Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 13:05  
isaev, я романа Крайтона не читал и русский перевод целиком судить не берусь. А найденные случайно пара-тройка ошибок и неточностей все-таки ИМХО мелковаты для того, чтобы расчехлять авторскую колонку.
P.S. Ну и вдобавок вопрос с четвертым приведенным Громовым ляпом остался открытым.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 14:12  
Статью Громова не помню, надо перечитать.
Но сам "вагриусовский" перевод очень понравился в 90-е и дома томик именно их лежит.

А сравнение с "эксмовским" было не в пользу последнего.

И да, согласен с тем, что совершенно верно заметили выше. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 21:04  

цитата Beksultan

схватил зубами половик и потащил его в угол комнаты.

цитата Beksultan

put it in her mouth, and tugged at the end with her tiny claws.

Ещё и угла комнаты никакого нет. Пожалуй, этих цитат всё-таки достаточно, чтобы судить о качестве перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2015 г. 16:10  
Питер Гамильтон "Звезда Пандоры"

Она провела рукой по выбритому черепу с пятисантиметровой щеткой волос.

Так по выбритому или там щетка волос? Ирокез, что ли? А нет, смотрим оригинал:

She ran a hand through her disheveled hair, which was an all-over bonnet five centimeters long.

Никаких бритых черепов или ирокезов, просто растрепанные волосы пяти сантиметров длиной :-)

Здесь еще несколько примеров:
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

Ну и, конечно, переводчик выполол все "факи" (замены в духе "we’ve been royally fucked"-> "классно нас надули") и частично другую сниженную лексику ("i'm scared shittless" -> "я ужасно боюсь").


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2015 г. 18:03  

цитата Felicitas

Ну и, конечно, переводчик выполол все "факи" (замены в духе "we’ve been royally fucked"-> "классно нас надули") и частично другую сниженную лексику ("i'm scared shittless" -> "я ужасно боюсь").
На 99% это работа редактора. Я вот всегда обговаривал этот вопрос до начала работы и почти всегда получал категорическое ни-ни. А уж после принятия известного закона кидать камни по данному поводу и вовсе неактуально.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 10:24  

цитата

"we’ve been royally fucked"

Я, конечно, контекста не знаю, но ничего удивительного, если смысл фразы именно "классно нас надули". Вероятность такого варианта гораздо больше, чем действия, указанного в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 10:52  

цитата Felicitas

Ну и, конечно, переводчик выполол все "факи" (замены в духе "we’ve been royally fucked"-> "классно нас надули") и частично другую сниженную лексику ("i'm scared shittless" -> "я ужасно боюсь").

Я лично считаю, что такое можно переводить матами только в особых случаях — если, скажем, в тексте делается акцент на то, что персонаж сквернослов, или типа внезапно начинает материться, хотя раньше никогда этого не делал; в общем, когда эта особенность речи специально подчёркивается. Но переводить каждый фак или шит как "**ать" и "*овно" — это полная дурь, никакого отношения к адекватности перевода не имеющая.

Кстати, припоминаю, что лет десять назад видел как-то в книжном магазине какую-то серию русских боевиков, объединённых как раз по признаку наличия в них матов. Я туда заглянул — там реально мат-перемат на каждой странице. Никто не помнит, что это за серия и что с ней стало?


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 11:17  
Вовсе не нужно fuck переводить матами. Я помню, как в "Декстере" перевели речь Дебры (которая в оригинале двух слов не могла связать без fuck и shit): ни одного матерного слова, но море экспрессии. А в переводе Гамильтона детский сад какой-то получился. Почему нельзя перевести "we've been fucked" как "нас поимели", а "fuck!" как "твою мать!"? Где вы вообще встречали людей, которые говорят "проклятье!"? Да, я знаю, что в оригинале "damn", но на русском человек скажет "черт!". И никто, если захочет оскорбить женщину, не скажет "глупая сука", он скажет "тупая сука".
Вот так и знала, что всех заинтересуют только мои слова о мате а на остальное и внимания не обратят :) Как вам такой перевод: Sentient Intelligence -> Развивающийся Интеллект?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 11:50  
Felicitas, а я смотрела вариант "Декстера", где Дебра материлась как сапожник. И это было реально круто! И это при том, что я сама матом не ругаюсь и на дух его не переношу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 13:05  

цитата mischmisch

Felicitas, а я смотрела вариант "Декстера", где Дебра материлась как сапожник. И это было реально круто! И это при том, что я сама матом не ругаюсь и на дух его не переношу.


Вот там, по-моему, это было оправдано, да и получилось неплохо, мне самому понравилось, в последних сезонах очень не хватало. Это ж её фирменная фича, что она матом кроет, как сантехник, об этом по ходу неоднократно говорится, подчёркивается и выпячивается.

Тем более что сериал совершенно недвусмысленно 18+.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 13:08  

цитата Felicitas

Вот так и знала, что всех заинтересуют только мои слова о мате


Чтобы заинтересоваться остальными словами, книжку надо прочитать, а это вопрос общетеоретический.

Кстати, "проклятье", конечно, никто не говорит, но традиция его употребления в речи персонажей в литературе такая толстая, что её уже не перебьёшь. Ведь ни для кого не секрет, что персонажи в книгах говорят на несколько другом языке, чем в реальной жизни.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 13:41  

цитата mischmisch

Felicitas, а я смотрела вариант "Декстера", где Дебра материлась как сапожник.
Да я его тоже смотрел. Остальные слова служили для связи матюков


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 17:32  

цитата Felicitas

Где вы вообще встречали людей, которые говорят "проклятье!"? Да, я знаю, что в оригинале "damn", но на русском человек скажет "черт!"

Могу подсказать ещё одну переводческую фишку последних двух десятилетий: bastard всегда на автомате переводят как "ублюдок". Пошло это, ИМХО, с лёгкой руки наших знаменитых первых кинопереводчиков, до этого словцо употреблялось крайне редко. Вариант "сволочь", который "ублюдку" по эмоциональности сто очков вперёд даст, сейчас, кажется, вообще забыт.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 17:39  
duzpazir
Вы ошибаетесь.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 17:39  

цитата duzpazir

bastard всегда на автомате переводят как "ублюдок".

Проверил в тексте, над которым сейчас работаю. "Тварь", "скотина", "чёрт"; и "ублюдок" один есть. "Сволочь" тоже пригодится.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:04  

цитата duzpazir

bastard всегда на автомате переводят как "ублюдок"

О как! А я и не знал. Спасибо, что просветили. То есть это такое ругательство из-за того, что бастард — незаконнорождённый?
Ну, как вариант "сын шлюхи".
Verdi1
"Тварь", "сволочь" и "скотина", мне кажется, к законности рождения вообще не имеют отношения. Вам, конечно, как переводчику виднее.
"Выродок" вполне подойдёт. Что ещё...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:24  

цитата duzpazir

Могу подсказать ещё одну переводческую фишку последних двух десятилетий: bastard всегда на автомате переводят как "ублюдок". Пошло это, ИМХО, с лёгкой руки наших знаменитых первых кинопереводчиков, до этого словцо употреблялось крайне редко.
Так и надо переводить. Замена на "сволочь", "скотина" и т.п. только делает текст более русским.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:30  
Gourmand , а ещё это меч–полуторник;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:40  

цитата Александр Кенсин

Вы ошибаетесь.
— ну да, как же...
Из английского издания "Пикника на обочине" Стругацких:

цитата

Может, Стервятник попался? Эта сволочь, чтобы себя выгородить, кого хочешь утопит.

цитата

Maybe they had gotten Buzzard? That bastard, he'd drown his own grandmother to save his skin.

Из английского издания "Мастера и Маргариты" Булгакова:

цитата

― Вчера в кабинете у вас видел этого индивидуума мельком, но достаточно одного беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что он ― сволочь, склочник, приспособленец и подхалим.

цитата

"Yesterday, in your office, I saw this individuum briefly, but it only takes a fleeting glance at his face to understand that he is a bastard, a squabbler, a trimmer and a toady.

Из английского издания "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова:

цитата

- Дайте деньги! — прошептал он с ненавистью. — Старая сволочь!

цитата

"Give me the money," he whispered with loathing, "you old bastard!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 18:50  
Verdi1, а можно поинтересоваться, как такое разнообразие переводов одного и того же слова оказалось в едином тексте? Это ругались разные люди? Ведь если один и тот же персонаж ругается одним и тем же словом, то не станет ли это его речевой характеристикой? Английский язык достаточно богат, чтобы его разнообразить при переводе: не был ли bastard задумкой автора, а не следствием скудости лексикона? Конечно, я все чисто теоретически, не сочтите за дерзость. Просто любопытно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...191192193194195...130613071308    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх