автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 июня 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Одному мне кажется, что тут гораздо уместнее "ладно" или "хорошо", но никак не "всё правильно"
Уважаемый Ink_not_milk! Вроде бы всем известно, что когда кажется, креститься надо. Но, возможно, это применительно к христианам. А в данном конкретном случае дайте, пожалуйста, развернутое объяснение, что и почему не так. Если, разумеется, это не чисто вкусовая правка. С ИМХО, как опять же всем известно, не поспоришь.
|
|
|
amadeus
философ
|
19 июня 2016 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, Ink_not_milk прав. Контекст прост и ясен, речь идёт не о правильности.
цитата ‘I know you,’ she said. ‘You’re Stephen King. You write those scary stories. That’s all right, some people like them, but not me. I like uplifting stories, like that Shawshank Redemption.’ ‘I wrote that too,’ I said. ‘No you didn’t,’ she said, and went on her way.
цитата – Я вас знаю, – сказала она. – Вы Стивен Кинг. Пишете ужастики. Все правильно, некоторым они нравятся, но не мне. Я люблю истории, поднимающие дух, вроде «Побега из Шоушенка». – Эту историю тоже написал я, – ответил я. – Нет, не вы, – возразила она и продолжила свой путь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 июня 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Контекст прост и ясен, речь идёт не о правильности.
Уважаемый Амадей! А конкретно, не в общем? Что, что не так? Почему нельзя написать "Все правильно"? Как надо написать? Опять же почему? Неужели так трудно разъяснить для непонятливых, вроде меня? Мне слова "контекст прост и ясен" ничего не говорят. Это сотрясение воздуха и пачкание бумаги чернилами или пастой (в докомпьютерную эпоху, естественно).
|
|
|
amadeus
философ
|
19 июня 2016 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, в данном, конкретном случае Вы перевели "that’s all right" — калькой: "всё правильно". Но покупательница говорит Кингу утешающе: "всё нормально", "это ничего", "не беда" (что он пишет ужастики). Если представить сцену в лицах, иначе и не скажешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 июня 2016 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Я перевел калькой, потому что по моему разумению, это адекватно. С какой стати читательница должна похлопывать маститого автора по плечу, говоря: "Не беда" или "Это ничего", мол, бывает и хуже? Я этого не ощущаю. "Все правильно", "все нормально" — фраза нейтральная , без эмоций.
|
|
|
amadeus
философ
|
19 июня 2016 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так эта покупательница не считает Кинга маститым (он для неё — лишь автор ужастиков). В этом — соль анекдота. Припомните, что автор пишет дальше.
цитата Дело вот в чем: вы пишете ужастики и чем-то напоминаете девушку, живущую в трейлере на окраине города; вас знают. Меня это устраивает, потому что есть чем платить по счетам, и я по-прежнему получаю удовольствие от работы. Как говорится, можете называть меня кем угодно. Я не особо интересуюсь такими понятиями, как жанр.
|
|
|
Basstardo
философ
|
19 июня 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С какой стати читательница должна похлопывать маститого автора по плечу, говоря: "Не беда" или "Это ничего", мол, бывает и хуже?
Потому что, при своем невежестве, она абсолютно уверена в том что говорит, и относится к автору немного снисходительно.
цитата – Нет, не вы, – возразила она и продолжила свой путь.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
maxximec
магистр
|
19 июня 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Виктор Анатольевич, в данном, конкретном случае Вы перевели "that’s all right" — калькой: "всё правильно". Но покупательница говорит Кингу утешающе: "всё нормально", "это ничего", "не беда" (что он пишет ужастики). Если представить сцену в лицах, иначе и не скажешь.
Предложенные варианты тоже не подходят, имхо. "Не беда, некоторым они нравятся, но не мне." — по-моему не звучит. Я бы предложил вариант: "Понимаю, некоторым они нравятся, но не мне." Или "Само собой, некоторым они нравятся, но не мне." С этими That's all right и it's ok буквальный подход не всегда действенен, надо представить, чтобы сказали вы сами в такой ситуации.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 июня 2016 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Предложенные варианты тоже не подходят, имхо.
Это проходной момент, о котором спорить можно до бесконечности. Определяется исключительно ИМХО. В кальке "все правильно", ИМХО, разумеется, недостатков и достоинств ровно столько же, что и в любом другом варианте. Плодотворная тема для продолжительной дискуссии. Не такой, между прочим, и бесполезной.
|
|
|
intuicia
магистр
|
23 июня 2016 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю "Мобильник" у меня на руках есть два издания в серии "ТБ" и в "Черной" серии на странице 125 ( часть вторая " Молден" глава 10), есть сноска на расшифровку события "девять-одиннадцать" имеется в виду трагедия с башнями-близнецами , но дата стоит 9 сентября 2001 года, вместо 11 сенября 2001 года. наш лаборант Nexus, мне подсказал, что у него вот в этом издании уже все исправлено. У кого есть новое издание 2012 года , как там обстоят дела? просмотрела еще электронный формат и прослушала аудиокнигу, там у меня тоже опечатка и скажем так очитка...
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 июня 2016 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Интуиция! Все издания печатают с одного текста. Если исправили в 2008 г., то можно не сомневаться, что и в 2012 будет также. Но я посмотрел. 11 сентября. Хотя сноску, пожалуй, и убрать можно. Теперь большинство читателей, пожалуй, знает, что такое девять-одиннадцать. Присмотрелся к книге внимательнее: твердый переплет, но издание 2008 г. Остаюсь при своем мнении, но, издания 2012 г. у меня нет.
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
24 июня 2016 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Теперь большинство читателей, пожалуй, знает, что такое девять-одиннадцать
Разве что американских) Если бы в сериалах/фильмах постоянно об этом не напоминали, и я бы уже давно забыл)
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
agent Mitchel
новичок
|
|
intuicia
магистр
|
24 июня 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если исправили в 2008 г., то можно не сомневаться, что и в 2012 будет также. Но я посмотрел. 11 сентября.
это радует в 2006 г. везде опечатки ( файл с фото в прикреплении)
|
|
|
intuicia
магистр
|
24 июня 2016 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
agent Mitchel "Ярость" точно нет, ее запретили
цитата Издание романа прекращено с 2007 года во всем мире по личной просьбе Стивена Кинга в связи с участившимися случаями насилия с применением огнестрельного оружия в учебных заведениях.
|
|
|
maxximec
магистр
|
|
denbrough
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
5 июля 2016 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough, и от меня спасибо. Кстати, я смотрю, Кинг неравнодушен к "Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока": в "Бесплодных землях" тоже есть отсылки к ней, но в другом переводе.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|