автор |
сообщение |
Magnus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/46543_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 апреля 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ssotis Доброго вечора всім! — зрозуміло, що щось вам не подобалось, але що саме — залишалось таємницею. Може в вас якесь особливе сприйняття?
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
Shybzd ![](/img/male.gif)
![](/images/users/21280_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 апреля 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Проблема в тому, що перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха". Порівняйте з російськими варіантами перекладу, як на мене, звучить літературніше і не настільки плоско: - "На грязной физиономии старухи мелькнула улыбка" (тут зрозуміліше, що саме сталося із обличчям), - "Мистер Вандемар зажал ее голову между большим и указательным пальцем и с хрустом раздавил череп"(тут зрозуміліше, чим саме розчавлювали голову пацюка) - "знакомые дамы – вполне симпатичные – горячо обнимали его на прощанье"(по відношенню до жінок епітет "досить симпатична" звучить для мене звичніше, ніж "не відразна"), - " Это был хороший город, и те, кто здесь оказался, вынуждены были дорого платить – потому что за все хорошее приходится платить. Впрочем, и сам город заплатил немало" (як на мене, український варіант перекладу звучить надто заплутано, хоч і ближче до оригіналу).
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 апреля 2017 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shybzd "Neverwhere" — це, все ж таки літературний твір, а не науковий трактат. І перекладати його варто було би літературно. Зробити це можна, не виходячи за межі стилю автора![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 апреля 2017 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Звісно ж, робити якісь грунтовні висновки вам по десятку наведених мною цитат важкувато. Тому бажаю всім придбати цю книгу і оцінити якість перекладу безпосередньо. Якщо комусь такий переклад подобається, — можу лише знизати плечима. Мені ж дослівний підрядковий переклад художнього твору читати не дуже цікаво. Жодного естетичного задоволення. Краще вже в оригіналі, бо українською звучить все те надто кострубато. А може, як сказав Magnus , у мене просто "якесь особливе сприйняття"![%-\](/img/smiles/insane.gif) ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
Magnus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/46543_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 апреля 2017 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ssotis — так ви намагалися сказати, що перекласти можна було
цитата ssotis літературніше і не настільки плоско ? Це ж зовсім інша річ і може ви маєте рацію. Але погодьтеся — на "перли" та "гуглопереклад" наведені вами приклади ніяк не тягнуть?
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 апреля 2017 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Magnus Ну, то я гіперболізував, звичайно ж. То всього лиш характерні приклади. А "перлом" у даному разі є весь текст перекладу![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
Shybzd ![](/img/male.gif)
![](/images/users/21280_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
querist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/39825_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 апреля 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist Перш за все я порівняв з оригіналом. Упевнився, що перекладач здійснив підрядковий дослівний переклад значної частини тексту. Звідти і висновок, що цитата ssotis перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха"
Потім завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133) уривок даного твору в російському перекладі. Так, з цікавості, — невже не можна було перекласти художній твір адекватніше? Упевнився, що можна. Хоча, було би цікаво почути Вашу думку з цього приводу. Переклад з англійської ж Ваш фах![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
querist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/39825_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
mx ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4950_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 апреля 2017 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?
Тому, що тут (на фантлабі)
цитата ssotis
є фрагменти з російського видання, а з англійського не має. ssotis Дякую за "розбір польотів". Але зазначу, що мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
ssotis ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7003_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 апреля 2017 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?
Оригінал завантажував собі з піратського ресурсу, тому зі зрозумілих причин тут не можу його цитувати![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
цитата mx Дякую за "розбір польотів"
Та нема за що. Просто поділився враженнями![:-)](/img/smiles/smile.gif)
цитата mx мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець
Оу, дякую за зауваження, треба буде порівняти![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Ничто так не мешает видеть, как точка зрения |
|
|
metalurg ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31525_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 мая 2017 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сьогодні о 18:30 у новій Книгарні Є, що на Хрещатику 46 (м. Київ) відбудеться презентація нової книги Олександра Ірванця "Харків 1938". Приходьте ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
|
|
eXteSy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/84322_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
V-a-s-u-a ![](/img/male.gif)
![](/images/users/25339_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
eXteSy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/84322_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 ноября 2019 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Знаю, однак мене більше цікавлять думки людей, які читали/пробували читати якийсь з романів. На жаль, схоже, тут таких немає.
|
|
|
Kail Itorr ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6934_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|