Свои стихи


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Свои стихи»

Свои стихи

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2006 г. 23:07  
Вы когда нибудь писали стихи?Поделитесь творчеством с народом:beer:

Выкладываем стихотворные произведения собственного исполнения. Обсуждение и критика приветствуются.
Большая просьба не выкладывать ссылки на другие сайты со стихами. Ведь куда лучше открыть страничку и увидеть воочию, прочитать и оценить.

Модераторы "Другой литературы".

сообщение модератора

Друзья! Последнее время, к великому сожалению, тему стало очень неудобно читать из за обилия постов, содержащих либо одни смайлики, либо односложные предложения вроде "Круто", "Здорово", "Пиши еще".
В форуме включена функция оценивания постов. Теперь, если вы хотите кратко высказать одобрение тому или иному стихотворению, вы можете воспользоваться этм функционалом.
Односложные посты и посты, состоящие из смайликов, будут удаляться.
Напоминаем, что критика стихотворений, подробный их анализ всячески поддерживаются и поощряются!
Спасибо за понимание)

сообщение модератора

Убедительная просьба! Все "Поэтические баталии", ответы в стихах и т.п. размещать в теме "Поэтический колизей".


сообщение модератора

Любые попытки обсуждать хоть что-то, связанное с политикой, будут приводить к бану от 7 дней. Сразу и без предупреждений. Повторяю: ЛЮБЫЕ, вне зависимости от политических воззрений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата DESHIVA

ни шёл

Конечно! Спасибо! Вот оно, отсутствие корректора...)
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 06:23  
цитировать   |    [  ] 
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950), одна из самых известных поэтов США 20 века и первая женщина, ставшая обладательницей Пулитцеровской премии по поэзии.

Sonnets 04: Only Until This Cigarette Is Ended

Only until this cigarette is ended,
A little moment at the end of all,
While on the floor the quiet ashes fall,
And in the firelight to a lance extended,
Bizarrely with the jazzing music blended,
The broken shadow dances on the wall,
I will permit my memory to recall
The vision of you, by all my dreams attended.
And then adieu,—farewell!—the dream is done.
Yours is a face of which I can forget
The color and the features, every one,
The words not ever, and the smiles not yet;
But in your day this moment is the sun
Upon a hill, after the sun has set.

Пока в руке не гаснет сигарета

Пока в руке не гаснет сигарета,
в слоистой дымке жив последний миг,
пока что пепел пола не достиг,
на копьях острых огненных отсветов,
синкопой джаза нежно разогрета,
на стенах в танце тень целует блик.
Мне память нарисует черновик,
твой образ по одним моим приметам,
тогда — адью, — прощай! — мечта-творенье,
смогу забыть твое лицо потом,
цвет глаз и век малейшее движенье,
но не слова с улыбкой о земном.
Закату солнца то равно мгновенье,
скользнувшим с неба в небыль за холмом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Хм... этого варианта у Irish в конкурсе не было, а он весьма неплох!
У меня тоже было рука дернулась перевод этого сонета сделать, но уж больно хорош оригинал: потужился-потужился и понял, что авторского уровня мне не достичь.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Продолжу тему переводов. Есть известнейшее и сильнейшее стихотворение Дилана Томаса:
http://allpoetry.com/Do-Not-Go-Gentle-Int...
Я хотел предложить вам сравнить три конкретных перевода, но при подготовке нашел еще один, достаточно вольный, но, на мой вкус, очень сильный:
http://samlib.ru/d/don_r/ne_uhodi.shtml
Тем не менее, выложу далее подряд те варианты, которые и намеревался, в порядке усиления "вольности". Лишь один из них мой. (Какой — не скажу, дабы оценивался не автор, а текст ;-)) Но авторы двух оставшихся, надеюсь, не обидятся (а может, и не узнают о моей наглости).
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Не уходи покорно в скорбный путь,
Закат и старость истовей горят;
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Что говорил мудрец, теперь забудь,
Его слова – не молнии разряд,
Не уходи покорно в скорбный путь.

И доброму былого не вернуть,
Сквозь влагу слез глядящему назад
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

Дикарь веселый горькой жизни суть
Узнав, умолкнул, ужасом объят,
Но не идет покорно в скорбный путь.

Несчастному, что видит только муть
Ослепших глаз, куда ни бросит взгляд,
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.

И ты, отец, молю, хоть что-нибудь
Скажи. Заплачь. Кляни меня стократ.
Не уходи покорно в скорбный путь.
Пусть ярость…ярость не дает уснуть.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Безропотно во тьму не уходи,
Ведь годы — не беда, когда светло.
Борись, не позволяй ей победить!

И пусть мудрец о вечности твердит -
Он вечно был болтлив при ловле блох.
А ты не уходи, не уходи.

Вон, добрый бюргер дожил до седин:
Коровий взгляд, тупое ремесло...
Держись, держись, не дай ей победить!

Кумир поет про радость впереди,
Но сам готов лишь жрать да тешить плоть...
Не уходи, прошу, не уходи.

