "питекантроп прямоходящий". Тут загвоздка в том, что в испанском слове "erecto" есть несколько смыслов, среди которых есть и "возбужденный", и "прямой" (в английском, кстати, латинское название питекантропа расшифровывают обычно тоже как upright, то есть там тоже нет намека на ходьбу, как в русском обыкновении). Может переводчики это учли и решили передать только одну, фривольную, грань каламбура?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:58  

цитата Beksultan

фривольную грань каламбура

В оригинале нет никакого каламбура. По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 21:04  

цитата ameshavkin

В оригинале нет никакого каламбура. По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.
— странно, что переводчики этого не знали, иначе как объяснить их выбор. Получается, что все-таки данная фраза оказалась для них подводным камнем?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 21:11  

цитата ameshavkin

По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.

Я думаю, можно. Вот в википудии, к примеру, в статье Erección, подпись под картинкой:

цитата

Un pene en erección media (izquierda) y uno totalmente erecto (derecha)


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 21:44  

цитата Verdi1

Un pene en erección media (izquierda) y uno totalmente erecto (derecha)

Это "возбужденный член":-) А "возбужденный человек" (именно в сексуальном смысле) hombre excitado8-)
Hombre erecto это только homo erectus и никакого каламбура.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 22:56  

цитата ameshavkin

Hombre erecto это только homo erectus и никакого каламбура.

Да ну. Не думаю, что все носители испанского настолько тупы, что совершенно не способны усмотреть никакой связи между erecto и erección. Если уж мы можем...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 00:00  

цитата Verdi1

Не думаю, что все носители испанского настолько тупы, что совершенно не способны усмотреть никакой связи между erecto и erección

Думаете, любое однокоренное слово непременно каламбур?
Вы видите связь между словами "чернила" и "черный"? Вы понимаете, что каждый раз, произнося слово "чернила", вы говорите каламбур? Или это не каламбур?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 00:40  

цитата ameshavkin

По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.

"Эрегированный человек" и по-русски не скажешь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 07:47  

цитата ameshavkin

Вы видите связь между словами "чернила" и "черный"? Вы понимаете, что каждый раз, произнося слово "чернила", вы говорите каламбур? Или это не каламбур?

Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка
Чертили чёрными чернилами чертёж.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 07:52  

цитата zarya

"Эрегированный человек" и по-русски не скажешь.
— хорошо, а как тогда быть с этим? -
Новость в испнете о том, как в Южной Корее на здании торгового центра установили статую человека-паука с торчащим пенисом, выглядит вот так -
Retiran la estatua de Spiderman erecto de una fachada en Corea del Sur
Delirio del día: El Spiderman erecto de Corea del Sur
Expulsan al Spiderman erecto que presidía un edificio
Получается pitecantropo erecto — это все-таки каламбур? Одновременно и "питекантроп прямоходящий", и "питекантроп с эрекцией"?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 12:17  

цитата Verdi1

Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка
Чертили чёрными чернилами чертёж.

Это называется аллитерация:-)

цитата Beksultan

Новость в испнете о том, как в Южной Корее на здании торгового центра установили статую человека-паука с торчащим пенисом

Необходим пример до начала 1960х.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 18:58  

цитата ameshavkin

Необходим пример до начала 1960х.
— ну это вряд ли. Нашел пару корпусов испанского языка, даже поиск сделал по требуемому периоду, но в обнаруженных результатах ничего не понял, контекст никак не распознается.
Интересно, кстати, было глянуть на переводы романа Кортасара на другие языки, как там перевели соответствующее место.
Это английский перевод -

цитата

But these crises are like metaphysical outbursts, like a state that perhaps, if we hadn't chosen the path of reason, would be the natural and current state of Pithecanthropus erectus.

- как видно английский переводчик вообще привел латинское выражение, даже курсивом выделили.
В польском переводе аналогично -

цитата

A właśnie te kryzysy są jak meta­fizyczne wybuchy, stan, który — gdybyśmy nie kierowali się rozumem — byłby stałym i naturalnym stanem Pithecanthropus erectus.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:03  
Beksultan либо игра слов настолько тонкая, что всяким там поляками или тем паче англофонам ее не понять... или её там нет! А просто дама допустила оговорку по Фрейду:-) Qui pro quo.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 19:47  

цитата ameshavkin

А просто дама допустила оговорку по Фрейду
У романа два перевода. Оба переводчика дамы. Обе оговорились?


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 21:24  

цитата andrew_b

Обе оговорились?

Ложные друзья переводчика тоже в помощь.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:21  
Роман Филипа Дика "Глаз в небе" в переводе А.Русина -

цитата

— Да, — признал Тиллингфорд, — понадобится время, чтобы новое мышление проникло повсюду.
Лицо озарилось огнем энтузиазма, глаза победно заблестели. Со стороны, впрочем, могло показаться, что доктора на пару секунд окунули лицом в начинающий закипать борщ.
— И это наше главное предназначение, мой мальчик! Основная функция электронного ремесла.

А это оригинал -

цитата

"Well," Tillingford conceded, "it will take time to reach everybody." He brightened; enthusiasm returned. "And that's our job, my boy. That's the function of the elec­tronics craft."

Соответствующие друг другу части текста выделены. Вот интересно, что двигало переводчиком, когда он дописывал за автором? Ну и отдельный привет за борщ конечно.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:22  

цитата Beksultan

Вот интересно, что двигало переводчиком, когда он дописывал за автором?

Может, было несколько вариантов оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:28  
сравнение с борщом, само по себе странно для американского автора
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2014 г. 13:35  
И, кстати, насчёт борща — иногда в очень неожиданных местах очень неожиданные вещи встречаются. Вот, к примеру, "Вечный сон" Рэймонда Чандлера:

цитата

Темный неполированный современный письменный стол Эдди Марса в комнату с эркером и камином не вписывался — как, впрочем, и все предметы, изготовленные после 1900 года: шоколадного цвета ковер, радиоприемник, а также севрский чайный сервиз и самовар на медном подносе. Интересно, кто здесь пьет чай из самовара? В углу была дверь с часовым механизмом.


И ведь это не отсебятина переводчика, потому что в оригинале читаем:

цитата

Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. I wondered who that was for. There was a door in the corner that had a time lock on it.


Часовой механизм на двери тоже вызвал у меня удивление и тоже оказался в оригинале. Хотя я до сих пор не понимаю, что это такое. Нет, там дальше разъясняется, что это сейф, но я не понимаю, зачем на сейфе часовой замок. Впрочем, я очень плохо помню содержание книги, хоть и прочитал. Только вот этот самовар врезался в память своей неуместностью. Книга написана в 1939 году, действие происходит в Лос-Анджелесе, русских персонажей нет.
Страницы: 123...184185186187188...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх