автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 сентября 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, понятно, что pitecantropo erecto можно перевести буквально и как "питекантроп прямоходящий". Тут загвоздка в том, что в испанском слове "erecto" есть несколько смыслов, среди которых есть и "возбужденный", и "прямой" (в английском, кстати, латинское название питекантропа расшифровывают обычно тоже как upright, то есть там тоже нет намека на ходьбу, как в русском обыкновении). Может переводчики это учли и решили передать только одну, фривольную, грань каламбура?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
6 сентября 2014 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan фривольную грань каламбура
В оригинале нет никакого каламбура. По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 сентября 2014 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В оригинале нет никакого каламбура. По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова. — странно, что переводчики этого не знали, иначе как объяснить их выбор. Получается, что все-таки данная фраза оказалась для них подводным камнем?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1
магистр
|
6 сентября 2014 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.
Я думаю, можно. Вот в википудии, к примеру, в статье Erección, подпись под картинкой:
цитата Un pene en erección media (izquierda) y uno totalmente erecto (derecha)
|
|
|
ameshavkin
философ
|
6 сентября 2014 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Un pene en erección media (izquierda) y uno totalmente erecto (derecha)
Это "возбужденный член" А "возбужденный человек" (именно в сексуальном смысле) hombre excitado Hombre erecto это только homo erectus и никакого каламбура.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Verdi1
магистр
|
6 сентября 2014 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Hombre erecto это только homo erectus и никакого каламбура.
Да ну. Не думаю, что все носители испанского настолько тупы, что совершенно не способны усмотреть никакой связи между erecto и erección. Если уж мы можем...
|
|
|
ameshavkin
философ
|
7 сентября 2014 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Не думаю, что все носители испанского настолько тупы, что совершенно не способны усмотреть никакой связи между erecto и erección
Думаете, любое однокоренное слово непременно каламбур? Вы видите связь между словами "чернила" и "черный"? Вы понимаете, что каждый раз, произнося слово "чернила", вы говорите каламбур? Или это не каламбур?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
zarya
миротворец
|
7 сентября 2014 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin По-русски можно сказать "возбужденный" о члене и о человеке, а по-испански нет, будет два разных слова.
"Эрегированный человек" и по-русски не скажешь.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
7 сентября 2014 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Вы видите связь между словами "чернила" и "черный"? Вы понимаете, что каждый раз, произнося слово "чернила", вы говорите каламбур? Или это не каламбур?
Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка Чертили чёрными чернилами чертёж.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
7 сентября 2014 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка Чертили чёрными чернилами чертёж.
Это называется аллитерация
цитата Beksultan Новость в испнете о том, как в Южной Корее на здании торгового центра установили статую человека-паука с торчащим пенисом
Необходим пример до начала 1960х.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Необходим пример до начала 1960х. — ну это вряд ли. Нашел пару корпусов испанского языка, даже поиск сделал по требуемому периоду, но в обнаруженных результатах ничего не понял, контекст никак не распознается. Интересно, кстати, было глянуть на переводы романа Кортасара на другие языки, как там перевели соответствующее место. Это английский перевод -
цитата But these crises are like metaphysical outbursts, like a state that perhaps, if we hadn't chosen the path of reason, would be the natural and current state of Pithecanthropus erectus.
- как видно английский переводчик вообще привел латинское выражение, даже курсивом выделили. В польском переводе аналогично -
цитата A właśnie te kryzysy są jak metafizyczne wybuchy, stan, który — gdybyśmy nie kierowali się rozumem — byłby stałym i naturalnym stanem Pithecanthropus erectus.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
7 сентября 2014 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan либо игра слов настолько тонкая, что всяким там поляками или тем паче англофонам ее не понять... или её там нет! А просто дама допустила оговорку по Фрейду Qui pro quo.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 сентября 2014 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Филипа Дика "Глаз в небе" в переводе А.Русина -
цитата — Да, — признал Тиллингфорд, — понадобится время, чтобы новое мышление проникло повсюду. Лицо озарилось огнем энтузиазма, глаза победно заблестели. Со стороны, впрочем, могло показаться, что доктора на пару секунд окунули лицом в начинающий закипать борщ. — И это наше главное предназначение, мой мальчик! Основная функция электронного ремесла.
А это оригинал -
цитата "Well," Tillingford conceded, "it will take time to reach everybody." He brightened; enthusiasm returned. "And that's our job, my boy. That's the function of the electronics craft."
Соответствующие друг другу части текста выделены. Вот интересно, что двигало переводчиком, когда он дописывал за автором? Ну и отдельный привет за борщ конечно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
14 сентября 2014 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сравнение с борщом, само по себе странно для американского автора
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Verdi1
магистр
|
14 сентября 2014 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И, кстати, насчёт борща — иногда в очень неожиданных местах очень неожиданные вещи встречаются. Вот, к примеру, "Вечный сон" Рэймонда Чандлера:
цитата Темный неполированный современный письменный стол Эдди Марса в комнату с эркером и камином не вписывался — как, впрочем, и все предметы, изготовленные после 1900 года: шоколадного цвета ковер, радиоприемник, а также севрский чайный сервиз и самовар на медном подносе. Интересно, кто здесь пьет чай из самовара? В углу была дверь с часовым механизмом.
И ведь это не отсебятина переводчика, потому что в оригинале читаем:
цитата Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. His carpet had a Florida suntan. There was a bartop radio in the corner and a Sevres china tea set on a copper tray beside a samovar. I wondered who that was for. There was a door in the corner that had a time lock on it.
Часовой механизм на двери тоже вызвал у меня удивление и тоже оказался в оригинале. Хотя я до сих пор не понимаю, что это такое. Нет, там дальше разъясняется, что это сейф, но я не понимаю, зачем на сейфе часовой замок. Впрочем, я очень плохо помню содержание книги, хоть и прочитал. Только вот этот самовар врезался в память своей неуместностью. Книга написана в 1939 году, действие происходит в Лос-Анджелесе, русских персонажей нет.
|
|
|