Кто сдался — тот ослеп, во тьме, один,
Без звезд, без солнца, без друзей, без слов.
А ты борись, не дай ей победить!

Ну папа, не молчи, что все прошло,
Ругайся, плачь, кричи им всем назло,
Но только, я молю, не уходи.
Пожалуйста, не дай им победить.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...
Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 18:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
anagor1 Все три перевода равно слабы на мой взгляд. Прежде всего, они не передают экспрессии оригинала (второй и третий — даже не пытаются), все четыре "переводных" текста выглядят вымученными, когда переводчики-изводчики, не чувствуя того, что Д.Томас, пытаются передать не то — размер, не то — подобие рационального смысла. При всем этом — обескураживающая беспомощность во всем, что касается русского языка:

цитата

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.
Как эта бездна смеет свет твоих глаз толочь!
Взгляни, улыбнись, прошу я, подай своим взглядом знак!
Ну папа, не молчи, что все прошло,
Ругайся, плачь, кричи им всем назло,
Дикарь веселый горькой жизни суть
Узнав, умолкнул, ужасом объят,
Но не идет покорно в скорбный путь.

ЗЫ: Тема называется "Свои стихи", на мой взгляд, тексты посторонних сочинителей уместны здесь лишь в форме ссылок.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Тема называется "Свои стихи", на мой взгляд, тексты посторонних сочинителей уместны здесь лишь в форме ссылок.

Но это единственная тема с обсуждением поэзии. Ни Колизей, ни Любимые чужие стихи (или как там) не подходят.
Я пытаюсь хоть как-то растормошить, вызвать интерес именно к дискуссионной стороне темы, а не к ЧСВ. Хотя да, наверное, роль массовика-затейника принялся примерять на себя зря, больше не буду. Если тема скатится в типичный для ей подобных "клуб кукушки и петуха" — значит, так тому и быть.

Что касается работы Томаса, то потому и привел, что никому еще не удалось ее удачно перевести, сохранив и фабулу, и размер, и экспрессию оригинала. Вопрос о том, следует ли сохранять авторский размер, следует ли стараться перевести все тропы (возможно, с заменой) — весьма дискуссионен. В "догматической" школе перевода считается, что следует, иначе это "не перевод, а по мотивам". Но русский язык вправду оказывается беспомощным перед таким переводом. Даже если плюнуть на размер. Сами попробуйте! Видимо, такие вот тексты, сделанные на надрыве, на нерве, в принципе не перевести на другой язык в "классическом" смысле. Потому что нужно передать надрыв и нерв, а тогда на бумагу ложатся совсем другие слова. Семантика языков разнится очень глубоко, мы с англичанами очень по-разному "чувствуем в словах".
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 09:20  

сообщение модератора

anagor1 , извините, но даже при учете всех Ваших "входящих" добрых посылов, тема называется "СВОИ стихи".
Большая просьба — не надо ничего и никого тормошить, правила есть правила. Если сочтете необходимым — пробуйте открыть новую тему, с прописанной в ней возможностью сравнения нескольких вариантов переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Феникс

Затлели, занялись печали
Веселым рыжим огоньком.
За ними, вспыхнув, затрещали
Обрывки чувств, что стали сном,
Обиды, слезы, боль прощаний
И капли крови под стеклом.

Сгорают дни, недели, годы –
Оставить их? Нет, не с руки…
Взгляни, как яро и свободно
Огня танцуют языки!
Нет смысла жить, копя невзгоды,
Безмолвно тая от тоски.

Пусть света от костра немного
И будет столько же тепла –
Но, чтоб найти к себе дорогу,
Себя ты должен сжечь дотла.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус Начали хорошо (первое шестистишие). Потом, конечно, как обычно, но... 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

никому еще не удалось ее удачно перевести, сохранив и фабулу, и размер, и экспрессию оригинала. Вопрос о том, следует ли сохранять авторский размер,



Дело не в размере, как совершенно правильно заметил glazier   Для начала абсолютно все переводы (в связи с особенностью русского языка) потеряли положительное, повелительное (и яростное) "делай что-то, борись" и перевели его в отрицание "не делай что-то". На этом разбор можно закончить.

А уж дамско-альбомное "не ускользай милый" это вообще за гранью добра и зла :-)))


цитата anagor1

Потому что нужно передать надрыв и нерв, а тогда на бумагу ложатся совсем другие слова


Значит, они и нужны.8-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

потеряли положительное, повелительное (и яростное) "делай что-то, борись" и перевели его в отрицание "не делай что-то"

%-\
"Do not go gentle..."
"Бейся, прошу я, бейся!.."

Я понимаю когда вкусы разные, и кому-то что-то нравится, кому-то нет. Это нормально.
Но подобное нарочитое передергивание — сомнений не оставляет.

