автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31
философ
|
17 мая 2018 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нет же! "a wide" здесь существительное, немного устаревшее. Означает открытое пространство. А все остальное в предложении (deep Dutch blue, mild and tranquil) — определения. Поэтому нет никаких "широких глаз", а есть сравнение глаз с "впадиной цвета делфтского фаянса, тихой и спокойной". "Впадину" заменить по вкусу и контексту на "излучину", "лагуну" и т.п. Но, пожалуйста, без "широких глаз".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
17 мая 2018 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Артикль относится к blue. А wide — потому что автору показалось, что для определения оттенка глаз просто deep недостаточно. Цвет не только глубокий, но и широкий.
|
|
|
Mario Puzo
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
17 мая 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Артикль относится к blue.
Это как? A blue? Я такого не встречал ...
Я не хочу звучать категорично, но грамматически может быть только одна интерпретация, и она мной изложена выше.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
17 мая 2018 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope но что имел в виду автор — не знаю
Как море? Глубокое и широкое.
цитата Victor31 Я такого не встречал
цитата His eyes are a deep blue, almost purple, and his gold tooth gleams when he smiles for me.
Джордж Мартин "Танец с драконами"
|
|
|
urs
магистр
|
17 мая 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Her eyes turned in his direction. They were a wide, deep Dutch blue, mild and tranquil.
Получается примерно так: Она обратила к нему глаза (взгляд был бы лучше)... широко поставленные (м.б. круглые по контексту), полные морской синевы (желающие могут втиснуть голландскую синеву и перевести предложение в живописную плоскость), кроткие (можно ласковые) и спокойные. Имеем еще один пример невозможности точного художественного перевода одиночного предложения вне его окружения. Правит текст, а не словари и грамматика.
цитата Felicitas Цвет не только глубокий, но и широкий
Это как? Глубокая, густая, яркая, светлая, темная синева — это понятно. Но широкая синева тем более глаз? Сомнительно
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
penelope
авторитет
|
|
urs
магистр
|
17 мая 2018 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope a wide eyes, что ли? Ну товарищи. Ну в самом деле. Круглые вас не устраивают? Я уже написал выше, что для точного перевода не хватает материала. Одного предложения мало.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
17 мая 2018 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, такое употребление, конечно, бывает при субстантивации, но это не тот случай. Хотя бы уже потому, что wide ну никак не группируется с цветом.
Her eyes turned in his direction. They were a lagoon, deep Dutch blue, mild and tranquil.
Если бы предложение было такое, то с грамматической структурой не было бы вопросов. А здесь просто синоним такой странноватый: a wide. И всё.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand
миротворец
|
17 мая 2018 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не объясните слабопонимающему, откуда вы фарфор (или фаянс) взяли? От blue?
цитата urs полные морской синевы (желающие могут втиснуть голландскую синеву и перевести предложение в живописную плоскость),
То есть blue — это не только море и живопись, но ещё и фарфор?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
17 мая 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, это мы сгруппировали (Dutch blue) и проинтерпретировали как цвет делфтского фаянса (фарфор тоже встречается, но он ни в одном глазу не фарфор, поэтому зачем плодить ошибки?). Для любителей теоретических группировок можно было бы попытаться сгруппировать сначала (deep Dutch) и посмотреть на варианты с "глубоким голландцем" :)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
17 мая 2018 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подумала еще и все-таки wide грамматически относится к цвету, но по смыслу — к форме глаз. "Wide, deep blue" -> "широкая, глубокая синева". Здесь имеем метонимию: говорим "синева", подразумеваем "синие глаза".
|
|
|
urs
магистр
|
17 мая 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 это мы сгруппировали (Dutch blue) и проинтерпретировали как цвет делфтского фаянса (фарфор тоже встречается, но он ни в одном глазу не фарфор, поэтому зачем плодить ошибки?
Обращаясь к любимым словарям: Dutch blue= голландский синий ( цвет, оттенок). Причем здесь фаянс и Дельфт?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Грешник
магистр
|
17 мая 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему конструкция Фета вполне допустима. Кое-где по краюшку он прошёл, употребил редкие сочетания (но я вот не вижу причин, чтобы, допустим, глаза анимешных персонажей не называть широкими), но в целом — хорошая работа. Нет скрупулёзной точности, но и повода рвать волосы на голове тоже нет.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
urs
магистр
|
17 мая 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas широкая, глубокая синева
То есть: Широкая, густая/глубокая синева, тихая и спокойная? И такой вариант вполне возможен и логичен. Но надо смотреть насколько интонация будет гармонировать с текстом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
|
Felicitas
магистр
|
|