Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 11:47  

цитата fdi007

Мне вот интересно, почему никто до сих пор не перевел на русский первый написанный В. Винджем роман "Мир Гримма" (Grimm's Word, 1969)?

Скорее "Мир Гримм" — там ГГ женского полу.
Это составное произведение, слепленное из переделанных повестей, написанных в разное время: в 1986, 1968 и 1969 годах:

цитата


Part I appeared in a slightly different form as The Barbarian Princess, copyright © 1986 by Vernor Vinge, in Analog, September 1986.
Part II appeared in a different form as Grimm’s Story, copyright © 1968 by Vernor Vinge, in Damon Knight’s anthology Orbit 4, published by Putnam and Berkley, 1968.
Parts II and III appeared in a different form as Grimm's World, copyright © 1969 by Vernor Vinge, published by Berkley Books, 1969.

Причём первая часть на русский переводилась, но непонятно, можно этот перевод использовать в качестве части перевода романа, или он слишком отличается от того, что оказалось в последней редакции (Tatja Grimm's World, 2006). Разбираться надо, а неохота. Но и переводить уже переводившееся тоже не хочется.

Само произведение небезынтересно, мне особенно понравилась третья часть. Но прямо скажем, не шедевр. В основном экзотическое приключенчество, и только в третьей части появляется какой-то интересный (мне) сюжет. Хотя концепция кочующей по океанам планеты редакции научно-фантастического журнала забавна.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:18  
Verdi1
Хорошо бы, если бы это был Ваш перевод (может, все-таки когда-нибудь возьметесь).
Ваши переводы Сойера мне очень понравились. Спасибо.
А еще интересно было бы почитать в русском переводе роман Д. Брина "Земля".
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:22  
Verdi1
Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:57  

цитата fdi007

Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?

"Factoring Humanity". Но дело очень медленно продвигается в силу всяких внешних обстоятельств — готова только половина черновика, и когда будет вторая половина — предсказать нельзя совсем.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 16:48  
Verdi1
Спасибо, удачи Вам в работе. Готов ждать, сколько нужно, и с удовольствием почитаю.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 13:42  
Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 14:02  

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?

Оценивая субъективно, ни один из переводов "Пламени" нельзя назвать объективно хорошим.:-) Просто переводы Левина и Фалькова страдают разными недостатками.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 14:07  

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?

А параметры объективно хорошего перевода вы назовете?
Перевод Левина объективно плохой, тут как бы все просто, а вот с объективно хорошим всё сложнее...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 16:27  
Dark Andrew на мой субъективный взгляд, объективно хороший перевод в первую очередь должен максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 21:13  

цитата Guyver

максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка


он еще должен передавать авторский стиль
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 02:42  
Нельзя ли коротко, какие недостатки присущи каждому переводу? Насколько я понял, Левина обвиняют в "кривости" русского языка, а чем провинился Фальков?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 09:02  

цитата Vargnatt

а чем провинился Фальков?

Он отсебятинкой грешит. Слишком любит молодежный сленг, которым обильно приправляет свои переводы. Хотя ни Виндж, ни Харрисон его не используют.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 12:06  
Алексей121
Спасибо за ответ, но с вопросом я поторопился, но пршлой странице, как раз были были примеры перевода. 8-]


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:08  
переводы переводами,
но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:43  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))

Дык пробейте продолжение Снежной Королевы.
Вот прямо так и аргументируйте: "выше его на две головы. Или на три))".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:51  
не выйдет(( политика издательства такова, что классические авторы просто не нужны. думаете, не пытаемся пробить время от времени хороших авторов? аргумент один: устарели -- непродажны -- напрасное вложение денег.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:56  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))

Может тогда стоило бы издать ? Снежную королеву читал, в свое время понравился роман.

цитата ДМЧ

устарели -- непродажны
начальству конечно видней...
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 14:41  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
Именно поэтому последние лет 20 Джоан Виндж пишет преимущественно новеллизации фильмов?:-)
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 14:52  
"конец радуг" и "дети неба" сюжетно и стилистически ничуть не блещут -- ну ни с какой стороны
вот вам последние 20 лет Вернора..


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 13:50  
Кто нить знает , пишет Вернор что нибудь или написал?
Страницы: 123...3334353637...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх