автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Мавр "raises a glittering hand". То есть мавр ничего не "вздымает"
цитата Victor31 Затем он "smiles to reveal more gold". Это значит, что у мавра золотые зубы. Теперь только понятно, почему "еще больше золота": к золоту украшений мавр добавил работу своего дантиста.
Ай, молодца! (с)
цитата Karavaev Ты записывай!
Помедленнее, пжалста!.. (с)
|
|
|
Reynard
авторитет
|
|
ameshavkin
философ
|
30 января 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Картинки по запросу lantern jaw:
(Собственно, это выражение и в словарях есть)
цитата Рути, симпатичная полная женщина, протянула руку в украшениях. Отрежь ей руку да снеси в ломбард, будешь обеспечен до конца жизни.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в курсе. С челюстью можно было крутить, естественно; lantern jaw обусловливает специфическое строение лица с некоторым разбросом характеристик (отсылаю к английскому толковому). Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
30 января 2018 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос попутно теме, а как бы посмотреть викторианские переводы европейских текстов на английский и переводы тех же текстов на русский, выполненные в соответствующую эпоху? Ну то есть для ленивого, по наименованиям: перечень авторов и/или заглавий. По Victorian literature и её переводами на русский всё более-менее понятно, а вот так, чуть со смещением?
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Касим Сикибб
активист
|
30 января 2018 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake цитата Касим Сикибб каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить
разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны. здесь я такой необходимости не вижу. А там, где не нужны, видимо, не нужны. Мощная логика. И это всё? цитата oryxandcrake по поводу предлагаемых улучшений Это по другому поводу. У переводчика по вашему поводу целое послесловие.цитата oryxandcrake в нескольких местах можно сказать проще и короче Вы уверены, что главная задача переводчика — сказать проще и короче?
Все остальные n страниц — придирки к стилю и отдельным словам в духе фентефлюшек, ветееватостей и непричем. Между тем, отрывок с переводом "по предложениям" был выбран совсем с другой целью.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
30 января 2018 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Что glittering hand _надо_ переводить как "рука в украшениях" — да, мастер-класс такой мастер-класс
Вы ушли в отказ и отрицаете очевидное. Да, glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях). Как это переводить, дело переводчика.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin glittering hand — это рука в браслетах и кольцах (ювелирных изделиях)
Вы правда думаете, что я этого не понимаю? "Сверкающая рука" — поскольку украшения, как вы догадываетесь, сверкают. Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата и с улыбкой демонстрирует еще больше золота
цитата Victor31 "smiles to reveal more gold"
да, предлог лишний. "и улыбкой демонстрирует ещё больше золота". Редактор пропустил или не понял. (Или добавил )
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
30 января 2018 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand да, предлог лишний. "и улыбкой демонстрирует ещё больше золота". Редактор пропустил или не понял. (Или добавил )
То есть всё-таки золотые зубы, да?
Всё нормально там с предлогом. Он улыбается при демонстрации золота. То есть демонстрирует с улыбкой.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
30 января 2018 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Karavaev angels_chinese сообщение модератора Отношения выясняем в личке. За продолжение троллинга придется выдавать преды
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 января 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет? про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да? а может оно вообще не обязательно, я просто спрашиваю
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard То есть всё-таки золотые зубы, да?
или дёсны. или нёбо. или проколотый язык. или он в рот засунул слиток золота. Я не знаю. Я контекст не вижу. А вы подозреваете зубы?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи
да, тоже удивился. "Вздымает" и "демонстрирует" рядом... Это только у Асприна в "МИФах".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
30 января 2018 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин про руку златую и зубы и так все уже сказали, как и про челюсть, но вот это вас устраивает, да?
Что меня должно не устраивать, если в тексте нет никаких зубов, рука именно "златая", а щеки именно впалые? Простите, но вы прицепились к переводчику с якобы правильными вариантами, которые на самом деле мимо. Просто потому что критик перевода не очень понял, что там в оригинале.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин как-то не очень слово "демонстрирует" в тексте той эпохи, нет?
Ты же читал послесловие переводчика? Там есть про язык той и не той эпохи. Перечти
|
|
|
ameshavkin
философ
|
30 января 2018 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Понимаете, то, что вы не готовы воспринимать тропы в тексте, который на тропах строится, — это проблема не переводчика.
Вы по-прежнему не видите очевидного. Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение. В гуглбуксах более 200 примеров.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|