Просьба модератору стереть все мои посты из этой темы. Им не место среди талантливых поэтесс и тончайших ценителей.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

Бейся, прошу я, бейся!.."



rage against — это совсем не бейся (об лед? вы не слышите неподходящие оттенки звучания слова здесь? даже фонетически глагол в этой форме здесь абсолютно не звучит "бейся, вейся, лейся" и тп.)

цитата anagor1

Do not go gentle..."


вы всерьез не понимаете, что главно е в этом стихотворении рефрен "rage against"? В одном из ваших вариантов это превратилось в

цитата anagor1

Пожалуйста, не дай им победить.
   Ближайший аналог "Позвольте вам выйти вон" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 17:18  

сообщение модератора

Прошу обратить внимание на название темы: "Свои стихи".
Обсуждение особенностей перевода для данной темы это явный оффтоп.
Продолжение оффтопа будет отмечено репрессивынми мерами.
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
В поле

Притворно ластится метель
котом о ноги,
поёт нежнее, чем свирель,
ведёт с дороги.

Кружит седую карусель
пурга быстрее,
и вторит ей виолончель,
а дух слабеет.

Валами крутит канитель
буран смертельный,
защита плохонькая хмель
да крест нательный.

Взглянуть разок бы на огонь,
погреть бы руки,
так больно рвёт меха гармонь
о злой разлуке...

Почила вьюга до поры,
утихло худо,
разносит смерть свои дары
с улыбкой Будды.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2015 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
От единства с народом
Губы гнутся дугой.
Говорю: «С Новым Годом!»
А молчу о другом…

Прогорел и не греет
Ритуала горбыль,
У виска все быстрее
Верстовые столбы,

Встречным ветром разодран
Календарь. Мне хотя б
Разбирать в эпизодах,
Где апрель, где октябрь.

На потребу пророкам
Мыльных лет череда.
Ни спасенья, ни проку
От мелькающих дат.

Воркута ли, Канары -
С колеи не сойти:
То реальности нары,
То наркотик сети.

Виртуальная паперть -
Приворотная ртуть.
Ах, как любит толпа петь
У костра партитур!

Но скажите, откуда
Будет помысел чист,
Если чтива от чуда
Не дано отличить?

Если вера — условность,
И не знает греха
Невесомостью слова
Избалованный хам?

Роль героя рулит! Вам
В ней и горе — игра.
Вместо тихой молитвы -
Похоронный хорал.

И с народом дорога
Остается одна -
Как от Бога до блога
И от неба до дна.

Всё прямей и короче
Строк моих естество.
Между прошлым и прочим
Нет почти ничего.

Только память — она пусть
Будет ветру подстать,
Да двустопный анапест
По каемке листа...


Извини, что не к месту.
Да, я знаю, я злой.
Видно, золото лести
Обернулось золой.

Не заметил бы, будь я
Столь уместен, как ты,
В простоте словоблудья
Правоту немоты.

Для Голгофы негоден,
Среди гоев – изгой,
Говорю «С Новым Годом»,
А молчу о другом.

Даже рядом с тобою
Я негаданный гость.
За двенадцатым боем
Будет ноль.
С Новым го…
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2015 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
пусть не очень я рифмую,
пусть я не поэт
С НОВЫМ ГОДОМ ПОЗДРАВЛЯЮ!!!
счастья ! долгих лет!
всем здоровья , любви и добра.
вобщем все ...
                      за стол мне пора.
:beer::beer::beer:
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2016 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
как лист пронизан алыми лучами,
так я пронизан насквозь этим чувством,
что мы с тобою каждый день кончались,
и всей изнанкой ощущая пустошь
внутри тебя, желал ее заполнить,
гнездился в подсознанье паразитом,
и цепь морщин, как паутинки молний,
тебя клеймили, будучи не в силах
сделать сие хоть каплю некрасивей.
я удалялся, обещая помнить.

мой личный ангел укрепился слева.
и он имел твои черты лица.
во снах мне виделась святая дева,
державшая возле груди юнца,
чей лик, что вечно был белее мела,
был так похож на моего отца.
он исчезал; вокруг пространство тлело,
жизнь обретала траекторию кольца –
где нет начала, там и нет конца.

шел дождь, я был за пазухой у бога,
я был один на площади скитаний,
немного пьян; меня вела дорога
туда, где шли паломники с цветами.
я с ними шел, и ощущая телом
дрожанье недр, лишь впадал в экстаз.
ты шла за мной, и что-то тихо пела,
про время, что наступит после нас,
а я смотрел в очаг погасших глаз,
что, помня обо всем, косили влево.

я потерял тебя в толпе пять лет назад,
что, вероятно, было справедливо.
мне снились те угасшие глаза
с неумолимостью прилива и отлива.
и то, что ждет меня сейчас – лишь месть
заблудших; все должно было случиться.
свирель поет свою слепую песнь.
отныне и навек. я продолжаюсь здесь
Экклезиастом и стихами Китса.
Страницы: 123...595596597598599...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Свои стихи»

 
  Новое сообщение по теме «Свои стихи»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх