Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 20:37  
Что-то все увлеклись, забыв о времени создания приведённых переводов. И о знании в то время зарубежных бытовых реалий. Ладно бы кто-нибудь спутал «горлумовскую» крольчатину с паниковским гусем :-), или бы это была цитата чего-нибудь классического, а то — так, мелочи.
Хотя какая-нибудь «корюшка с чипсами» или «снетки с картошкой» смотрелись бы забавно.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 20:40  

цитата

фиш-энд-чипс, как и хотдог — самостоятельное название

Ни в одной книге мне фиш-энд-чипс не встречались. Видать переводчики (и я в том числе) не знали (думаю, что и не знают до сих пор), что надо пользоваться калькой.
У Стивена Кинга "fish and chips" присутствуют в "Парне из Колорадо". Может, где-то еще тоже, но в этой повести блюдо играет важную роль, поэтому упоминается неоднократно. В проекте ни у кого и мысли не возникло на предмет кальки.
Боюсь, пока это не прижилось, в отличие от хотдога.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 20:51  

цитата Beksultan

— ох ты ж... Видимо переводчик сильно устал.

В некоторых ЛПФ переводчик путает eyes и ears.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 21:03  
Вот, кстати, упомянули тут о толкиновских анахронизмах и я вспомнил еще об одном примечательном месте в переводе Грузберга. На этот раз "Хоббита".
Это кусок из оригинала -

цитата

“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”

А это соответствующие места из многочисленных переводов на русский -

цитата

— Сделай яичницу побольше, вот умница, — крикнул Гэндальф вслед Бильбо, который уже бежал в кладовые. — Да захвати холодную курятину и маринады! (пер. Валерия Александровна Маторина)

цитата

– Сделай милость, прихвати пару яиц! — крикнул вдогонку Гандальф, когда хоббит заковылял к буфетной. — И холодную курицу! И маринованных огурцов! (пер. Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова, Владимир Игоревич Баканов)

цитата

-Захвати несколько яиц и приготовь яичницу! – крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, шедшему в кладовку. — И ещё – холодного цыплёнка с малосольными огурчиками! (пер. Алексей Щуров)

цитата

-Захвати несколько яиц мой добрый друг! – сказал Гендальф в спину удаляющемуся в кладовую хоббиту. И принеси холодного цыпленка и пикулей! (пер. Александр Конаныхин)

цитата

— Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков! (пер. Наталия Леонидовна Рахманова)

цитата

— И потрудись принести яичек! — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, бросившемуся в кладовую. — Да не забудь холодного цыпленка и маринованных огурчиков! (пер. Сергей Степанов, Мария Каменкович)

цитата

— Будь добр, прихвати еще пару яиц! — крикнул ему вслед Гэндальф. — И не забудь холодного цыпленка и солений всяких! (пер. Кирилл Михайлович Королев, Владимир Георгиевич Тихомиров)

цитата

— И прихвати, пожалуйста, пару яиц, будь другом! — крикнул Гандальв вслед хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И цыпленка, можно холодного, только пикулей не забудь! (пер. Наталья Прохорова)

У всех более-менее похожие варианты. А у Грузберга читаем -

цитата

— И будь добр, добавь ещё несколько яиц! — крикнул Гэндальф вслед убегавшему в кладовую Бильбо. — А ещё прихвати холодных цыплят с помидорами! (пер. Александр Абрамович Грузберг)

Казалось-бы можно заподозрить переводчика в отсебятине или неточности, ведь pickles — это соленые или маринованные огурцы, либо соления и маринады вообще. Но, оказывается, Грузберг, наоборот точен. В самом первом издании "Хоббита" было написано именно "And just bring out the cold chicken and tomatoes!". Но потом в последующих изданиях сам Толкин почему-то заменил помидоры на пикули и к нашему времени это стало общепринятым вариантом.
Выходит, Грузберг переводил "Хоббита" не по какой-то там заурядной книжке, а именно по первому изданию...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 21:51  

цитата Gourmand

Там больше масло чувствуется и панировка, чем рыба или курица.

А все переводы про жареную рыбу просто не о том. фиш-энд-чипс, как и хотдог — самостоятельное название.


ничего подобного — рыба весьма даже чувствуется. Ела я оное в Гринвиче — и да, выдали завернутым в газетный кулек :-))) С лимоном довольно вкусно, но все же именно для больших любителей рыбы.
Картошка, кстати, была не соломинками-фри, а ломтиками (так вкуснее, имхо).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 22:37  

цитата Aryan

ничего подобного — рыба весьма даже чувствуется. Ела я оное в Гринвиче — и да, выдали завернутым в газетный кулек :-)))
Извращение какое:) В моей практике попадались только соломинки фри:)


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 22:40  
Айн вопрос, господа толмачи: читал вот сегодня Торчинова и подумал, а не стоило ли в Амбере желязновский Pattern переводить простым русским словом Дао?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 23:57  

цитата urs

не стоило ли в Амбере желязновский Pattern переводить простым русским словом Дао?

IMHO, уместно только в качестве редакторского «sic!» на полях перевода при первом столкновении с «Огненным путём» во время правки.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 17:46  
Роман "Танцы с саквояжем вуду" Р. Рэнкина. Перевод И. Николаев, Д. Афиногенов.
Оригинал:

цитата

‘No, I said Dan-if-you-like. Are you taking the piss, or what?’

Перевод:

цитата

Я сказал «Дэн‑если‑хочешь». Ты мочу глушишь, что ли?



Неудивительно, что после таких переводов в рецензиях читаешь в основном негативные отзывы и обвинения автора в низкопробном юморе. Да, Рэнкин, конечно любит порой вставить шутку ниже пояса, но не на таком же уровне все переводить...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 18:29  
Milter , убей не пойму, какая связь между мочой и насмешкой? И после этого любителей обвиняют в промтовском переводе?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 19:21  
SergUMlfRZN видимо значение этой фразы переводчику незнакомо. И перевел в лоб. Или торопился. Но на случайную ошибку не очень похоже, потому что далее по тексту в той же главе, данное выражение переводится точно так же. Были там еще пара моментов, которые смутили (сокращения фраз, искажения смысла).
А текст автора богат каламбурами и игрой слов, что требует порой двойного и тройного прочтения.
Любители по крайней мере более бережно относятся к авторскому тексту (сам перевожу уже второй роман Рэнкина).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 19:22  

цитата SergUMlfRZN

 убей не пойму,  какая связь между мочой и насмешкой


"taking the piss" — жаргонное значение "шутить". может также быть "понимать шутку". Так что к уринотерапии никакого отношения не имеет. Переводчик язык не знает. (не путать с take a piss — помочиться).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 19:39  

цитата Aryan

Переводчик язык не знает.

Всякие там жаргоны переводчик знать не обязан: аффтар должен писать на титульном языке. :-[ А если серьезно, раз взялся переводить, должен знать. Я такие вещи не беру в принципе. Ибо не владею современными молодежными жаргонами как английским, так и русским. Впрочем по процитированному отрывку нельзя понять абсолютно ничего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 20:01  

цитата urs

должен знать.


urs Там по фразе понятно, что жаргонизм какой-то. После чего нормальный переводчик, не уверенный, что правильно понял, просто открывает Urban Dictionary и смотрит.... Чай, интернет на дворе, а не 90е годы. А если человек не знает и ему еще и лень залезть в словарь — вот такие перлы и получаются на выходе.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 20:10  

цитата Aryan

После чего нормальный переводчик, не уверенный, что правильно понял, просто открывает Urban Dictionary и смотрит.... Чай, интернет на дворе, а не 90е годы.

Это выражение и в Lingvo есть, так что совсем уж непростительно. Мутные места надо смотреть в словаре, а здесь-то явно мутно всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2015 г. 20:27  

цитата Verdi1

Это выражение и в Lingvo есть, так что совсем уж непростительно.


Вот именно, оно везде есть. Это не какой-то совершенно непрозрачный кусок, который надо где-нибудь на форуме выяснять у узких специалистов :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 20:50  
"Машина Различий", 4 глава, новое издание, король расклейщиков общается с Мэллори, стр. 258, последний абзац:

цитата

Сокровенная истина заключается в том, что афиши по самой своей природе бесконечны, столь же регулярны и постоянны, как приливы и отливы в Темзе или лондонский дым. Истинные сыны Лондона зовут его "Дым", он же вечный город, подобно Иерусалиму или Риму, или, как сказали бы некоторые Пандемониуму Сатаны! Вы же видите, что король расклейщиков нимало не беспокоится за дымный Лондон, верно?


Я вообще ничего не понял. Даже если допустить, что речь о смоге (а ведь навернка о нём). Как в оригинале? ???
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 20:58  
И ещё, но в главе 3. Дизраэли импровизирует:

цитата

"".... и ниспровержением всех основ".
- Недурно, — похвалил Мэллори.
- Нравится? Из вашей новой главы.


Почему "из вашей"? Он Мэллори цитирует? По логике прошлых событий — импровизация. Тут либо я не понял, либо опять косяк.
–––
…fresh poison each week


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 21:01  
The secret truth is, that bills is endless by their very nature, regular as the tides in the Thames, or the smoke of London. London's true sons call London "The Smoke", you know. She's an eternal city, like your Jerusalem, or Rome, or, some would say, Satan's Pandemonium. You don't see the King of the Bill-Stickers worrying for smoky London, do you?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 21:09  

цитата

Through the 19th and in the early half of the 20th century, Londoners used coal for heating their homes, which produced large amounts of smoke. In combination with climatic conditions this often caused a characteristic smog, and London became known for its typical "London Fog", also known as "Pea Soupers". London was sometimes referred to as "The Smoke" because of this
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...196197198199200...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх