Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 15:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, Ink_not_milk прав. Контекст прост и ясен, речь идёт не о правильности.

цитата

‘I know you,’ she said. ‘You’re Stephen King. You write those scary stories. That’s all right, some people like them, but not me. I like uplifting stories, like that Shawshank Redemption.’
‘I wrote that too,’ I said.
‘No you didn’t,’ she said, and went on her way.

цитата

– Я вас знаю, – сказала она. – Вы Стивен Кинг. Пишете ужастики. Все правильно, некоторым они нравятся, но не мне. Я люблю истории, поднимающие дух, вроде «Побега из Шоушенка».
– Эту историю тоже написал я, – ответил я.
– Нет, не вы, – возразила она и продолжила свой путь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Контекст прост и ясен, речь идёт не о правильности.

Уважаемый Амадей!
А конкретно, не в общем? Что, что не так? Почему нельзя написать "Все правильно"? Как надо написать? Опять же почему? Неужели так трудно разъяснить для непонятливых, вроде меня? Мне слова "контекст прост и ясен" ничего не говорят. Это сотрясение воздуха и пачкание бумаги чернилами или пастой (в докомпьютерную эпоху, естественно).


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, в данном, конкретном случае Вы перевели "that’s all right" — калькой: "всё правильно". Но покупательница говорит Кингу утешающе: "всё нормально", "это ничего", "не беда" (что он пишет ужастики). Если представить сцену в лицах, иначе и не скажешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Я перевел калькой, потому что по моему разумению, это адекватно. С какой стати читательница должна похлопывать маститого автора по плечу, говоря: "Не беда" или "Это ничего", мол, бывает и хуже? Я этого не ощущаю. "Все правильно", "все нормально" — фраза нейтральная , без эмоций.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Так эта покупательница не считает Кинга маститым (он для неё — лишь автор ужастиков). В этом — соль анекдота.
Припомните, что автор пишет дальше.

цитата

Дело вот в чем: вы пишете ужастики и чем-то напоминаете девушку, живущую в трейлере на окраине города; вас знают. Меня это устраивает, потому что есть чем платить по счетам, и я по-прежнему получаю удовольствие от работы. Как говорится, можете называть меня кем угодно. Я не особо интересуюсь такими понятиями, как жанр.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

С какой стати читательница должна похлопывать маститого автора по плечу, говоря: "Не беда" или "Это ничего", мол, бывает и хуже?

Потому что, при своем невежестве, она абсолютно уверена в том что говорит, и относится к автору немного снисходительно.

цитата

– Нет, не вы, – возразила она и продолжила свой путь.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Виктор Анатольевич, в данном, конкретном случае Вы перевели "that’s all right" — калькой: "всё правильно". Но покупательница говорит Кингу утешающе: "всё нормально", "это ничего", "не беда" (что он пишет ужастики). Если представить сцену в лицах, иначе и не скажешь.


Предложенные варианты тоже не подходят, имхо. "Не беда, некоторым они нравятся, но не мне." — по-моему не звучит. Я бы предложил вариант: "Понимаю, некоторым они нравятся, но не мне." Или "Само собой, некоторым они нравятся, но не мне." С этими That's all right и it's ok буквальный подход не всегда действенен, надо представить, чтобы сказали вы сами в такой ситуации.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2016 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Предложенные варианты тоже не подходят, имхо.

Это проходной момент, о котором спорить можно до бесконечности. Определяется исключительно ИМХО. В кальке "все правильно", ИМХО, разумеется, недостатков и достоинств ровно столько же, что и в любом другом варианте. Плодотворная тема для продолжительной дискуссии. Не такой, между прочим, и бесполезной:-).


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читаю "Мобильник" у меня на руках есть два издания
в серии "ТБ" и в "Черной" серии
на странице 125 ( часть вторая " Молден" глава 10), есть сноска на расшифровку события "девять-одиннадцать"
имеется в виду трагедия с башнями-близнецами , но дата стоит 9 сентября 2001 года, вместо 11 сенября 2001 года.
наш лаборант Nexus, мне подсказал, что у него вот в этом издании уже все исправлено.
У кого есть новое издание 2012 года , как там обстоят дела?
просмотрела еще электронный формат и прослушала аудиокнигу, там у меня тоже опечатка и скажем так очитка...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Интуиция!
Все издания печатают с одного текста. Если исправили в 2008 г., то можно не сомневаться, что и в 2012 будет также. Но я посмотрел. 11 сентября.
Хотя сноску, пожалуй, и убрать можно. Теперь большинство читателей, пожалуй, знает, что такое девять-одиннадцать:-).
Присмотрелся к книге внимательнее: твердый переплет, но издание 2008 г. Остаюсь при своем мнении, но, издания 2012 г. у меня нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Теперь большинство читателей, пожалуй, знает, что такое девять-одиннадцать

Разве что американских) Если бы в сериалах/фильмах постоянно об этом не напоминали, и я бы уже давно забыл)
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


новичок

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 
подскажите пожалуйста в серии Темня Башня Стивена Кинга планируется выпуск: Глаза дракона,Ярость и Девочка, любившая Тома Гордона?


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если исправили в 2008 г., то можно не сомневаться, что и в 2012 будет также. Но я посмотрел. 11 сентября.

это радует :beer:
в 2006 г. везде опечатки ( файл с фото в прикреплении)


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
agent Mitchel "Ярость" точно нет, ее запретили 8:-0

цитата

Издание романа прекращено с 2007 года во всем мире по личной просьбе Стивена Кинга в связи с участившимися случаями насилия с применением огнестрельного оружия в учебных заведениях.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
agent Mitchel "Девочку" в следующем году планировали издать.


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
denbrough спасибо, хороший перевод хорошего рассказа
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2016 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
denbrough, и от меня спасибо. :-)
Кстати, я смотрю, Кинг неравнодушен к "Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока": в "Бесплодных землях" тоже есть отсылки к ней, но в другом переводе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2016 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Плюсую. :beer:
Отличная вещь ))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...195196197198199...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх