автор |
сообщение |
Verdi1
магистр
|
15 февраля 2016 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdi007 Мне вот интересно, почему никто до сих пор не перевел на русский первый написанный В. Винджем роман "Мир Гримма" (Grimm's Word, 1969)?
Скорее "Мир Гримм" — там ГГ женского полу. Это составное произведение, слепленное из переделанных повестей, написанных в разное время: в 1986, 1968 и 1969 годах:цитата Part I appeared in a slightly different form as The Barbarian Princess, copyright © 1986 by Vernor Vinge, in Analog, September 1986. Part II appeared in a different form as Grimm’s Story, copyright © 1968 by Vernor Vinge, in Damon Knight’s anthology Orbit 4, published by Putnam and Berkley, 1968. Parts II and III appeared in a different form as Grimm's World, copyright © 1969 by Vernor Vinge, published by Berkley Books, 1969.
Причём первая часть на русский переводилась, но непонятно, можно этот перевод использовать в качестве части перевода романа, или он слишком отличается от того, что оказалось в последней редакции (Tatja Grimm's World, 2006). Разбираться надо, а неохота. Но и переводить уже переводившееся тоже не хочется.
Само произведение небезынтересно, мне особенно понравилась третья часть. Но прямо скажем, не шедевр. В основном экзотическое приключенчество, и только в третьей части появляется какой-то интересный (мне) сюжет. Хотя концепция кочующей по океанам планеты редакции научно-фантастического журнала забавна.
|
|
|
fdi007
философ
|
15 февраля 2016 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Хорошо бы, если бы это был Ваш перевод (может, все-таки когда-нибудь возьметесь). Ваши переводы Сойера мне очень понравились. Спасибо. А еще интересно было бы почитать в русском переводе роман Д. Брина "Земля".
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
fdi007
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
15 февраля 2016 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdi007 Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?
"Factoring Humanity". Но дело очень медленно продвигается в силу всяких внешних обстоятельств — готова только половина черновика, и когда будет вторая половина — предсказать нельзя совсем.
|
|
|
fdi007
философ
|
15 февраля 2016 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Спасибо, удачи Вам в работе. Готов ждать, сколько нужно, и с удовольствием почитаю.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
Guyver
авторитет
|
20 февраля 2016 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Славич
миродержец
|
20 февраля 2016 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
Оценивая субъективно, ни один из переводов "Пламени" нельзя назвать объективно хорошим. Просто переводы Левина и Фалькова страдают разными недостатками.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 февраля 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
А параметры объективно хорошего перевода вы назовете? Перевод Левина объективно плохой, тут как бы все просто, а вот с объективно хорошим всё сложнее...
|
|
|
Guyver
авторитет
|
20 февраля 2016 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew на мой субъективный взгляд, объективно хороший перевод в первую очередь должен максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
k2007
миротворец
|
20 февраля 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка
он еще должен передавать авторский стиль
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Vargnatt
миродержец
|
24 февраля 2016 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нельзя ли коротко, какие недостатки присущи каждому переводу? Насколько я понял, Левина обвиняют в "кривости" русского языка, а чем провинился Фальков?
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 февраля 2016 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vargnatt а чем провинился Фальков?
Он отсебятинкой грешит. Слишком любит молодежный сленг, которым обильно приправляет свои переводы. Хотя ни Виндж, ни Харрисон его не используют.
|
|
|
Vargnatt
миродержец
|
|
ДМЧ
магистр
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 февраля 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
Дык пробейте продолжение Снежной Королевы. Вот прямо так и аргументируйте: "выше его на две головы. Или на три))".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ДМЧ
магистр
|
24 февраля 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не выйдет(( политика издательства такова, что классические авторы просто не нужны. думаете, не пытаемся пробить время от времени хороших авторов? аргумент один: устарели -- непродажны -- напрасное вложение денег.
|
|
|
Al_cluw
философ
|
24 февраля 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
Может тогда стоило бы издать ? Снежную королеву читал, в свое время понравился роман.
цитата ДМЧ устарели -- непродажны начальству конечно видней...
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Славич
миродержец
|
24 февраля 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три)) Именно поэтому последние лет 20 Джоан Виндж пишет преимущественно новеллизации фильмов?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
ДМЧ
магистр
|
|
sva871174772
активист
|
|