автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
KERDAN 
 магистр
      
|
29 ноября 2008 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Лучше всего — ЭКСМОвый перевод с правками, если я не ошибаюсь, Kail Itorr'a, который в библиотеке старого чародея, а старые книжные переводы читать без слёз в принципе нельзя.
Полностью согласен, Кайл вообще очень неплохо работает над правками переводов. ЭКСМО сделало лучший перевод Амбера, еще можно похвалить их за переводы мелнибонэйского цикла Муркока в ШФ.
|
––– "Не боец, не чародей, распоследний из людей!" О.Ладыженский |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 ноября 2008 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KERDAN ЭКСМО сделало лучший перевод Амбера, еще можно похвалить их за переводы мелнибонэйского цикла Муркока в ШФ
Не соглашусь. У нас нет до сих пор нормального перевода Амбера (10 переводчиков не способствуют единому стилю, это раз, перевод делали для "Поляриса", а не Эксмо — это два). Что же до Элрика от Эксмо, то ругань Мары по поводу исходного перевода Крылова можно почитать на форуме Танелорна в разделе анекдотов; её любимая "алая синева" + моё любимое "он вперил взгляд" (по поводу и без) довольно хорошо характеризуют качество — не идеальный, мягко говоря, он был. не плохой, но и не хороший. Другое дело, что та же Мара, перед изданием в Эксмо перелопатила все романы, кроме "Крепости" и исправила всё, что только смогла — потому и перевод стал гораздо лучше.
|
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 ноября 2008 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tilur Что Вы?! Это же оксюморон
Вот в цикле "Край времени" это был оксюморон, а в Элрике — цвет фруктов. Purplish blue если интересно. А сама фраза "плоды отливали алой синевой, цветом ночи...".
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2008 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen нет, ну всем известно, что purple — это фиолетовый, а пурпурный — оттенок красного
Это он контекста так-то зависит. Я собственно просто привел пример, а все сразу обрадовались ))))
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
30 ноября 2008 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen purple — это фиолетовый, а пурпурный — оттенок красного фиолетовый — чисто фиолетовый — это violet; а purple — может тоже означать фиолетовый, но чаще багряный, пурпурный. Пурпурный — это цвет между красным и фиолетовым. А алый — scarlet. (И если подумать — Purplish blue, то есть пурпурно-синий, это темно-фиолетовый и будет )
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
30 ноября 2008 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цвет вообще понятие тонкое, говорю как бывший эксперт. Например человеческий глаз разделяет под сотню оттенков серого. А язык? Темно-серый, серый, светло серый. У белого и черного в языке вообще оттенков нет. Проблемно описывать переходы синего-зеленого. Я бы это за ляп не засчитал.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2008 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я бы это за ляп не засчитал.
Не совсем понял почему. "алая синева, цвет ночи" быть ну никак не может — эти цвета вместе несочетаемы.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
30 ноября 2008 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ляп- не ляп, но, на мой вкус, выражение "алая синева" звучит неуклюже. Изумрудная желтизна — вам понравится? Тем более, что в оригинале не было желания выпендриться: "-ish" указывает на оттенок, отлив, причем вовсе не алого.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 ноября 2008 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Анекдоты сайта Танелорн Алая синева, жёлтая голубизна, белая чернота... М-да
p.s.: Irena, загляните сюда — тут столько ляпов из этого самого перевода собрано... "Алая синева" среди них еще самый невинный... Вечер здорового смеха я Вам гарантирую 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
raliso 
 философ
      
|
30 ноября 2008 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena, кстати, а выражение "алая синева" можно понимать, как "цвет летнего вечера", или все же нет?
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
30 ноября 2008 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчики иногда очень смешные вещи выдают. Я, например, смеялся долго, когда читал вступительное слово переводчика(не помню фамилию) в "Дюне", где Пауль Атрейдес. Однако, без переводчиков, мы не познакомились бы со многими великолепными книгами.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
1 декабря 2008 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн вступительное слово переводчика(не помню фамилию)
случаем не Вязников?
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Irena 
 философ
      
|
1 декабря 2008 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec О Боже... 
raliso Понимать можно что угодно. Однако "алый" — это с утра был ярко-красный. Ярко-красная синева — это как??? "Такой синий, что аж красный". Претензия на оригинальность — в лучшем случае; а скорее всего — языковая небрежность, так же как "сумеречный дневной свет", "вперед в любом направлении" и т.п. в приведенной glupec ссылке. Не говоря уж о том, что надо все же выдерживать стиль оригинала, а в оригинале, как я уже сказала, написано совсем другое.
|
|
|
eladislao 
 магистр
      
|
1 декабря 2008 г. 03:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цвет летнего вечера с утра отливал ярко-красной сумеречной синевой.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
junesss 
 философ
      
|
1 декабря 2008 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duke цитата Аналагично полное безобразие со "Сломанными ангелами" Моргана. Перевод ужасающий, редактура такая же (если вообще есть) — худшего за последние пару лет даже и не припомню.
Поддерживаю на 200%. Полет больной фантазии переводчика — вот и все, что осталось от очень неплохого оригинала.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 декабря 2008 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не совсем понял почему. "алая синева, цвет ночи" быть ну никак не может
ИМХО, это скорее поэтический эпитет, а поэтический эпитет много позволяет. Что касается — может/не может. Вы знаете какую трудность представляет собой адекватная передача цвета перьев скажем птиц? Невероятную просто. Это ведь только тот, кто не видел ворона вблизи считает, что он ЧЕРНЫЙ. А на самом деле он с сине-зеленым отливом черный. Про тропических птиц я молчу. И из занудности. Есть целый ряд поверхностей дающие смешанные, т.н. несовместимые цвета. В быту скажем — это металлик и перламутр покрытий автомобилей. Есть нечто подобное переливчатое и в природе. Предлагаю посмотреть желающим насекомых под микроскопом. Но это так к слову. ИМХО, этот эпитет вы слишком буквально восприняли.
|
|
|