Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 17:34  
Да нет же! "a wide" здесь существительное, немного устаревшее. Означает открытое пространство. А все остальное в предложении (deep Dutch blue, mild and tranquil) — определения. Поэтому нет никаких "широких глаз", а есть сравнение глаз с "впадиной цвета делфтского фаянса, тихой и спокойной". "Впадину" заменить по вкусу и контексту на "излучину", "лагуну" и т.п. Но, пожалуйста, без "широких глаз".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:04  
Артикль относится к blue. А wide — потому что автору показалось, что для определения оттенка глаз просто deep недостаточно. Цвет не только глубокий, но и широкий.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:12  
Сломанный меч Андерсона
Какой перевод лучше, господа?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:18  

цитата Felicitas

Цвет не только глубокий, но и широкий.

Ну вот это я имею в виду, но что имел в виду автор — не знаю.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:25  

цитата Felicitas

Артикль относится к blue.


Это как? A blue? Я такого не встречал ...

Я не хочу звучать категорично, но грамматически может быть только одна интерпретация, и она мной изложена выше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:43  

цитата penelope

но что имел в виду автор — не знаю

Как море? Глубокое и широкое.

цитата Victor31

Я такого не встречал

цитата

His eyes are a deep blue, almost purple, and his gold tooth gleams when he smiles for me.

Джордж Мартин "Танец с драконами"


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:48  

цитата kalamake

Her eyes turned in his direction. They were a wide, deep Dutch blue, mild and tranquil.


Получается примерно так: Она обратила к нему глаза (взгляд был бы лучше)... широко поставленные (м.б. круглые по контексту), полные морской синевы (желающие могут втиснуть голландскую синеву и перевести предложение в живописную плоскость), кроткие (можно ласковые) и спокойные.
Имеем еще один пример невозможности точного художественного перевода одиночного предложения вне его окружения. Правит текст, а не словари и грамматика.

цитата Felicitas

Цвет не только глубокий, но и широкий

Это как? Глубокая, густая, яркая, светлая, темная синева — это понятно. Но широкая синева тем более глаз? Сомнительно %-\
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:49  
Mario Puzo, люди серьёзными вещами занимаются, а Вы пристаёте со своими глупостями :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 18:57  

цитата urs

широко поставленные

a wide eyes, что ли? Ну товарищи. Ну в самом деле.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:07  

цитата penelope

a wide eyes, что ли? Ну товарищи. Ну в самом деле.
Круглые вас не устраивают? Я уже написал выше, что для точного перевода не хватает материала. Одного предложения мало.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:15  
Felicitas, такое употребление, конечно, бывает при субстантивации, но это не тот случай. Хотя бы уже потому, что wide ну никак не группируется с цветом.

Her eyes turned in his direction. They were a lagoon, deep Dutch blue, mild and tranquil.

Если бы предложение было такое, то с грамматической структурой не было бы вопросов. А здесь просто синоним такой странноватый: a wide. И всё.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:34  
Не объясните слабопонимающему, откуда вы фарфор (или фаянс) взяли? От blue?

цитата urs

полные морской синевы (желающие могут втиснуть голландскую синеву и перевести предложение в живописную плоскость),

То есть blue — это не только море и живопись, но ещё и фарфор?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:42  
Gourmand, это мы сгруппировали (Dutch blue) и проинтерпретировали как цвет делфтского фаянса (фарфор тоже встречается, но он ни в одном глазу не фарфор, поэтому зачем плодить ошибки?). Для любителей теоретических группировок можно было бы попытаться сгруппировать сначала (deep Dutch) и посмотреть на варианты с "глубоким голландцем" :)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:47  

цитата Victor31

здесь просто синоним такой странноватый: a wide.

Приведите, пожалуйста, примеры такого употребления "a wide".


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:53  
Подумала еще и все-таки wide грамматически относится к цвету, но по смыслу — к форме глаз. "Wide, deep blue" -> "широкая, глубокая синева". Здесь имеем метонимию: говорим "синева", подразумеваем "синие глаза".


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:55  

цитата Victor31

это мы сгруппировали (Dutch blue) и проинтерпретировали как цвет делфтского фаянса (фарфор тоже встречается, но он ни в одном глазу не фарфор, поэтому зачем плодить ошибки?

Обращаясь к любимым словарям: Dutch blue= голландский синий ( цвет, оттенок). Причем здесь фаянс и Дельфт?%-\
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:59  
По-моему конструкция Фета вполне допустима. Кое-где по краюшку он прошёл, употребил редкие сочетания (но я вот не вижу причин, чтобы, допустим, глаза анимешных персонажей не называть широкими), но в целом — хорошая работа.
Нет скрупулёзной точности, но и повода рвать волосы на голове тоже нет.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 19:59  

цитата Felicitas

широкая, глубокая синева

То есть: Широкая, густая/глубокая синева, тихая и спокойная? И такой вариант вполне возможен и логичен. Но надо смотреть насколько интонация будет гармонировать с текстом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:02  
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 20:03  
Я просила примеры с "a wide", а не с "the wide" ;)
Страницы: 123...899900901902903...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх